ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME
Researcher’s name: Ever Arias Gómez
Student’s registration number: 09-10357
Working Title: English-Spanish translation of the
chapter “Approaches to Studying Language in
The aim of this project is to render an accurate translation of the
article “Approaches to studying Language in Preschool
Classrooms”. That is an article by David K. Dickinson in which the
author discusses about approaches to studying the language
used by teachers and 3-and-four year-old children in preschool
classrooms. Additionally, He describes the manner in which the
data was collected and analysed; furthermore, he reports on the
illustrative findings of the research.
Aiming to achieve an accurate translation of the article, some
research on the topic has been done. Book chapters and other
articles had been studied. The translation will be realised
according to the techniques leaned in the translations courses
and with the help of a tutor and some specialist in the education
field. Finally the analysis of the translation will be done according
to Vinay and Darbelnet’s techniques.
Communication is an intrinsic need of human
beings; we through language establish
relationships with members of our community as
well as with foreigners.
Sometimes, nevertheless, language represents a
barrier that hinders that effort. As Sofer argues in
his book, The translator Handbook (2002)
“Neighbouring tribes and nations have always
spoken different dialects and even totally different
languages. And yet they had to talk each other …”
In the field of education research relating to children
language development are being conducted by
English speaker researchers in English speaking
countries; the procedures and the results which
would be interesting for many people working in the
education field should be translated into other
languages so that more people can get benefits from
them. That is why I plan to translate the article
“Approaches to Studying Language in Preschool
Classrooms” by David K. Dickinson. This is a article
that addresses some approaches to studying
language used by teachers and 3-and-four year old
children in preschool classrooms.
1. First to provide an accurate
translation of the information
contained in the article “Approaches to
Studying Language in Preschool
Classrooms” so that those interested in
working in that specific area of
education be aware and proud of the
importance of the work they realize
2. Second, to apply the knowledge of
the English language I have acquired
during the major alongside with the
techniques learnt during the translation
courses to prove myself that I am able to
successfully perform tasks like this in my
1.4 Relevance of the research project
A last reason to fulfil this task is that a
professor in the major of humanities plans
to include this text in her course program.
Since she considers that most of the
students in the major would have
difficulties understanding this chapter, she
decided to get someone to translate it
2. Theoretical Framework
Vinay and Darbelnet (1958) stated that
translation can be fulfilled through two types of
methods. They claim that some translations
tasks do not require anything but transposing
the source language message constituent by
constituent into the target language, because it
is based on parallel categories (structural
parallelism) or on parallel concepts
(metalinguistic parallelism), in which case literal
translation procedures can be employed. Their
techniques will be employed to complete this
To realise this project, information will
be gathered from different , experts
on the field). Once familiarity with the
topic has been obtained , the
translation process will start with the
writing of a first draft which will de
reviewed for a tutor and modified.
This process will be repeated as many
times as need.
Chart describing the activities to be realised to complete this project.
5th to 25th January,
Reading of articles and any other sources of information
about the topic.
29th to 7th February,
Rereading of the article to be translated and writing of the
9th- 13th February,
Revision of the first draft.
16th to 28th February,
Consult experts on topic.
1st to 7th March, 2014
Writing of the second draft.
8th to 15th March, 2014
Revision of the second draft.
17th to 27th March,
Consulting with experts on the field for difficult concepts.
30th March to 7th April,
Writing of the third draft
8th to 15th April, 2014
15th to 30th April, 2014
Writing of the fourth draft.
1th to 15th May, 2014
Consulting with native Spanish speakers to check clarity
of the translation.
15th to 21st May, 2014
Writing of another draft considering suggestions by native
22nd to 27th June, 2014
Revision of the draft and writing of the final version.
17th to 30th June, 2014
Last revision of the translation
August Presentation of the Project to the translation committee.