Machine translation

954 views

Published on

Snapshot of Machine Translation: Knowledge Base and Real-Time Chat. Two Case Studies at Honda Motor Europe

Published in: Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
954
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
19
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Machine translation

  1. 1. Snapshot of Machine Translation:Knowledge Base and Real-Time Chat Honda Motor Europe – 2 Case Studies
  2. 2. About Yamagata Europe• EU HQ of Yamagata Group Japanese family business since 1906 Originally graphic group (printing company) Today: multilingual technical documentation and communication• Europe – HQ in Gent, Belgium (1998): Translation Agency, top Three in .be. Websites, Documentation, Software, Machine Translation, QA tools, Lay-out, print Bratislava branch – See also: http://www.yamagata-europe.com 2
  3. 3. Honda Motor Europe and Yamagata Europe•Cooperation since 1998 Translation Print•2009: Start of discussions about MT•2010: First implementation of MT 3
  4. 4. 2009: The situation at HondaCase 1: Warranty Claims project Honda Database: Info about all warranty 6300 dealers related issues 45 distributors Free text 28 countries 22 languages 22 languages one way Quality improvement center in the UK 1 Language - English No linguistic skills Analysis warranty claims 4
  5. 5. 2009: The dream• Analyze local language warranty claims by Englishtranslations Reduce recalls by early detection of parts problems Improve products Detect problems that occur in non-English markets 5
  6. 6. The ChallengeCase 1: Warranty Claims project High speed - Low budget (no human translation) 85% understandability User generated content Big data Full system integration with Honda 6
  7. 7. Yamagata Europe: The solution Machine Translation! 7
  8. 8. Proposal : Machine TranslationCase 1: Warranty Claims project Live December 2010 Processing on daily basis Semi-automated translation flow P.O.O.D.L.E. semi-automated pre-editing TM-integrated machine translation ultra-light post-editing and QA 8
  9. 9. Technology Yamagata’s “Translation Highway” Webservices for data transfer: method to enable communication over Internet XML based messages sent over Internet protocols no e-mail communication no telephone communication 9
  10. 10. How we did itCase 1: Warranty Claims projectMT translation into English of German/Russian/Italian warranty claimsissued by local dealers. Warranty claim text Warranty claim text Product improvement Translated Warranty claim text 10
  11. 11. Constant ImprovementCase 1: Warranty Claims project TM updates. Regular retraining of engine Honda feedback loops: glossary updates based upon translation feedback Tagging of untranslated strings 87% understandability (target 85%) Additional languages 11
  12. 12. SummaryCase 1: Warranty Claims project Fast access to previously unavailable information Budget-friendly 12
  13. 13. 2009: The situation at HondaCase 2: Technical Support Communication – Online Chat Local Support Centers for technical support to dealers 22 languages 6300 dealers 45 distributors Bi- 28 countries directional 22 languages Central Support System in Offenbach - Germany No linguistic skills Q&A on technical issues 13
  14. 14. 2009: The dream Case 2: Technical Support Communication – Online Chat• Online Chat with dealers & local offices in local language Reduce response time for technical support communication Centralize support for highly technical issues 14
  15. 15. The ChallengeCase 2: Technical Support Communication – Online Chat 90% understandability User generated content 2 seconds Cost-efficient Small data Full system integration with Honda 15
  16. 16. Yamagata Europe: The solution Machine Translation! 16
  17. 17. Proposal : Machine TranslationCase 2: Technical Support Communication Live: February 2012 Fully automated multilingual chat Turnaround time: 2 seconds 17
  18. 18. How we did itCase 2: Technical Support CommunicationMultilingual chat between dealer and technical support center aboutcomplex repair issues. Technical question Translation request Translation delivery (2 sec.) Answer in local languageAim?Have all technical questions and complex repair issues treated by 1centralized technical support center. 18
  19. 19. Constant ImprovementCase 2: Technical Support Communication – Online Chat Pre-editing training for users at Honda TM updates. Regular retraining of engine. Tagging of untranslated strings. Honda feedback loops: glossary updates based upon translation feedback. Understandability average: 79.5 % (target 90%). 19
  20. 20. SummaryCase 2: Technical Support Communication – Online Chat Fast Budget-friendly 20
  21. 21. Quality measurements Identical evaluation by customer and Yamagata 50 sentences per language pair supplied by the customer Simple rating system Perfectly understandable Fully understandable Barely understandable Not understandable 21
  22. 22. MT @ Yamagata Europe: lessons learned Speak with data (quantify translation quality) Pre-editing is key element when translating unstructured content Importance of Terminology Overall system integration is more complex than MT aspect 22
  23. 23. MT @ Yamagata Europe: lessons learned Speak with data (quantify translation quality) Pre-editing is key element when translating unstructured content Importance of Terminology Overall system integration is more complex than MT aspect 23

×