SlideShare a Scribd company logo
1 of 561
Download to read offline
1             Matei                                                   MatthewGenealogia lui Isus Cristos                             The Family History of Jesus(Lc. 3.23–38)                                           (Lk. 3:23b–38)1                                                       1    1 Aceasta     este genealogia lui Isus                   1This is the family history of Jesus Christ. He     Cristos, din familia lui David* `i a lui                came from the family of David* andAvraam.                                                 Abraham.*   2Avraam a fost tat™l lui Isaac; Isaac, tat™l            2Abraham was the father of Isaac. Isaac was thelui Iacov. Iacov a fost tat™l lui Iuda `i al fra-       father of Jacob.* Jacob was the father of Judah and^ilor acestuia. 3Iuda a fost tat™l lui Fares `i         his brothers. 3Judah was the father of Perez andZara, a c™ror mam™ a fost Tamar. Fares a                Zerah. (Their mother was Tamar.) Perez was thefost tat™l lui Esrom, iar Esrom, tat™l lui              father of Hezron. Hezron was the father of Ram.Aram. 4Aram a fost tat™l lui Aminadab;                  4Ram was the father of Amminadab. AmminadabAminadab, tat™l lui Naason, iar Naason,                 was the father of Nahshon. Nahshon was thetat™l lui Salmon. 5Salmon a fost tat™l lui              father of Salmon. 5Salmon was the father of Boaz.Boaz, iar Rahab a fost mama sa. Boaz a fost             (The mother of Boaz was Rahab.) Boaz was thetat™l lui Obed, iar Rut a fost mama sa. Obed            father of Obed. (The mother of Obed was Ruth.)a fost tat™l lui Iese. 6Iese a fost tat™l ¶mp™ra-       Obed was the father of Jesse. 6Jesse was the fathertului David. David a fost tat™l lui Solomon,            of King David. David was the father of Solomon.iar mama sa a fost fosta so^ie a lui Urie.              (Solomon’s mother had been Uriah’s wife.)   7 Solomon a fost tat™l lui Roboam, iar                  7 Solomon was the father of Rehoboam.Roboam, tat™l lui Abia. Abia a fost tat™l lui           Rehoboam was the father of Abijah. Abijah wasAsa. 8Asa a fost tat™l lui Iosafat; Iosafat,            the father of Asa. 8 Asa was the father oftat™l lui Ioram, iar Ioram a fost tat™l lui             Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father ofOzia. 9Ozia a fost tat™l lui Ioatam; Ioatam,            Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.tat™l lui Ahaz, iar Ahaz a fost tat™l lui               9Uzziah was the father of Jotham. Jotham was theEzechia. 10Ezechia a fost tat™l lui Manase;             father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.Manase, tat™l lui Amon, iar Amon a fost                 10Hezekiah was the father of Manasseh. Manassehtat™l lui Iosia. 11Iosia a fost tat™l lui Iehonia       was the father of Amon. Amon was the father of`i al fra^ilor s™i. (Aceasta pe vremea c‹nd             Josiah. 11Josiah was the grandfather of Jehoiachin1evreii au fost du`i ¶n Babilon ca sclavi.)              and his brothers. (This was during the time that                                                        the people were taken away to Babylon.)   12Dup™ aducerea lor ¶n Babilon, Iehonia a               12After they were taken to Babylon: Jehoiachinavut un fiu, pe Salatiel, iar Salatiel, pe              was the father of Shealtiel. Shealtiel was the grand-Zorobabel. 13 Zorobabel a fost tat™l lui                father of Zerubbabel. 13Zerubbabel was the fatherAbiud; Abiud, tat™l lui Eliachim, iar                   of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. EliakimEliachim a fost tat™l lui Azor. 14Azor a fost           was the father of Azor. 14Azor was the father oftat™l lui Sadoc; Sadoc, tat™l lui Achim, iar            Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim wasAchim a fost tat™l lui Eliud. 15Eliud a fost            the father of Eliud. 15 Eliud was the father oftat™l lui Eleazar; Eleazar, tat™l lui Matan, iar        Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. MatthanMatan a fost tat™l lui Iacov. 16Iacov a fost            was the father of Jacob. 16Jacob was the father oftat™l lui Iosif, so^ul Mariei din care S-a n™s-         Joseph. Joseph was the husband of Mary, and Marycut Isus, numit `i Mesia.                               was the mother of Jesus, who is called the Christ.*                                                        1 1:11 Jehoiachin Literally, “Jechoniah,” another name for Jehoiachin.
MATEI 1.17 – 2.5                                     2                                    MATTHEW 1:17–2:5  17Deci, de la Avraam p‹n™ la David, au                    17 So there were fourteen generations fromfost paisprezece genera^ii, iar de la David              Abraham to David. There were also fourteen gen-p‹n™ la deportarea evreilor ¶n Babilon au                erations from David until the people were takenfost paisprezece genera^ii. Au fost tot pai-             away to Babylon. And there were fourteen moresprezece genera^ii `i de la deportarea ¶n                from the time the people were taken to BabylonBabilon p‹n™ la na`terea lui Cristos*.                   until Christ was born.Na`terea lui Isus Cristos                                The Birth of Jesus Christ(Lc. 2.1–7)                                              (Lk. 2:1–7)  18Na`terea    lui Isus Cristos a avut loc ¶n              18 This is how the birth of Jesus Christ hap-felul urm™tor: mama Sa, Maria, era logodit™              pened. His mother Mary was engaged to marrycu Iosif. Dar ¶nainte de c™s™toria lor Maria a           Joseph. But before they married, he learned thataflat c™ era ¶ns™rcinat™. Era ¶ns™rcinat™ de la          she was expecting a baby. (She was pregnant byDuhul Sf‹nt*. 19Iosif, viitorul ei so^, fiind un         the power of the Holy Spirit.*) 19Mary’s husband,om drept `i nevr‹nd s-o fac™ de ru`ine pe                Joseph, was a good man. He did not want toMaria ¶n fa^a celorlal^i oameni, a hot™r‹t s™            cause her public disgrace, so he planned torup™ logodna ¶n secret.                                  divorce her secretly.   20Dar, ¶n timp ce el se g‹ndea la aceste                 20But after Joseph thought about this, an angellucruri, un ¶nger al Domnului i-a ap™rut                 from the Lord came to him in a dream. The angel¶ntr-un vis `i i-a spus: „Iosife, fiul lui               said, “Joseph, son of David,* don’t be afraid toDavid *, nu te teme s™ o iei pe Maria de                 accept Mary to be your wife. The baby inside herso^ie, c™ci copilul care este ¶n ea este de la           is from the Holy Spirit. 21She will give birth to aDuhul Sf‹nt. 21 Ea va na`te un Fiu, pe                   son. You will name him Jesus.1 Give him thatcare-L vei numi Isus1, pentru c™ El va m‹n-              name because he will save his people fromtui poporul S™u de p™catele lor.“                        their sins.”   22Toate acestea s-au ¶nt‹mplat pentru a se               22 All this happened to make clear the full¶mplini ceea ce spusese Domnul prin pro-                 meaning of what the Lord said through thefet*: 23„Iat™! Fecioara va fi ¶ns™rcinat™, va            prophet*: 23“The virgin* will be pregnant and willna`te un fiu `i-L vor numi «Emanuel» (care               give birth to a son. They will name him¶nseamn™: „Dumnezeu este cu noi“)“.2                     Immanuel.”2 (Immanuel means “God with us.”)   24Dup™ ce s-a trezit, Iosif a f™cut ce ¶i                24 When Joseph woke up, he did what theporuncise ¶ngerul Domnului, lu‹nd-o acas™                Lord’s angel told him to do. He married Mary.pe Maria ca so^ie. 25Dar nu a avut rela^ii               25But Joseph did not have sexual relations withintime cu ea p‹n™ c‹nd ea a n™scut un fiu.               her until her son was born. And he named himIosif i-a pus fiului numele Isus.                        Jesus.Vizita ¶n^elep^ilor de la r™s™rit                        Wise Men Come to Visit Jesus2                                                        2    1Isus S-a n™scut la Betleem, ¶n Iudeea,                   1Jesus   was born in the town of Bethlehem in    pe vremea c‹nd era rege Irod*. Dup™                       Judea during the time when Herod* was king.na`terea Sa, au venit la Ierusalim ni`te ¶n^e-           After Jesus was born, some wise men* from thelep^i* de la r™s™rit. 2Ei au ¶ntrebat: „Unde             east came to Jerusalem. 2 They asked people,este nou-n™scutul •mp™rat al iudeilor? I-am              “Where is the child that has been born to be thev™zut steaua r™s™rind `i am venit s™ ne                  king of the Jews? We saw the star that shows he¶nchin™m Lui.“                                           was born. We saw it rise in the sky in the east and                                                         have come to worship him.”  3C‹nd   a auzit regele Irod aceste lucruri,               3When King Herod heard about this, it upsets-a tulburat; `i to^i oamenii din Ierusalim              him as well as everyone else in Jerusalem.¶mpreun™ cu el. 4Adun‹nd la el to^i condu-               4Herod called a meeting of all the leading Jewishc™torii preo^ilor `i ¶nv™^™torii Legii, i-a              priests and teachers of the law. He asked them¶ntrebat unde trebuia s™ se nasc™ Cristosul*.            w h e r e t h e C h r i s t * w o u l d b e b o r n . 5T h e y5Ei i-au r™spuns: „•n Betleemul din Iudeea,              answered, “In the town of Bethlehem in Judea,pentru c™ a`a a fost scris de c™tre profet*:             just as the prophet* wrote:1 1.21 Isus Isus ¶nseamn™ „Domnul este M‹ntuitor“.       1 1:21 Jesus The name Jesus means “the L ORD (Y AHWEH ) saves.”2 1.23 Citat din Is. 7.14.                               2 1:23 Quote from Isa. 7:14.
MATEI 2.6–17                                        3                                  MATTHEW 2:6–17 6 «Iar tu, Betleeme, ^inut al lui Iuda,                 6   ‘Bethlehem, in the land of Judah,    nu e`ti nicidecum cea mai ne¶nsemnat™                      you are important among the rulers of Judah.      dintre c™peteniile lui Iuda,                            Yes, a ruler will come from you,    c™ci din tine va ie`i un conduc™tor.                       and that ruler will lead Israel, my people.’”      El va fi P™storul poporului Israel.»“                                                         Micah 5:2                                        Mica 5.2   7Atunci  Irod i-a chemat ¶n secret pe ¶n^e-               7Then  Herod had a private meeting with thelep^i `i a aflat de la ei cu exactitate c‹nd a          wise men from the east. He learned from them theap™rut steaua. 8Apoi i-a trimis la Betleem,             exact time they first saw the star. 8Then he sentspun‹ndu-le: „Duce^i-v™ `i c™uta^i copilul cu           them to Bethlehem. He said, “Go and look care-mare aten^ie, iar c‹nd •l ve^i g™si, veni^i s™-mi       fully for the child. When you find him, come tellspune^i, ca s™ vin `i eu s™ m™ ¶nchin Lui.“             me. Then I can go worship him too.”   9•n^elep^ii l-au ascultat pe rege `i au ple-            9After the wise men heard the king, they left.cat. Iar steaua pe care o v™zuser™ r™s™rind             They saw the same star they had seen in the east,i-a condus p‹n™ au ajuns ¶n dreptul locului             and they followed it. The star went before themunde se afla copilul. 10C‹nd au v™zut steaua,           until it stopped above the place where the child was.ei s-au bucurat foarte mult. 11Au intrat ¶n             10They were very happy and excited to see the star.cas™, unde au v™zut copilul `i pe mama Sa,                 11The wise men came to the house where theMaria. Au ¶ngenuncheat `i I s-au ¶nchinat.              child was with his mother Mary. They bowedDeschiz‹ndu-`i cuferele, I-au oferit daruri:            down and worshiped him. Then they opened theaur, t™m‹ie `i smirn™*. 12Fiind avertiza^i de           boxes of gifts they had brought for him. TheyDumnezeu, ¶ntr-un vis, s™ nu se ¶ntoarc™ la             gave him treasures of gold, frankincense,* andIrod, ¶n^elep^ii au plecat spre ^ara lor pe un          myrrh. * 12But God warned the wise men in aalt drum.                                               dream not to go back to Herod. So they went                                                        home to their own country a different way.P™rin^ii lui Isus •l duc ¶n Egipt                       Jesus’ Parents Take Him to Egypt   13Dup™   plecarea ¶n^elep^ilor*, un ¶nger al              13After the wise men* left, an angel from theDomnului i-a ap™rut ¶n vis lui Iosif `i i-a             Lord came to Joseph in a dream. The angel said,spus: „Treze`te-te, ia copilul `i pe mama               “Get up! Take the child with his mother andLui `i pleac™ ¶n Egipt. Stai acolo p‹n™ ¶^i voi         escape to Egypt. Herod* wants to kill the childspune eu, c™ci Irod * va c™uta s™ omoare                and will soon start looking for him. Stay in Egyptcopilul.“                                               until I tell you to come back.”   14 Iosif s-a sculat, a luat copilul `i pe               14So Joseph got ready and left for Egypt with themama lui `i a plecat ¶n Egipt ¶n timpul nop-            child and the mother. They left during the night.^ii. 15A r™mas acolo p‹n™ la moartea lui                15Joseph stayed in Egypt until Herod died. ThisIrod. Acestea s-au ¶nt‹mplat pentru ca s™ se            gave full meaning to what the Lord said through¶mplineasc™ cele spuse de Domnul prin pro-              the prophet *: “I called my son to come out offet*: „L-am chemat pe Fiul Meu din Egipt“.1             Egypt.”1Irod ucide pruncii din Betleem                          Herod Kills the Baby Boys in Bethlehem   16C‹nd    a v™zut Irod* c™ a fost ¶n`elat de              16Herod *saw that the wise men* had fooled¶n^elep^i *, s-a ¶nfuriat `i a poruncit ca to^i         him, and he was very angry. So he gave an orderb™ie^ii din Betleem, care aveau de la doi ani           to kill all the baby boys in Bethlehem and the¶n jos, s™ fie omor‹^i. 17A`a s-a ¶mplinit              whole area around Bethlehem. Herod had learnedceea ce spusese Dumnezeu prin profetul*                 from the wise men the time the baby was born. ItIeremia:                                                was now two years from that time. So he said to                                                        kill all the boys who were two years old and                                                        younger. 17This gave full meaning to what God                                                        said through the prophet* Jeremiah:1 2.15 Citat din Osea 11.1.                             1 2:15 Quote from Hos. 11:1.
MATEI 2.18 – 3.9                                                  4                                       MATTHEW 2:18–3:918   „Un glas s-a auzit ¶n Rama,                                      18 “A sound was heard in Ramah—      pl‹nsete `i sf‹`ietoare gemete.                                      bitter crying and great sadness.     Rahela ¶`i pl‹nge copiii                                             Rachel cries for her children,      `i nu vrea s™ fie m‹ng‹iat™,                                         and she cannot be comforted,        c™ci ei nu mai sunt.“      Ieremia 31.15                             because her children are gone.”Jeremiah 31:15•ntoarcerea ¶n Nazaret                                                Joseph and Mary Return From Egypt     19 Dup™ moartea lui Irod *, un ¶nger al                             19While   Joseph was in Egypt, Herod* died. AnDomnului i-a ap™rut lui Iosif ¶n vis, c‹nd                            angel from the Lord came to Joseph in a dream¶nc™ mai era ¶n Egipt. 20•ngerul i-a spus:                            20 and said, “Get up! Take the child with his„Ridic™-te, ia copilul `i pe mama Lui `i                              mother and go to Israel. Those who were trying toduce^i-v™ ¶n ^inutul lui Israel, pentru c™ cei                        kill the child are now dead.”ce ¶ncercau s™ ia via^a copilului au murit.“   21Iosif s-a ridicat, a luat copilul `i pe mama                        21So Joseph took the child and the mother andcopilului `i au plecat spre Israel. 22Dar c‹nd a                      went to Israel. 22But he heard that Archelaus wasauzit c™ Arhelau era acum regele Iudeii, ¶n                           now king in Judea. Archelaus became king whenlocul tat™lui s™u, Irod, i-a fost team™ s™ mear-                      his father Herod died. So Joseph was afraid to gog™ acolo. Fiind ¶ns™ avertizat {de Dumnezeu}                          there. Then, after being warned in a dream, he went¶n vis, a plecat ¶n Galileea. 23Astfel s-au sta-                      away to the area of Galilee. 23He went to a townbilit ¶ntr-un ora` numit Nazaret, pentru ca                           called Nazareth and lived there. This gave fullceea ce fusese vestit de c™tre profe^i* s™ se                         meaning to what God said through the prophets.*¶mplineasc™: „El va fi numit Nazarinean.“1                            God said the Christ* would be called a Nazarene.1Ioan Botez™torul                                                      John Prepares the Way for Jesus(Mc. 1.1–8; Lc. 3.1–9, 15–17; Ioan 1.19–28)                           (Mk. 1:1–8; Lk. 3:1–9, 15–17; Jn. 1:19–28)3                                                                     3      1• nzilele acelea, a venit Ioan                                      1 When it was the right time, John the    Botez™torul `i predica oamenilor ¶n                                    Baptizer* began telling people a message fromde`ertul Iudeii. 2El spunea: „Schimba^i-v™                            God. This was out in the desert area of Judea.inima `i via^a, c™ci •mp™r™^ia cerurilor este                         2 John said, “Change your hearts and lives,aproape.“ 3El este cel despre care vorbea                             because God’s kingdom* is coming soon.” 3Johnprofetul* Isaia, c‹nd spunea:                                         is the one Isaiah the prophet* was talking about                                                                      when he said,  „Iat™ glasul celui care strig™ ¶n pustie:                             “There is someone shouting in the desert:  «Preg™ti^i calea Domnului,                                            ‘Prepare the way for the Lord.     netezi^i-I c™r™rile»“.            Isaia 40.3                         Make the road straight for him.’” Isaiah 40:3     4Hainelelui Ioan erau f™cute din p™r de                             4John’sclothes were made from camel’s hair,c™mil™ `i purta o curea de piele ¶n jurul tali-                       and he had a leather belt around his waist. Forei. El m‹nca l™custe `i miere s™lbatic™. 5To^i                        food, he ate locusts * and wild honey. 5Peopleoamenii din Ierusalim, din Iudeea `i din                              came to John from Jerusalem and the rest of Judea¶mprejurimile r‹ului Iordan veneau s™-l                               and from all the areas along the Jordan River.asculte. 6Ei ¶`i recuno`teau p™catele `i erau                         6They confessed the bad things they had done,boteza^i* de Ioan ¶n r‹ul Iordan.                                     and John baptized* them in the Jordan.   7C‹nd a v™zut Ioan c™ mul^i farisei * `i                             7Many Pharisees* and Sadducees* came to thesaduchei* veneau la el pentru a fi boteza^i,                          place where John was baptizing people. Whenle-a spus: „Pui de `erpi! Cine v-a ¶n`tiin^at                         John saw them, he said, “You are all snakes!s™ fugi^i de m‹nia lui Dumnezeu care vine?                            Who warned you to run away from the punish-8 Dovedi^i prin faptele voastre c™ v-a^i                              ment that God is about to send? 8Change yourschimbat cu adev™rat modul de a g‹ndi `i                              hearts! And show by the way you live that youvia^a! 9ÿi s™ nu crede^i c™ este suficient s™                         have changed. 9I know what you are thinking.                                                                      You want to say, ‘but Abraham* is our father!’1 2.23 Nazarinean versetul din Vechiul Testament la care seface referire este nesigur, dar este posibil ca Matei s™ fac™ o       1 2:23 Nazarene A person from the city of Nazareth. This name soundsparalel™ ¶ntre Samson, care era un Nazireu, adic™ era dedicat         like the Hebrew word for “branch.” So Matthew may be referring to thelui Dumnezeu (Jud. 13.5, 7) `i Isus, Nazarineanul.                    promise of a “branch” of David’s family. See Isa. 11:1.
MATEI 3.10 – 4.6                                   5                                        MATTHEW 3:10–4:6spune^i: «Tat™l nostru este Avraam», c™ci v™           That means nothing. I tell you, God could makespun c™ Dumnezeu poate s™ fac™ fii pentru              children for Abraham from these rocks. 10The axAvraam `i din aceste pietre. 10Toporul este            is now ready to cut down the trees.1 Every treegata s™ taie copacii `i orice copac ce nu d™           that does not produce good fruit will be cut downroade bune va fi t™iat `i aruncat ¶n foc.              and thrown into the fire.   11C‹t despre mine, eu v™ botez cu ap™, ca              11“I baptize you with water to show that youdovad™ c™ v-a^i schimbat inima `i via^a.               changed your hearts and lives. But there is•ns™ Cel care vine dup™ mine este mai                  someone coming later who is able to do more thanputernic dec‹t mine. Eu nu sunt vrednic nici           I can. I am not good enough to be the slave whos™-I scot sandalele. El v™ va boteza cu Duh            takes off his sandals. He will baptize you with theSf‹nt* `i cu foc. 12El ^ine lopata ¶n m‹n™ `i          Holy Spirit* and with fire. 12He will come readyeste gata s™ cure^e aria de treierat. El va            to clean the grain. 2 He will separate the goodaduna gr‹nele ¶n hambar `i va arde pleava              grain from the straw, and he will put the good part¶n focul ce nu poate fi stins.“                        into his barn. Then he will burn the useless part                                                       with a fire that cannot be stopped.”Botezul lui Isus Cristos                               Jesus Is Baptized by John(Mc. 1.9–11; Lc. 3.21–22)                              (Mk. 1:9–11; Lk. 3:21–22)  13Atunci   a venit Isus din Galileea la r‹ul            13Then  Jesus came from Galilee to the JordanIordan, unde era Ioan, pentru a fi botezat* de         River. He came to John, wanting John to baptize*el. 14Ioan a ¶ncercat s™-L opreasc™, spun‹n-           him. 14But John tried to find a way to say no. Hedu-I: „De ce vii s™ fii botezat de mine? Eu            said, “Why do you come to me to be baptized? Isunt cel care ar trebui s™ fie botezat de Tine.“       should be baptized by you!”   15 Isus a r™spuns: „Las™ acum, c™ci se                 15Jesus answered, “Let it be this way for now.cuvine s™ facem tot ce este drept.“ A`a c™             We should do whatever God says is right.” ThenIoan a fost de acord s™-L boteze pe Isus.              John agreed.   16Isus a fost botezat `i imediat cum a ie`it           16So Jesus was baptized. As soon as he camedin ap™ cerurile s-au deschis `i a v™zut               up out of the water, the sky opened, and he sawDuhul lui Dumnezeu cobor‹nd ca un                      God’s Spirit coming down on him like a dove.porumbel `i venind peste El. 17ÿi o voce din           17A voice from heaven said, “This is my Son andceruri a spus: „Acesta este Fiul Meu preaiu-           I love him. I am very pleased with him.”bit ¶n care •mi g™sesc pl™cerea.“Ispitirea lui Isus Cristos                             The Temptation of Jesus(Mc. 1.12–13; Lc. 4.1–13)                              (Mk. 1:12–13; Lk. 4:1–13)4                                                      4    1Dup™    aceea, Duhul* l-a dus pe Isus ¶n               1Then  the Spirit* led Jesus into the desert. He     pustie pentru a fi ispitit de Diavolul.                was taken there to be tempted by the devil.2Dup™ ce a postit patruzeci de zile `i patru-          2Jesus ate nothing for 40 days and nights. Afterzeci de nop^i, lui Isus I S-a f™cut foame.             this, he was very hungry. 3The devil3 came to3Diavolul a venit la El `i I-a spus: „Dac™             tempt him and said, “If you are the Son of God,e`ti Fiul lui Dumnezeu, spune acestor pietre           tell these rocks to become bread.”s™ se transforme ¶n p‹ini.“   4Dar Isus i-a r™spuns: „Scriptura* spune:              4Jesus    answered him, “The Scriptures* say, «Oamenii nu vor tr™i numai cu p‹ine,                     ‘It is not just bread that keeps people alive.   ci `i cu orice cuv‹nt                                     Their lives depend on what God says.’”     spus de Dumnezeu.»“ Deuteronom 8.3                                                                 Deuteronomy 8:3  5Atunci  Diavolul L-a dus pe Isus ¶n ceta-              5Then the devil led Jesus to the holy* city oftea sf‹nt™, Ierusalim `i L-a a`ezat pe locul           Jerusalem and put him on a high place at the edgecel mai ¶nalt al Templului*, 6spun‹ndu-I:              of the Temple* area. 6He said to Jesus, “If you are                                                       1 3:10 trees The people who don’t obey God. They are like “trees” that                                                       will be cut down. 2 3:12 clean the grain Meaning that Jesus will sepa-                                                       rate the good people from those who are bad. 3 4:3 The devil Literally,                                                       “The tempter.”
MATEI 4.7–17                                         6                                    MATTHEW 4:7–17„Dac™ e`ti Fiul lui Dumnezeu, arunc™-Te                  the Son of God, jump off, because the Scripturesjos, c™ci Scriptura spune:                               say, «El va porunci ¶ngerilor S™i s™ aib™ grij™                   ‘God will command his angels to help you,      de tine.                                                   and their hands will catch you,    Ei te vor purta pe m‹inile lor,                            so that you will not hit your foot on a rock.’”  astfel ¶nc‹t s™ nu-^i love`ti piciorul de                                                      Psalm 91:11–12      vreo piatr™.»“          Psalmul 91.11–12   7Isus a r™spuns: „Dar Scriptura mai spune                  7Jesus   answered, “The Scriptures also say,`i acestea: «S™ nu pui la ¶ncercare pe Domnul,                           ‘You must not test the Lord your God.’”     Dumnezeul t™u!»“        Deuteronom 6.16                                                   Deuteronomy 6:16     8Atunci,Diavolul L-a dus pe Isus pe un                   8Thenthe devil led Jesus to the top of a verymunte foarte ¶nalt `i I-a ar™tat toate ¶mp™r™-           high mountain and showed him all the kingdoms^iile lumii `i splendoarea lor, 9spun‹ndu-I:             of the world and all the wonderful things in them.„•^i voi da toate aceste lucruri, dac™ vei               9The devil said, “If you will bow down and wor-¶ngenunchea `i Te vei ¶nchina mie.“                      ship me, I will give you all these things.”    10 Isus a spus: „Pleac™, Satan! C™ci                    10 Jesus said to him, “Get away from me,Scriptura spune:                                         Satan*! The Scriptures say, «Trebuie s™ te ¶nchini Domnului,                             ‘You must worship the Lord your God.     Dumnezeului t™u,                                           Serve only him!’”          Deuteronomy 6:13   `i numai Lui s™-I sluje`ti!»“                                 Deuteronom 6.13  11Atunci Diavolul L-a p™r™sit, iar ¶ngerii                11So the devil left him. Then some angels cameau venit `i I-au slujit.                                 to Jesus and helped him.Isus •`i ¶ncepe lucrarea ¶n Galileea                     Jesus Begins His Work in Galilee(Mc. 1.14–15; Lc. 4.14–15)                               (Mk. 1:14–15; Lk. 4:14–15)   12C‹nd a aflat Isus c™ Ioan fusese arestat,             12Jesus heard that John was put in prison, so heS-a ¶ntors ¶n Galileea. 13Totu`i nu a r™mas              went back to Galilee. 13But he did not stay in¶n Nazaret, ci a plecat s™ locuiasc™ ¶n                  Nazareth. He went to live in Capernaum,* a townCapernaum, care se afl™ aproape de mare ¶n               near Lake Galilee in the area near Zebulun andregiunea lui Zabulon `i a lui Neftali.                   Naphtali. 14He did this to give full meaning to14Astfel s-a ¶mplinit ce spusese Dumnezeu                what the prophet* Isaiah said,prin profetul* Isaia:15 „ˇinutul  Zabulon `i ^inutul Neftali,                 15 “Listen,  land of Zebulun and land of Naphtali,       spre mare, pe malul vestic al Iordanului,               lands by the road that goes to the sea,       Galileea na^iunilor!                                      the area past the Jordan River—                                                               Galilee, where those from other nations live.16   Poporul care tr™ie`te ¶n ¶ntuneric                  16   The people who live in spiritual darkness      a v™zut o lumin™ mare,                                   have seen a great light.      iar pentru cei care tr™iesc ¶n ^inutul                  The light has shined for those        ¶ntunecat al umbrei mor^ii,                            who live in the land that is as dark      a r™s™rit o lumin™.“             Isaia 9.1–2               as a grave.”                       Isaiah 9:1–2     17Din         acel moment, Isus a ¶nceput s™ pre-                  17From                                                                   that time Jesus began to tell people hisdice `i s™ spun™ oamenilor: „Schimba^i-v™                message: “Change your hearts and lives, becauseinima `i via^a, c™ci •mp™r™^ia cerurilor este            God’s kingdom* is coming soon.”aproape.“
MATEI 4.18 – 5.5                                                     7                                         MATTHEW 4:18–5:5Alegerea ucenicilor                                                      Jesus Chooses Some Followers(Mc. 1.16–20; Lc. 5.1–11)                                                (Mk. 1:16–20; Lk. 5:1–11)     18Pe        c‹nd mergea Isus de-a lungul m™rii                                    18AsJesus was walking by Lake Galilee, he sawGalileii, a v™zut doi fra^i. Simon (zis Petru)                           two brothers, Simon (called Peter) and Simon’s`i Andrei, fratele s™u, aruncau plasa de pes-                            brother Andrew. These brothers were fishermen,cuit ¶n mare pentru c™ erau pescari. 19Isus                              and they were fishing in the lake with a net.le-a zis: „Urma^i-M™, `i am s™ v™ fac pes-                               19Jesus said to them, “Come, follow me, and I willcari de oameni.“ 20Ei `i-au l™sat, chiar ¶n                              make you a different kind of fishermen. You willacel moment, plasele `i L-au urmat.                                      bring in people, not fish.” 20Simon and Andrew                                                                         immediately left their nets and followed him.     21Isusa mers mai departe `i a v™zut al^i                               21Jesus continued walking by Lake Galilee. Hedoi fra^i: Iacov, fiul lui Zebedei `i Ioan, fra-                         saw two other brothers, James and John, the sonstele s™u. Ei erau ¶n barc™ ¶mpreun™ cu tat™l                             of Zebedee. They were in a boat with their fatherlor, Zebedei, repar‹ndu-`i plasele de pescu-                             Zebedee. They were preparing their nets to catchit. Isus i-a chemat 22`i imediat ei au l™sat                             fish. Jesus told the brothers to come with him.barca `i pe tat™l lor `i L-au urmat.                                     22 So they immediately left the boat and their                                                                         father, and they followed Jesus.Isus vindec™ `i ¶i ¶nva^™ pe oameni                                      Jesus Teaches and Heals the People(Lc. 6.17–19)                                                            (Lk. 6:17–19)   23Isus a mers prin toat™ Galileea, ¶nv™-                                 23 Jesus went everywhere in the country of^‹nd oamenii ¶n sinagogile* lor, spun‹nd                                 Galilee. He taught in the synagogues* and told theoamenilor Vestea Bun™* despre •mp™r™^ia                                  Good News about God’s kingdom.1 And he healedcerurilor `i vindec‹nd orice fel de boal™.                               all the people’s diseases and sicknesses. 24The24 Vestea despre El s-a r™sp‹ndit ¶n toat™                               news about Jesus spread all over Syria, and peopleSiria, a`a c™ oamenii aduceau la El to^i bol-                            brought to him all those who were sick. They werenavii care sufereau de diferite boli `i dureri                           suffering from different kinds of diseases and pain.puternice, pe cei poseda^i de duhuri rele, pe                            Some had demons* inside them, some sufferedcei epileptici* `i pe cei paraliza^i, iar El ¶i                          from seizures, and some were paralyzed. Jesusvindeca. 25 Mari mul^imi de oameni •l                                    healed them all. 25Large crowds followed him—urmau, venind din Galileea, Decapole * ,                                 people from Galilee, the Ten Towns,* Jerusalem,Ierusalim, Iudeea `i de dincolo de Iordan.                               Judea, and the area across the Jordan River.Predica de pe munte                                                      Jesus Teaches the People(Lc. 6.20–23)                                                            (Lk. 6:20–23)5                                                                        5      1C‹nd          a v™zut mul^imile, Isus a urcat pe                                   1WhenJesus saw the crowds of people there,    munte `i dup™ ce S-a a`ezat, ucenicii                                   he went up on a hill and sat down. His fol-S™i au venit la El. 2El a ¶nceput s™-i ¶nve^e                            lowers came and sat next to him. 2Then Jesuspe oameni, vorbindu-le astfel:                                           began teaching the people. He said, 3 „Binecuv‹nta^i    sunt cei s™raci ¶n duh1,                             3 “What  great blessings there are       c™ci a lor este •mp™r™^ia cerurilor!                                     for those who know they are spiritually                                                                                in need.2                                                                               God’s kingdom* belongs to them. 4   Binecuv‹nta^i sunt cei cu inima fr‹nt™,                              4   What great blessings there are      c™ci ei vor fi m‹ng‹ia^i de Dumnezeu.                                     for those who are sad now.                                                                               God will comfort them. 5   Binecuv‹nta^i sunt cei umili,                                        5   What great blessings there are      c™ci ei vor mo`teni ˇara promis™ de                                       for those who are humble.        Dumnezeu2.                                                             They will be given the land God promised.3                                                                         1 4:23 God’s kingdom Literally, “the kingdom.” See “God’s kingdom” in                                                                         the Word List. 2 5:3 those … in need Literally, “the poor in spirit.”                                                                         3 5:5 They will … promised This is the meaning of these words in1 5.3 s™raci ¶n duh cei ce-`i dau seama de s™r™cia lor spiritual™.       Ps. 37:11. Here, they probably refer to a spiritual “promised land,” but2 5.5 ˇara promis™ de Dumnezeu Vezi Ps. 37.11.                           they can also mean “The earth will belong to them.”
MATEI 5.6–19                                       8                                           MATTHEW 5:6–196    Binecuv‹nta^i sunt cei ¶nfometa^i `i               6   What great blessings there are        ¶nseta^i dup™ dreptate,                               for those who want to do right more than      c™ci ei vor fi pe deplin s™tura^i.                      anything else.1                                                             God will fully satisfy them.7    Binecuv‹nta^i sunt cei milo`i,                     7   What great blessings there are      c™ci lor li se va ar™ta mil™.                           for those who show mercy to others.                                                             Mercy will be given to them.8    Binecuv‹nta^i sunt cei cu inimile curate,          8   What great blessings there are      c™ci ei •l vor vedea pe Dumnezeu.                       for those whose thoughts are pure.                                                             They will be with God.9    Binecuv‹nta^i sunt cei ce fac pace,                9   What great blessings there are      c™ci ei vor fi numi^i copii ai lui                      for those who work to bring peace.        Dumnezeu.                                            God will call them his sons and daughters.10   Binecuv‹nta^i sunt cei trata^i r™u pentru         10   What great blessings there are        binele pe care-l fac,                                 for those who suffer persecution for doing      c™ci a lor este •mp™r™^ia cerurilor.“                   what is right.                                                             God’s kingdom belongs to them.     11Binecuv‹nta^isunte^i voi, cei insulta^i,             11“Peoplewill insult you and hurt you. Theypersecuta^i `i vorbi^i de r™u pentru c™ face^i         will lie and say all kinds of evil things about youce este drept. 12Bucura^i-v™, c™ci r™splata            because you follow me. But when they do that,voastr™ va fi mare ¶n ceruri. A`a au fost per-         know that God will bless you. 12Be happy aboutsecuta^i `i profe^ii * care au tr™it ¶naintea          it. Be very glad because you have a great rewardvoastr™.                                               waiting for you in heaven. People did these same                                                       bad things to the prophets* who lived before you.Sarea `i lumina                                        You Are Like Salt and You Are Like Light(Mc. 9.50; Lc. 14.34–35)                               (Mk. 9:50; Lk. 14:34–35)     13Voi sunte^i sarea lumii, dar dac™ sarea              13“You are the salt of the earth. But if the salt¶`i pierde gustul, cum va putea fi s™rat™ din          loses its taste, it cannot be made salty again. Saltnou? Nu mai este bun™ dec‹t s-o arunci pe              is useless if it loses its salty taste. It will bejos, s™ fie c™lcat™ ¶n picioare de oameni.             thrown out where people will just walk on it.   14Voi sunte^i lumina lumii. O cetate a`eza-            14“You are the light that shines for the world tot™ pe un deal nu poate fi ascuns™. 15Oamenii           see. You are like a city built on a hill that cannotnu aprind lampa pentru a o acoperi cu un vas,          be hidden. 15People don’t hide a lamp under aci o pun pe un suport pentru lamp™, astfel ca          bowl. They put it on a lampstand. Then the lightea s™ lumineze pentru to^i cei din cas™. 16Tot         shines for everyone in the house. 16In the samea`a s™ lumineze `i lumina voastr™ pentru ca            way, you should be a light for other people. Liveoamenii s™ vad™ faptele voastre bune `i s™-L           so that they will see the good things you do andsl™veasc™ pe Tat™l vostru care este ¶n ceruri.         praise your Father in heaven.•mplinirea Legii `i a Profe^ilor                       Jesus and the Old Testament Writings     17S™        nu crede^i c™ am venit s™ desfiin^ez                17“Don’t think that I have come to destroy theLegea sau scrierile profe^ilor*. Nu am venit           law of Moses* or the teaching of the prophets.* Is™ distrug, ci s™ ¶mplinesc. 18C™ci v™ spun            have come not to destroy their teachings but toadev™rul: at‹ta timp c‹t vor exista cerul `i           give full meaning to them. 18I assure you thatp™m‹ntul, nici o liter™, nici m™car punctul            nothing will disappear from the law until heavende pe vreun „i“ nu vor disp™rea din Lege,              and earth are gone. The law will not lose even thep‹n™ nu se vor ¶mplini toate lucrurile scrise          smallest letter or the smallest part of a letter until¶n ea. 19A`a c™, oricine ¶ncalc™ `i cea mai            it has all been done.pu^in important™ porunc™ `i-i ¶nva^™ pe                   19“A person should obey every command inoameni s™ fac™ la fel, va fi considerat cel            the law, even one that does not seem important.mai mic ¶n •mp™r™^ia cerurilor. Dar cine se            1 5:6 want … more than anything else Literally, “hunger and thirst forsupune poruncilor `i-i ¶nva^™ `i pe al^ii, va fi       righteousness.”
MATEI 5.20–32                                                        9                                       MATTHEW 5:20–32considerat mare ¶n •mp™r™^ia cerurilor.                                  Whoever refuses to obey any command and20C™ci v™ spun: dac™ nu-i ¶ntrece^i pe ¶nv™-                             teaches others not to obey it will be the least^™torii Legii `i pe farisei* ¶n devotamentul                             important in God’s kingdom.* But whoever obeysfa^™ de Dumnezeu, nu ve^i intra ¶n •mp™r™^ia                             the law and teaches others to obey it will be greatcerurilor!                                                               in God’s kingdom. 20I tell you that you must do                                                                         better than the teachers of the law and the Phari-                                                                         sees.* If you are not better people than they are,                                                                         you will not enter God’s kingdom.Despre ucidere `i m‹nie                                                  Jesus Teaches About Anger   21 A^i auzit c™ str™bunilor no`tri li s-a                                21 “You  have heard that it was said to ourspus: «S™ nu ucizi!» `i «Oricine comite o                                people long ago, ‘You must not murder anyone.1crim™ s™ fie judecat.»1 22Dar Eu v™ spun c™                              Any person who commits murder will be judged.’oricine se m‹nie pe cineva, va fi judecat. ÿi                            22But I tell you, don’t be angry with anyone. Iforicine insult™ pe cineva va fi judecat ¶na-                             you are angry with others, you will be judged.intea cur^ii Sinedriului * . Oricine spune                               And if you insult someone, you will be judged bycuiva: «Prostule!» 2 , va da socoteal™ ¶n                                the high court. And if you call someone a fool,focul iadului.                                                           you will be in danger of the fire of hell.   23Deci, dac™ ¶^i aduci darul la altar `i-^i                              23“So, what if you are offering your gift at theaminte`ti c™ o persoan™ are ceva ¶mpotriva                               altar* and remember that someone has somethingta, 24las™ darul ¶n fa^a altarului. •nt‹i, du-te                         against you? 24Leave your gift there and go make`i ¶mpac™-te cu acea persoan™; `i apoi,                                  peace with that person. Then come and offer your¶ntoarce-te s™ oferi darul.                                              gift.   25•mpac™-te repede cu acuzatorul t™u, c‹t                                25“If anyone wants to take you to court, maketimp v™ mai afla^i pe drumul spre curtea de                              friends with them quickly. Try to do that beforejusti^ie. Altfel, s-ar putea ca acuzatorul t™u                           you get to the court. If you don’t, they might gives™ te dea judec™torului, judec™torul s™ te dea                           you to the judge. And the judge will turn you overofi^erului `i s™ fii aruncat ¶n ¶nchisoare. 26•^i                        to a guard, who will throw you into jail. 26I assurespun adev™rul: nu vei ie`i de acolo p‹n™ nu                              you that you will not leave there until you havevei pl™ti `i ultimul ban.                                                paid everything you owe.Despre adulter                                                           Jesus Teaches About Sexual Sin   27 A^i auzit c™ s-a spus: «S™ nu comi^i                                  27“You have heard that it was said, ‘You mustadulter.»3 28Dar Eu v™ spun c™ oricine se                                not commit adultery.*’2 28But I tell you that if auit™ la o femeie `i dore`te s™ p™c™tuiasc™ cu                            man looks at a woman and wants to sin sexuallyea, a comis deja adulter ¶n inima sa. 29ÿi                               with her, he has already committed that sin withdac™ ochiul t™u drept te face s™ p™c™tuie`ti,                            her in his mind. 29If your right eye makes you sin,scoate-l `i arunc™-l, c™ci este mai bine                                 take it out and throw it away. It is better to losepentru tine s™-^i pierzi un singur m™dular al                            one part of your body than to have your wholecorpului, dec‹t s™-^i fie aruncat ¶n iad ¶ntre-                          body thrown into hell. 30If your right hand makesgul trup. 30Iar dac™ m‹na ta dreapt™ te face                             you sin, cut it off and throw it away. It is better tos™ p™c™tuie`ti, tai-o `i arunc-o. C™ci este                              lose one part of your body than for your wholemai bine s™-^i pierzi un m™dular al corpului,                            body to go into hell.dec‹t s™-^i fie aruncat ¶n iad ¶ntregul trup.Despre divor^                                                            Jesus Teaches About Divorce(Mt. 19.9; Mc. 10.11–12; Lc. 16.18)                                      (Mt. 19:9; Mk. 10:11–12; Lk. 16:18)   31A^i auzit c™ s-a spus: «Oricine divor^ea-                             31“It was also said, ‘Any man who divorces hisz™ de so^ia sa, trebuie s™-i dea un act de                               wife must give her a written notice of divorce.’3divor^.»4 32Dar Eu v™ spun c™ oricine divor-                             32But I tell you that any man who divorces his^eaz™ de so^ia sa din alt motiv dec‹t cel al                             wife is causing his wife to be guilty of adultery.*                                                                         The only reason for a man to divorce his wife is if1 5.21 Citat din Ex. 20.13 `i Dt. 5.17. 2 5.22 «Prostule!» ¶n ori-ginal: „Raca“, mai ¶nsemna `i „om de nimic“. 3 5.27 Citat din            1 5:21 Quote from Ex. 20:13; Deut. 5:17. 2 5:27        Quote fromEx. 20.14 `i Dt. 5.18. 4 5.31 Citat din Dt. 24.1.                        Ex. 20:14; Deut. 5:18. 3 5:31 Quote from Deut. 24:1.
MATEI 5.33–48                                               10                                          MATTHEW 5:33–48infidelit™^ii, o face s™ comit™ adulter, iar cel                his wife had sexual relations with another man.ce se c™s™tore`te cu ea, comite `i el adulter.                  And any man who marries that divorced woman                                                                is guilty of adultery.Despre jur™minte                                                Jesus Teaches About Making Promises   33 A^i auzit c™ str™bunilor no`tri li s-a                       33 “You have heard that it was said to ourspus: «S™ nu juri fals, ci s™ ¶mpline`ti jur™-                  people long ago, ‘When you make a vow,* youmintele f™cute Domnului.» 1 34Dar Eu v™                         must not break your promise. Keep the vows thatspun: nu jura^i deloc. Nu jura^i nici pe cer,                   you make to the Lord.’1 34But I tell you, whenpentru c™ este tronul lui Dumnezeu, 35nici                      you make a promise, don’t try to make it strongerpe p™m‹nt, pentru c™ p™m‹ntul este al lui                       with a vow. Don’t make a vow using the name ofDumnezeu. 2 Nu jura^i nici pe Ierusalim,                        heaven, because heaven is God’s throne. 35Don’tpentru c™ este cetatea Marelui •mp™rat. 36ÿi                    make a vow using the name of the earth, becausenu jura^i pe capul vostru, pentru c™ nu pute^i                  the earth also belongs to him.2 Don’t make a vowface un singur fir de p™r alb sau negru.                        using the name of Jerusalem, because it too37Dac™ vrei s™ spui: «Da», ar trebui s™ spui:                   belongs to him, the great King. 36And don’t even«Da», iar dac™ vrei s™ spui: «Nu», spune:                       say that your own head is proof that you will keep«Nu». Tot ce trece dincolo de acestea vine                      your promise. You cannot make one hair on yourde la Cel R™u.                                                  head white or black. 37Say only ‘yes’ if you mean                                                                ‘yes,’ and say only ‘no’ if you mean ‘no.’ If you                                                                say more than that, it is from the Evil One.*Iubirea du`manilor                                              Jesus Teaches About Fighting Back(Lc. 6.29–30)                                                   (Lk. 6:29–30)   38A^i auzit c™ s-a spus: «Ochi pentru ochi                      38“You have heard that it was said, ‘An eye for`i dinte pentru dinte.»3 39Dar Eu v™ spun: nu                   an eye, and a tooth for a tooth.’3 39But I tell you,v™ ¶mpotrivi^i r™uf™c™torului. Ci, dac™ ¶^i d™                  don’t fight back against someone who is mean tocineva o palm™ peste obrazul drept, ¶ntoarce-i                  you. If someone hits you on the right cheek, let`i cel™lalt obraz. 40ÿi oricui ¶ncearc™ s™ te dea               them hit the other cheek too. 40If someone wants to¶n judecat™ `i s™-^i ia c™ma`a, las™-i `i haina.                sue you in court and take your shirt, let them have41Dac™ cineva te oblig™ s™ mergi cu el un                       your coat too. 41If a soldier forces you to walk withkilometru, mergi cu el doi kilometri. 42Dac™                    him one mile,4 go with him two. 42Give to anyonecineva ¶^i cere un lucru, d™-i. Nu-l refuza pe                  who asks you for something. Don’t refuse to givecel care vrea s™ ¶mprumute de la tine.                          to anyone who wants to borrow from you.Iubi^i-i pe to^i oamenii                                        Love Your Enemies(Lc. 6. 27–28, 32–36)                                           (Lk. 6:27–28, 32–36)   43A^i auzit c™ s-a spus: «Iube`te-^i aproa-                     43“You have heard that it was said, ‘Love yourpele4, dar ur™`te-^i du`manii.» 44•ns™ Eu v™                    neighbor,5 and hate your enemy.’ 44But I tell you,spun: Iubi^i-v™ du`manii `i ruga^i-v™ pentru                    love your enemies. Pray for those who treat youcei ce v™ persecut™, 45ca s™ fi^i copiii Tat™lui                badly. 45If you do this, you will be children who arevostru din ceruri. El face s™ r™sar™ soarele `i                 truly like your Father in heaven. He lets the sun risepeste oamenii buni `i peste cei r™i `i trimite                  for all people, whether they are good or bad. Heploaia peste cei drep^i `i peste cei nedrep^i.                  sends rain to those who do right and to those who46 Dac™-i iubi^i pe cei ce v™ iubesc, ce                        do wrong. 46If you love only those who love you,r™splat™ ave^i? Chiar `i vame`ii* fac acest                     why should you get a reward for that? Even the taxlucru, nu-i a`a? 47Iar dac™-i saluta^i numai                    collectors* do that. 47And if you are nice only tope fra^ii vo`tri, ce face^i ¶n plus fa^™ de al^ii?              your friends, you are no better than anyone else.P‹n™ `i p™g‹nii fac acela`i lucru, nu-i a`a?                    Even the people who don’t know God are nice to48De aceea, fi^i des™v‹r`i^i, a`a cum `i Tat™l                  their friends. 48What I am saying is that you mustvostru ceresc este des™v‹r`it.                                  be perfect, just as your Father in heaven is perfect.1 5.33 Vezi Lv. 19.12; Num. 30.2; Dt. 23.21. 2 5.35 pentru c™   1 5:33 See Lev. 19:12; Num. 30:2; Deut. 23:21. 2 5:35 the earth … himp™m‹ntul este al lui Dumnezeu lit. „pentru c™ este sc™unelul    Literally, “it is the footstool of his feet.” 3 5:38 Quote from Ex. 21:24;picioarelor lui Dumnezeu“. 3 5.38 Citat din Ex. 21.24;          Lev. 24:20. 4 5:41 one mile Literally, “one milion,” about 1.5km.Lv. 24.20. 4 5.43 Citat din Lv. 19.18.                          5 5:43 Quote from Lev. 19:18.
MATEI 6.1–14                                               11                                       MATTHEW 6:1–14Despre d™rnicie                                             Jesus Teaches About Giving6                                                           6      1Ave^i grij™ s™ nu face^i lucruri drepte ¶n                1“Be careful! When you do something good,      fa^a oamenilor numai pentru a fi v™zu^i                    don’t do it in front of others so that they willde ace`tia. Dac™ face^i a`a, nu ve^i fi r™spl™-             see you. If you do that, you will have no rewardti^i de Tat™l vostru care este ¶n ceruri.                   from your Father in heaven.    2 Deci, c‹nd dai s™racilor, nu anun^a                      2“When you give to those who are poor, don’tdinainte fapta ta ¶n public, ¶n sinagogi* sau               announce that you are giving. Don’t be like thepe strad™, a`a cum fac ipocri^ii, ca s™ fie l™u-            hypocrites.* When they are in the synagogues* andda^i de oameni. Eu v™ spun adev™rul: ei                     on the streets, they blow trumpets before they give`i-au primit r™splata din plin. 3Ci tu, c‹nd                so that people will see them. They want everyonedai s™racilor, nu l™sa m‹na ta st‹ng™ s™ `tie               to praise them. The truth is, that’s all the rewardce face m‹na ta dreapt™, 4pentru ca d™rnicia                they will get. 3So when you give to the poor, don’tta s™ fie f™cut™ ¶n secret. Apoi Tat™l t™u,                 let anyone know what you are doing. 1 4 Yourcare vede ce este f™cut ¶n secret, ¶^i va                   giving should be done in private. Your Father canr™spl™ti.                                                   see what is done in private, and he will reward you.Despre rug™ciune                                            Jesus Teaches About Prayer(Lc. 11.2–4)                                                (Lk. 11:2–4)     5Iarc‹nd te rogi, s™ nu fii ca ipocri^ii,                   5“When you pray, don’t be like the hypocrites.*c™rora le place s™ stea `i s™ se roage ¶n sina-             They love to stand in the synagogues* and on thegogi* `i la col^ de strad™, pentru ca s™ fie                street corners and pray loudly. They want peoplev™zu^i de oameni. V™ spun adev™rul: `i-au                   to see them. The truth is, that’s all the reward theyprimit r™splata din plin. 6C‹nd te rogi, intr™              will get. 6But when you pray, you should go into¶n camera ta, ¶ncuie u`a `i roag™-te Tat™lui                your room and close the door. Then pray to yourt™u ¶n secret. Atunci Tat™l t™u, care vede ce               Father. He is there in that private place. He can seefaci tu ¶n secret, ¶^i va r™spl™ti.                         what is done in private, and he will reward you.   7C‹nd v™ ruga^i, nu folosi^i repeti^ii f™r™                 7“And when you pray, don’t be like the peoplesens, a`a cum fac oamenii care nu-L cunosc                  who don’t know God. They say the same thingspe Dumnezeu. Ei cred c™ vor fi auzi^i pentru                again and again. They think that if they say itcuvintele multe pe care le spun. 8A`a c™, s™                enough, their god will hear them. 8Don’t be likenu face^i ca ei, pentru c™ Tat™l vostru `tie de             them. Your Father knows what you need beforece ave^i nevoie ¶nainte de a-I cere voi ceva.               you ask him. 9So this is how you should pray:9Voi deci a`a s™ v™ ruga^i:  «Tat™l nostru care e`ti ¶n ceruri,                          ‘Our Father in heaven,    Sfin^it fie Numele T™u.                                     we pray that your name will always                                                                  be kept holy.*10   Vie •mp™r™^ia Ta.                                      10 We pray that your kingdom* will come,      Fac™-se voia Ta, precum ¶n cer,                           and that what you want will be done here on      a`a `i pe p™m‹nt.                                           earth, the same as in heaven.11   P‹inea noastr™ cea de toate zilele,                    11 Give us the food we need for each day.      d™-ne-o nou™ ast™zi.12   ÿi ne iart™ p™catele noastre,                          12   Forgive our sins,      a`a cum `i noi iert™m                                       just as we have forgiven those        celor ce au p™c™tuit fa^™ de noi.                           who did wrong to us.13   ÿi nu ne duce ¶n ispit™,                               13   Don’t let us be tempted,      ci scap™-ne de Cel R™u.»1                                   but save us from the Evil One.*’214C™ci,dac™ ierta^i p™catele altora, `i Tat™l               14Yes, if you forgive others for the wrongs theyvostru ceresc va ierta p™catele voastre.                    do to you, then your Father in heaven will also                                                            1 6:3 don’t … doing Literally, “don’t let your left hand know what your1 6.13 Unele manuscrise grece`ti adaug™: „C™ci a Ta este    right hand is doing.” 2 6:13 Some Greek copies add: “For the kingdom•mp™r™^ia `i puterea `i slava pentru totdeauna. Amin.”      and the power and the glory belong to you for ever and ever. Amen.”
MATEI 6.15–26                                     12                                         MATTHEW 6:15–2615Dar dac™ nu ierta^i p™catele altor oameni,        forgive your wrongs. 15But if you don’t forgivenici Tat™l vostru nu v™ va ierta p™catele.          others, then your Father in heaven will not for-                                                    give the wrongs you do.Despre post                                         Jesus Teaches About Fasting   16C‹nd   posti^i*, nu v™ lua^i o ¶nf™^i`are         16“When you fast,* don’t make yourselves looktrist™, cum fac ipocri^ii, pentru c™ ei ¶`i ur‹-    sad like the hypocrites.* They put a suffering look^esc fe^ele pentru ca oamenii s™ vad™ c™ pos-       on their faces so that people will see they aretesc. V™ spun adev™rul: `i-au primit r™splata       fasting. The truth is, that’s all the reward they willdin plin. 17Iar tu, c‹nd poste`ti, aranjeaz™-te     get. 17So when you fast, wash your face and makefrumos `i spal™-te pe fa^™, 18pentru ca nu          yourself look nice. 18Then no one will know youoamenii s™ te vad™ c™ poste`ti, ci numai Tat™l      are fasting, except your Father, who is with yout™u, care este nev™zut. Atunci, Tat™l t™u care      even in private. He can see what is done in pri-vede tot ce se face ¶n secret, ¶^i va r™spl™ti.     vate, and he will reward you.Dumnezeu este mai presusde bog™^iile lume`ti                                You Cannot Serve Two Masters(Lc. 12.33–34)                                      (Lk. 12:33–34; 11:34–36; 16:13)   19Nu v™ str‹nge^i comori pe p™m‹nt, unde            19“Don’t save treasures for yourselves here onle pot distruge moliile `i rugina `i unde pot       earth. Moths and rust will destroy them. Andintra ho^ii s™ le fure. 20Mai bine str‹nge^i-v™     thieves can break into your house and steal them.comori ¶n ceruri, unde nici moliile, nici           20Instead, save your treasure in heaven. The trea-rugina nu le pot distruge `i unde ho^ii nu pot      sures in heaven cannot be destroyed by moths orintra s™ le fure. 21C™ci unde ¶^i este comoa-       rust. Thieves cannot break in and steal them.ra, acolo-^i este `i inima.                         21Your heart will be where your treasure is.Lumin™ `i ¶ntuneric(Lc. 11.34–36)   22 Ochiul   este lumina trupului. Dac™              22“The only source of light for the body is theochiul t™u este bun, tot trupul ¶^i va fi plin de   eye. If you look at people and want to help them,lumin™. 23Dar dac™ ochiul ¶^i este r™u, atunci      you will be full of light.* 23But if you look attot trupul ¶^i va fi ¶ntunecat. C™ci, dac™ sin-     people in a selfish way, you will be full of dark-gura lumin™ pe care o ai este ¶ntunericul, c‹t      ness.* And if the only light you have is reallyde mare trebuie s™ fie acest ¶ntuneric!             darkness, you have the worst kind of darkness.1Cine poate sluji la doi st™p‹ni?(Lc. 16.13)   24Nimeni   nu poate sluji la doi st™p‹ni,           24“You  cannot serve two masters at the samepentru c™ fie ¶l va ur¶ pe unul `i ¶l va iubi pe    time. You will hate one and love the other, or youcel™lalt, fie ¶i va fi devotat unuia `i ¶l va       will be loyal to one and not care about the other.dispre^ui pe cel™lalt. Nu pute^i sluji `i lui       You cannot serve God and Money2 at the sameDumnezeu, `i lui Mamona1.                           time.•mp™r™^ia lui Dumnezeu                              Put God’s Kingdom First(Lc. 12.22–34)                                      (Lk. 12:22–34)   25 De aceea v™ spun: Nu v™ ¶ngrijora^i              25“So I tell you, don’t worry about the thingspentru m‹ncarea `i b™utura de fiecare zi sau        you need to live—what you will eat, drink orpentru ¶mbr™c™minte. Cu siguran^™, via^a            wear. Life is more important than food, and the¶nseamn™ mai mult dec‹t m‹ncare, iar                body is more important than what you put on it.trupul ¶nseamn™ mai mult dec‹t ¶mbr™c™-             26Look at the birds. They don’t plant, harvest orminte. 26Privi^i p™s™rile cerului! Ele nu sea-      save food in barns, but your heavenly Father feedsm™n™, nu secer™ `i nici nu str‹ng gr‹nele ¶n                                                    1 6:23  Literally, “22The lamp of the body is the eye. So, if your eye ishambare; `i totu`i, Tat™l vostru ceresc le          pure, your whole body will be full of light. 23But if your eye is evil, yourhr™ne`te. Nu sunte^i voi, oare, mult mai de         whole body will be dark. So, if the light in you is darkness, how much is                                                    the darkness.” 2 6:24 Money Or, mamona, an Aramaic word meaning1 6.24 Mamona cuv‹nt evreiesc pentru „bog™^ii“.     “wealth.”
MATEI 6.27 – 7.8                                13                             MATTHEW 6:27–7:8pre^ dec‹t ele? 27Care dintre voi ¶`i poate         them. Don’t you know you are worth much moreprelungi via^a cu un ceas, ¶ngrijor‹ndu-se?         than they are? 27You cannot add any time to your                                                    life by worrying about it.  28 Atunci   de ce v™ ¶ngrijora^i pentru              28“And why do you worry about clothes? Lookhaine? G‹ndi^i-v™ la florile de pe c‹mp.            at the wildflowers in the field. See how they grow.Vede^i cum cresc! Ele nici nu muncesc `i            They don’t work or make clothes for themselves.nici nu ^es. 29 Dar eu v™ spun c™ ¶nsu`i            29But I tell you that even Solomon, the great andSolomon, cu toat™ splendoarea sa, nu s-a            rich king, was not dressed as beautifully as one of¶mbr™cat ca ele. 30ÿi dac™ astfel ¶mbrac™           these flowers. 30If God makes what grows in theDumnezeu iarba de pe c‹mp, care ast™zi              field so beautiful, what do you think he will do foreste, dar m‹ine va fi aruncat™ ¶n cuptor, nu        you? It’s just grass—one day it’s alive, and thev™ va ¶mbr™ca El cu mult mai mult pe voi,           next day someone throws it into a fire. But Godoameni a c™ror credin^™ este at‹t de mic™?          cares enough to make it beautiful. Surely he will31 A`a c™ nu v™ ¶ngrijora^i spun‹nd: «Ce            do much more for you. Your faith is so small!vom m‹nca?» sau: «Ce vom bea?» sau:                    31“Don’t worry and say, ‘What will we eat?’ or«Cu ce ne vom ¶mbr™ca?» 32Doar cei care             ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’nu-L cunosc pe Dumnezeu ¶`i fac griji               32That’s what those people who don’t know Godpentru asemenea lucruri. Tat™l vostru               are always thinking about. Don’t worry, becauseceresc `tie c™ ave^i nevoie de toate aceste         your Father in heaven knows that you need alllucruri. 33Deci preocupa^i-v™ mai ¶nt‹i de          these things. 33What you should want most is•mp™r™^ia lui Dumnezeu `i de dreptatea pe           God’s kingdom* and doing what he wants you tocare-o cere El, `i toate acestea v™ vor fi          do. Then he will give you all these other thingsdate pe deasupra. 34Nu v™ ¶ngrijora^i pentru        you need. 34So don’t worry about tomorrow. Eachziua de m‹ine, c™ci ea va avea grijile ei.          day has enough trouble of its own. Tomorrow willFiecare zi cu grijile ei.                           have its own worries.Despre judecat™                                     Be Careful About Criticizing Others(Lc. 6.37–38, 41–42)                                (Lk. 6:37–38, 41–42)7                                                   7    1Nu-i   judeca^i pe al^ii, pentru a nu fi            1“Don’t judge others, and God will not judge    judeca^i, la r‹ndul vostru, de                       you. 2If you judge others, you will be judgedDumnezeu. 2C™ci ve^i fi judeca^i ¶n acela`i         in the same way you judge them. God will treatfel ¶n care ¶i judeca^i voi pe al^ii, iar cu        you just like you treat others.m™sura cu care m™sura^i ve^i fi, la r‹ndul             3“Why do you notice the small piece of dustvostru, m™sura^i. 3 De ce vezi paiul din            that is in your friend’s eye, but you don’t noticeochiul fratelui t™u `i nu vezi b‹rna din            the big piece of wood that is in your own? 4Whyochiul t™u? 4Cum po^i s™-i spui fratelui t™u:       do you say to your friend, ‘Let me take that piece«Las™-m™ s™-^i scot paiul din ochi!», c‹nd tu       of dust out of your eye’? Look at yourself first!ai o b‹rn™ ¶n ochi? 5Ipocritule, scoate-^i          You still have that big piece of wood in your own¶nt‹i b‹rna din ochiul t™u pentru a vedea           eye. 5What a hypocrite* you are! First, take theclar s™ sco^i paiul din ochiul fratelui t™u.        wood out of your own eye. Then you will see                                                    clearly to take the dust out of your friend’s eye.  6Nu  da^i c‹inilor ce e sf‹nt `i nu arunca^i         6“Don’t give something that is holy* to dogs.perlele voastre la porci. Pentru c™ porcii le       They will only turn and hurt you. And don’t throwvor c™lca ¶n picioare, iar c‹inii se vor            your pearls to pigs. They will only step on them.¶ntoarce `i v™ vor sf‹`ia.Cere^i `i vi se va da                               Ask God for What You Need(Lc. 11.9–13)                                       (Lk. 11:9–13)  7Cere^i, `i vi se va da; c™uta^i, `i ve^i g™si;      7“Continue to ask, and God will give to you.bate^i, `i vi se va deschide. 8C™ci oricine         Continue to search, and you will find. Continue tocere prime`te. Cine caut™ g™se`te `i celui ce       knock, and the door will open for you. 8Yes, who-bate i se va deschide.                              ever continues to ask will receive. Whoever con-                                                    tinues to look will find. And whoever continues to                                                    knock will have the door opened for them.
MATEI 7.9–24                                  14                                               MATTHEW 7:9–24   9 Dac™ fiul vostru ar cere o bucat™ de           9“Do any of you have a son? If he asked forp‹ine, nici unul dintre voi, care sunte^i ta^i,   bread, would you give him a rock? 10Or if henu i-a^i da o piatr™, nu-i a`a? 10Iar dac™ ar     asked for a fish, would you give him a snake? Ofcere un pe`te, nu i-a^i da un `arpe, nu-i a`a?    course not! 11Even you bad people know how to11Deci dac™ voi ¶n`iv™, care sunte^i r™i, `ti^i   give good things to your children. So surely yours™ da^i daruri bune copiilor vo`tri, cu at‹t      heavenly Father will give good things to thosemai mult Tat™l vostru din ceruri va da            who ask him.lucruri bune celor ce I le cer.Cea mai important™ regul™                         A Very Important Rule  12De  aceea, face^i pentru al^ii tot ce a^i        12“Dofor others what you would want them tovrea s™ fac™ ei pentru voi. Acesta este ¶n^e-     do for you. This is the meaning of the law oflesul Legii `i al ¶nv™^™turilor profe^ilor*.      Moses* and the teaching of the prophets.*Calea spre cer `i calea spre iad                  The Way to Heaven and the Way to Hell(Lc. 13.24)                                       (Lk. 13:24)   13 Intra^i pe poarta ¶ngust™, pentru c™           13 “You can enter true life only through thelarg™ este poarta `i lat™ este calea care duce    narrow gate. The gate to hell is very wide, and therela pieire `i mul^i sunt cei ce intr™ pe ea.       is plenty of room on the road that leads there. Many14Dar ¶ngust™ este poarta `i plin™ de greu-       people go that way. 14But the gate that opens thet™^i este calea care duce spre via^™ `i pu^ini    way to true life is narrow. And the road that leadssunt cei ce o g™sesc.                             there is hard to follow. Only a few people find it.Fi^i aten^i la faptele oamenilor                  What People Do Shows What They Are(Lc. 6.43–44; 13.25–27)                           (Lk. 6:43–44; 13:25–27)  15Feri^i-v™ de fal`ii profe^i*. Ei vin la voi      15“Be  careful of false prophets.* They come to¶n chip de oi, dar pe din™untru sunt lupi         you and look gentle like sheep. But they are reallynemilo`i. 16•i ve^i recunoa`te dup™ ceea ce       dangerous like wolves. 16You will know thesefac. Pot culege oamenii struguri din spini        people because of what they do. Good thingssau smochine din m™r™cini? 17Tot astfel,          don’t come from bad people, just as grapes don’torice pom bun face roade bune, ¶ns™ pomul         come from thornbushes, and figs don’t come fromr™u face roade rele. 18Un pom bun nu poate        thorny weeds. 17In the same way, every good treeface fructe rele `i nici un pom r™u nu poate      produces good fruit, and bad trees produce badface fructe bune. 19Fiecare pom care nu face      fruit. 18A good tree cannot produce bad fruit, androade bune este t™iat `i aruncat ¶n foc.          a bad tree cannot produce good fruit. 19Every tree20Deci v™ spun c™-i ve^i recunoa`te dup™          that does not produce good fruit is cut down andceea ce fac.                                      thrown into the fire. 20You will know these false                                                  people by what they do.1  21 Nu oricine-Mi va zice: «Doamne,                 21“Not everyone who says I am their Lord willDoamne!» va intra ¶n •mp™r™^ia cerurilor, ci      enter God’s kingdom.* The only people who willdoar cel ce va face voia Tat™lui Meu din          enter are those who do what my Father in heavenceruri. 22Mul^i •mi vor spune ¶n ziua aceea:      wants. 22On the last day many people will say to«Doamne, Doamne, n-am vorbit noi ¶n               me, ‘You are our Lord! We spoke for you. AndNumele T™u? Nu am scos noi demoni* ¶n             for you we forced out demons * and did manyNumele T™u? ÿi nu am f™cut noi minuni* ¶n         miracles. * ’ 23 Then I will tell those peopleNumele T™u?» 23Atunci le voi spune des-           clearly, ‘Get away from me, you people who dochis: «Niciodat™ nu v-am cunoscut. Pleca^i        wrong. I never knew you.’de l‹ng™ Mine, nelegiui^ilor!»Un om ¶n^elept `i un om nechibzuit                Two Kinds of People(Lc. 6.47–49)                                     (Lk. 6:47–49) 24A`a c™, oricine aude aceste cuvinte ale          24“Whoever hears these teachings of mine andMele `i ascult™ de ele este ca un om              obeys them is like a wise man who built his house                                                  1 7:20 by what they do Literally, “by their fruits.”
MATEI 7.25 – 8.11                                                15                                     MATTHEW 7:25–8:11prev™z™tor care `i-a zidit casa pe st‹nc™. 25A                       on rock. 25It rained hard, and the floods came.venit ploaia, apele s-au ridicat, v‹ntul a                           The winds blew and beat against that house. But itsuflat, izbind ¶n cas™. Dar casa nu s-a pr™bu-                       did not fall because it was built on rock.`it pentru c™ avea temelia pe st‹nc™. 26•ns™                           26“Whoever hears these teachings of mine andoricine aude cuvintele Mele `i nu ascult™ de                         does not obey them is like a foolish man who builtele este ca un om f™r™ minte care `i-a zidit                         his house on sand. 27It rained hard, the floodscasa pe nisip. 27A venit ploaia, apele s-au                          came, the winds blew and beat against that house.ridicat, v‹ntul a suflat `i a izbit casa. ÿi                         And it fell with a loud crash.”aceasta s-a pr™bu`it cu zgomot mare.“   28 C‹nd a terminat Isus de spus aceste                               28 When Jesus finished speaking, the peoplecuvinte, mul^imile au r™mas uimite de ¶nv™^™-                        were amazed at his teaching. 29He did not teachtura Lui, 29c™ci El ¶i ¶nv™^a ca o persoan™ cu                       like their teachers of the law. He taught likeautoritate, nu cum ¶i ¶nv™^au ¶nv™^™torii Legii.                     someone who has authority.Isus vindec™ un bolnav de lepr™                                      Jesus Heals a Sick Man(Mc. 1.40–45; Lc. 5.12–16)                                           (Mk. 1:40–45; Lk. 5:12–16)8                                                                    8      1 C‹nd a cobor‹t Isus de pe munte, o                                1Jesus came down from the hill, and a large     mare mul^ime de oameni L-a urmat.                                    crowd followed him. 2Then a man sick with2Atunci a venit la Isus un lepros, a ¶ngenun-                        leprosy * came to him. The man bowed downcheat ¶n fa^a Lui `i a spus: „Doamne, dac™                           before Jesus and said, “Lord, you have the powervrei, po^i s™ m™ vindeci.“                                           to heal me if you want.”   3Atunci Isus a ¶ntins m‹na `i l-a atins, spu-                        3Jesus touched the man. He said, “I want to healn‹ndu-i: „Da, vreau. Fii vindecat!“ ÿi el s-a                        you. Be healed!” Immediately the man was healedvindecat imediat de lepr™*. 4Apoi Isus i-a zis:                      from his leprosy. 4Then Jesus said to him, “Don’t„Nu spune nim™nui ce ^i s-a ¶nt‹mplat. Mai                           tell anyone about what happened. Go and showbine du-te `i arat™-te preotului.1 Apoi adu                          yourself to the priest. 1 And offer the gift thatdarul pe care l-a poruncit Moise drept m™rtu-                        Moses* commanded for people who are made well.rie a vindec™rii voastre ¶naintea oamenilor.“                        This will show everyone that you are healed.”Vindecarea slujitorului unui centurion                               Jesus Heals an Officer’s Servant(Lc. 7.1–10; Ioan 4.43–54)                                           (Lk. 7:1–10; Jn. 4:43–54)   5•n timp ce Isus intra ¶n Capernaum, un                              5Jesus went to the city of Capernaum. When hecenturion* roman s-a apropiat `i L-a implo-                          entered the city, an army officer* came to him andrat s™-l ajute. 6I-a spus: „Doamne, slujitorul                       begged for help. 6The officer said, “Lord, my ser-meu este acas™, ¶n pat. Este paralizat `i are                        vant is very sick at home in bed. He can’t movedureri mari.“                                                        his body and has much pain.”   7Atunci Isus i-a spus centurionului: „Voi                            7Jesus said to the officer, “I will go and healveni `i-l voi vindeca.“                                              him.”   8Centurionul I-a r™spuns: „Doamne, nu                                8The officer answered, “Lord, I am not goodmerit s™ vii ¶n casa mea. Porunce`te doar `i                         enough for you to come into my house. You needslujitorul meu va fi vindecat. 9 ÿtiu asta                           only to give the order, and my servant will bepentru c™ sunt un om sub autoritate `i am                            healed. 9 I know this, because I understandsolda^i sub comanda mea. •i spun unui sol-                           authority. There are people who have authoritydat: «Du-te!» `i se duce. •i spun altuia:                            over me, and I have soldiers under my authority. I«Vino!» `i vine. ÿi sclavului meu ¶i spun:                           tell one soldier, ‘Go,’ and he goes. I tell another«F™ lucrul acesta!» `i el ¶l face.“                                  soldier, ‘Come,’ and he comes. I say to my ser-                                                                     vant, ‘Do this,’ and my servant obeys me.”   10 C‹nd  a auzit Isus aceste lucruri, a                              10When Jesus heard this, he was amazed. Her™mas uimit `i le-a spus celor care-L urmau:                         said to those who were with him, “The truth is,„V™ spun adev™rul: nu am g™sit nic™ieri ¶n                           this man has more faith than anyone I have found,Israel o credin^™ at‹t de mare. 11ÿi v™ mai                          even in Israel.* 11Many people will come from thespun c™ mul^i vor veni de la r™s™rit `i de la                        east and from the west. These people will sit and1 8.4 arat™-te preotului Legea lui Moise stipula c™ un lepros tre-   1 8:4 show yourself to the priest The law of Moses said a priest mustbuia s™ arate preotului c™ s-a vindecat.                             decide when a person with leprosy was well.
MATEI 8.12–26                                     16                            MATTHEW 8:12–26apus `i vor sta la mas™ cu Avraam, Isaac `i        eat with Abraham,* Isaac,* and Jacob* in God’sIacov * ¶n •mp™r™^ia cerurilor. 12 Iar cei         kingdom. * 12 And those who should have thepentru care a fost preg™tit™ •mp™r™^ia vor fi      kingdom will be thrown out. They will be thrownarunca^i afar™ ¶n ¶ntuneric, unde sunt pl‹n-       outside into the darkness, where people will crysete `i scr‹`net de din^i.“                        and grind their teeth with pain.”   13Apoi Isus i-a spus centurionului: „Du-te        13 Then Jesus said to the officer, “Go home.`i s™ ^i se ¶mplineasc™ dup™ credin^a ta.“ Iar     Your servant will be healed the way you believedslujitorul s™u s-a vindecat chiar ¶n acel          he would.” Right then his servant was healed.moment.Isus vindec™ mul^i bolnavi; soacra lui Petru       Jesus Heals Many People(Mc. 1.29–34; Lc. 4.38–41)                         (Mk. 1:29–34; Lk. 4:38–41)   14C‹nd a ajuns Isus acas™ la Petru, a g™sit-o      14 Jesus went to Peter’s house. He saw thatpe soacra acestuia ¶ntins™ pe pat, cu febr™        Peter’s mother-in-law was in bed with a highmare. 15El i-a atins m‹na, iar febra a l™sat-o.    fever. 15He touched her hand, and the fever leftApoi ea s-a ridicat `i a ¶nceput s™-I slujeasc™.   her. Then she stood up and began to serve him.   16Seara, I-au adus lui Isus mul^i oameni           16That evening people brought to Jesus manyposeda^i de duhuri rele. ÿi, cu o porunc™,         people who had demons* inside them. He spokeIsus a alungat duhurile rele `i i-a vindecat       and the demons left the people. He healed allpe to^i cei bolnavi. 17Acestea s-au ¶nt‹mplat      those who were sick. 17So Jesus made clear thepentru a se ¶mplini tot ce fusese spus de          full meaning of what Isaiah the prophet* said,c™tre Dumnezeu prin profetul* Isaia:  „ÿi a luat asupra Lui suferin^ele noastre            “He took away our diseases    `i a purtat bolile noastre.“     Isaia 53.4            and carried away our sicknesses.”   Isaiah 53:4Cum s™-L urm™m pe Isus                             Following Jesus(Lc. 9.57–62)                                      (Lk. 9:57–62)  18C‹nd    a v™zut Isus mul^imea din jurul            18When  Jesus saw the crowd around him, heLui, a poruncit ucenicilor s™ treac™ de cea-       told his followers to go to the other side of thelalt™ parte a m™rii. 19Un ¶nv™^™tor al Legii       lake. 19Then a teacher of the law came to him ands-a apropiat de El `i i-a spus: „•nv™^™torule,     said, “Teacher, I will follow you any placeTe voi urma oriunde vei merge.“                    you go.”   20 Atunci Isus i-a r™spuns: „Vulpile au            20Jesus said to him, “The foxes have holes tovizuini `i p™s™rile au cuiburi, dar Fiul omu-      live in. The birds have nests. But the Son of Man*lui* nu are unde s™-ÿi a`eze capul.“               has no place to rest.”   21Alt ucenic i-a spus: „Doamne, d™-mi              21 Another of Jesus’ followers said to him,voie mai ¶nt‹i s™ m™ duc `i s™-mi ¶ngrop           “Lord, I will follow you too, but let me go andtat™l.“                                            bury my father first.”   22 •ns™ Isus i-a spus: „Urmeaz™-M™ `i              22But Jesus said to him, “Follow me, and letlas™-i pe mor^i s™-`i ¶ngroape mor^ii.“            those who are dead bury their own dead.”Isus lini`te`te furtuna                            Jesus’ Followers See His Power(Mc. 4.35–41; Lc. 8.22–25)                         (Mk. 4:35–41; Lk. 8:22–25)  23Isus   S-a urcat ¶ntr-o barc™, iar ucenicii        23Jesusgot into a boat, and his followers wentS™i L-au ¶nso^it. 24Atunci a ¶nceput pe mare       with him. 24After the boat left the shore, a veryo furtun™ at‹t de puternic™, ¶nc‹t barca era       bad storm began on the lake. The waves coveredacoperit™ de valuri. Isus dormea. 25Ucenicii       the boat. But Jesus was sleeping. 25The followerss-au apropiat de El `i L-au trezit, spun‹n-        went to him and woke him. They said, “Lord,du-I: „Doamne, salveaz™-ne, fiindc™ pierim!“       save us! We will drown!”   26El le-a spus: „De ce sunte^i at‹t de fri-        26Jesus answered, “Why are you afraid? Youco`i, oameni cu credin^™ pu^in™?“ Apoi S-a         don’t have enough faith.” Then he stood and gavesculat, a mustrat v‹nturile `i marea, `i s-a       a command to the wind and the waves. The windl™sat o lini`te ad‹nc™.                            stopped, and the lake became very calm.
MATEI 8.27 – 9.6                             17                                      MATTHEW 8:27–9:6   27Oamenii erau uimi^i `i spuneau: „Ce fel       27 The men were amazed. They said, “Whatde om este acesta, de-L ascult™ p‹n™ `i v‹n-     kind of man is this? Even the wind and the waterturile `i marea?“                                obey him!”Isus scoate duhurile rele                        Jesus Sends Demons Out of Two Men(Mc. 5.1–20; Lc. 8.26–39)                        (Mk. 5:1–20; Lk. 8:26–39)   28C‹nd a ajuns Isus de partea cealalt™ a         28Jesus arrived at the other side of the lake inm™rii, ¶n ^inutul gadarenilor*, L-au ¶nt‹mpi-    the country of the Gadarene1 people. There, twonat doi oameni poseda^i de demoni* care          men who had demons* inside them came to him.ie`iser™ dintre morminte. Erau a`a de peri-      They lived in the burial caves and were so dan-culo`i, ¶nc‹t nimeni nu putea s™ treac™ pe       gerous that no one could use the road by thosedrumul acela. 29Ei strigau: „Ce vrei de la       caves. 29They came to Jesus and shouted, “Whatnoi, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit s™ ne chi-      do you want with us, Son of God? Did you comenuie`ti ¶nainte de vreme?“                       here to punish us before the right time?”   30Departe de ei era o turm™ mare de porci        30Near that place there was a large herd of pigscare p™`teau. 31A`a c™ duhurile rele L-au        feeding. 31The demons begged Jesus, “If yourugat: „Dac™ ne sco^i afar™ din ace`ti oameni,   make us leave these men, please send us into thatlas™-ne s™ ne ducem ¶n turma de porci!“          herd of pigs.”   32ÿi Isus le-a spus: „Duce^i-v™!“ ÿi au          32Jesus said to them, “Go!” So the demons leftie`it afar™ `i s-au dus ¶n turma de porci.       those men and went into the pigs. Then the wholeApoi ¶ntreaga turm™ s-a repezit ¶n jos, de pe    herd of pigs ran down the hill into the lake, andmalul pr™p™stios, `i s-a ¶necat ¶n mare.         all were drowned. 33The men who had the work33Cei ce ¶i p™zeau au fugit ¶n cetate `i au      of caring for the pigs ran away. They went intospus tot ceea ce se ¶nt‹mplase cu porcii `i      town and told the people everything that hap-cu oamenii poseda^i de demoni. 34Astfel,         pened, especially about the men who had thetoat™ cetatea a venit s™-L ¶nt‹lneasc™ pe        demons. 34Then the whole town went out to seeIsus. ÿi c‹nd L-au v™zut, L-au rugat s™          Jesus. When the people saw him, they beggedplece din ^inutul lor.                           him to leave their area.Vindecarea unui om paralizat                     Jesus Heals a Crippled Man(Mc. 2.1–12; Lc. 5.17–26)                        (Mk. 2:1–12; Lk. 5:17–26)9                                                9    1 Isus S-a urcat ¶ntr-o barc™, a trecut           1Jesus  got into a boat and went back across    marea `i a ajuns ¶n cetatea Sa. 2Acolo             the lake to his own town. 2 Some peopleI-au adus un om paralizat, care era ¶ntins pe    brought to him a man who was paralyzed and wasun pat. C‹nd le-a v™zut Isus credin^a, i-a       lying on a mat. Jesus saw that these people hadspus celui paralizat: „Curaj, copilul Meu!       much faith. So he said to the paralyzed man,P™catele ¶^i sunt iertate.“                      “Young man, you’ll be glad to hear this. Your sins                                                 are forgiven.”  3 Atunci,  unii dintre ¶nv™^™torii Legii          3Some of the teachers of the law heard what`i-au zis: „Acest om •l insult™ pe               Jesus said. They said to themselves, “What anDumnezeu prin cuvintele sale.“                   insult to God for this man to say that!”   4De vreme ce Isus le cuno`tea g‹ndurile,         4 Jesus knew they were thinking this. So hele-a spus: „De ce ave^i g‹nduri rele ¶n inimi-   said, “Why are you thinking such evil thoughts?le voastre? 5 Ce este mai u`or? S™ spui:         5–6The Son of Man* has power on earth to for-«P™catele ¶^i sunt iertate» sau s™ spui:         give sins. But how can I prove this to you?«Ridic™-te `i mergi»? 6V™ voi ar™ta c™ Fiul      Maybe you are thinking it was easy for me toomului* are putere pe p™m‹nt s™ ierte p™ca-      say, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no prooftele.“ Apoi i-a spus celui paralizat:            that it really happened. But what if I say to the„Ridic™-te, ia-^i patul `i du-te acas™.“         man, ‘Stand up and walk’? Then you will be                                                 able to see that I really have this power.” So                                                 Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take                                                 your mat and go home.”                                                 1 8:28 Gadarene From Gadara, an area southeast of Lake Galilee.
MATEI 9.7–18                                 18                                 MATTHEW 9:7–187Cel  paralizat s-a sculat `i s-a dus acas™.       7 The man stood up and went home. 8 The8 C‹nd  au v™zut mul^imile aceste lucruri,       people saw this and they were amazed. Theys-au ¶nsp™im‹ntat `i L-au sl™vit pe              praised God for letting someone have such power.Dumnezeu pentru c™ a dat oamenilor o ast-fel de putere.Matei •l urmeaz™ pe Isus                         Matthew (Levi) Follows Jesus(Mc. 2.13–17; Lc. 5.27–32)                       (Mk. 2:13–17; Lk. 5:27–32)   9Plec‹nd  de acolo, Isus a v™zut un om, pe       9 When    Jesus was leaving, he saw a mannume Matei, care st™tea ¶n locul unde se         named Matthew sitting at the place for collectingstr‹ngeau taxele `i i-a spus: „Urmeaz™-M™!“      taxes. Jesus said to him, “Follow me.” So he gotMatei s-a ridicat `i L-a urmat.                  up and followed Jesus.   10Pe c‹nd Isus lua masa acas™ la Matei,          10Jesus ate dinner at Matthew’s house. Manyau mai venit mul^i al^i vame`i* `i p™c™to`i,     tax collectors* and others with bad reputationscare au stat la mas™ cu El `i cu ucenicii S™i.   came and ate with him and his followers. 11The11 C‹nd au v™zut fariseii * acest lucru, au      Pharisees* saw that Jesus was eating with these¶nceput s™-i ¶ntrebe pe ucenici: „De ce          people. They asked his followers, “Why doesm™n‹nc™ •nv™^™torul vostru ¶mpreun™ cu           your teacher eat with tax collectors and othervame`ii `i p™c™to`ii?“                           sinners?”   12C‹nd a auzit Isus aceste cuvinte, le-a         12Jesus heard them say this. So he said to them,spus: „Nu oamenii s™n™to`i au nevoie de          “It is the sick people who need a doctor, not thosedoctor, ci oamenii bolnavi. 13A`a c™ duce-       who are healthy. 13I will tell you something. Go^i-v™ `i ¶nv™^a^i ce ¶nseamn™: «Mil™ voiesc,     and learn what it means: ‘I don’t want animal`i nu jertf™!»1 C™ci nu am venit s™-i chem       sacrifices; I want you to show kindness tope cei drep^i, ci pe cei p™c™to`i.“              people.’1 I did not come to invite good people. I                                                 came to invite sinners.”Isus nu este un simplu profet                    Jesus Is Not Like Other Religious Leaders(Mc. 2.18–22; Lc. 5.33–39)                       (Mk. 2:18–22; Lk. 5:33–39)   14Atunci   ucenicii lui Ioan* s-au apropiat      14Then   the followers of John* came to Jesus`i L-au ¶ntrebat: „De ce noi `i fariseii* pos-   and said, “We and the Pharisees* fast* often, buttim* adesea, iar ucenicii T™i nu postesc?“       your followers don’t ever fast. Why?”   15 Isus le-a spus: „Nunta`ii nu se pot           15Jesus answered, “At a wedding the friends of¶ntrista c‹nd mirele este cu ei, nu-i a`a? Dar   the bridegroom * are not sad while he is withvor veni zile c‹nd mirele nu va mai fi cu ei     them. They cannot fast then. But the time will`i atunci ei vor posti.                          come when the bridegroom will be taken from                                                 them. Then they will fast.   16Nimeni   nu coase un petic de stof™ nou™       16“When someone sews a patch over a hole in anla o hain™ veche, c™ci peticul ar trage din      old coat, they never use a piece of cloth that has nothain™ `i ruptura s-ar m™ri. 17ÿi nici nu se      already been shrunk. If they do, the patch willpune vin nou ¶n burdufuri vechi, c™ci dac™       shrink and pull away from the coat. Then the holese va face a`a, burdufurile vor plesni, vinul    will be worse. 17Also, people never pour new winese va v™rsa, iar burdufurile vor fi distruse.    into old wineskins.* They would break, the wineDe aceea, oamenii pun vinul nou ¶n burdu-        would spill out, and the wineskins would be ruined.furi noi `i se p™streaz™ am‹ndou™.“              People always put new wine in new wineskins,                                                 which won’t break, and the wine stays good.”Isus red™ via^a unei feti^e                      Jesus Gives Life to a Dead Girl`i vindec™ o femeie bolnav™                      and Heals a Sick Woman(Mc. 5.21–43; Lc. 8.40–56)                       (Mk. 5:21–43; Lk. 8:40–56)   18•ntimp ce Isus spunea aceste lucruri,          18WhileJesus was still talking, a leader of theun conduc™tor al sinagogii* a venit la El, a     synagogue* came to him. The leader bowed down¶ngenuncheat ¶naintea Sa `i I-a spus: „Fiica     before him and said, “My daughter has just died.1 9.13 Citat din Osea 6.6.                       1 9:13 Quote from Hos. 6:6.
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament
Romanian english bible revised version new testament

More Related Content

What's hot

The birth of christ & the birth of a christian
The birth of christ & the birth of a christianThe birth of christ & the birth of a christian
The birth of christ & the birth of a christianSam Ward
 
The Faith Of Jesus Christ
The Faith Of Jesus ChristThe Faith Of Jesus Christ
The Faith Of Jesus Christguest6a4ef8
 
02-03-19, Genesis 37, Joseph, Favored Son and Despised Brother
02-03-19, Genesis 37,  Joseph,  Favored Son and Despised Brother02-03-19, Genesis 37,  Joseph,  Favored Son and Despised Brother
02-03-19, Genesis 37, Joseph, Favored Son and Despised BrotherFirst Baptist Church Jackson
 
Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...
Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...
Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...Resurrection Church
 
Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15
Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15
Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15David Turner
 
The Christmas Story — The Birth of Jesus Christ
The Christmas Story — The Birth of Jesus ChristThe Christmas Story — The Birth of Jesus Christ
The Christmas Story — The Birth of Jesus ChristBibilium
 
Ellis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish People
Ellis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish PeopleEllis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish People
Ellis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish PeoplePulp Ark
 
Israel Today – Is Bible Prophecy Being Fulfilled?
Israel Today – Is  Bible Prophecy Being Fulfilled?Israel Today – Is  Bible Prophecy Being Fulfilled?
Israel Today – Is Bible Prophecy Being Fulfilled?Mark Whittaker
 
June 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GOD
June 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GODJune 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GOD
June 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GODCatherine Lirio
 
JUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GOD
JUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GODJUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GOD
JUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GODCatherine Lirio
 
When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26
When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26
When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26David Turner
 
Evd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testamentEvd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testamentMercy Grace
 

What's hot (15)

The birth of christ & the birth of a christian
The birth of christ & the birth of a christianThe birth of christ & the birth of a christian
The birth of christ & the birth of a christian
 
Moses the chosen deliverer of israel
Moses the chosen deliverer of israelMoses the chosen deliverer of israel
Moses the chosen deliverer of israel
 
The Faith Of Jesus Christ
The Faith Of Jesus ChristThe Faith Of Jesus Christ
The Faith Of Jesus Christ
 
02-03-19, Genesis 37, Joseph, Favored Son and Despised Brother
02-03-19, Genesis 37,  Joseph,  Favored Son and Despised Brother02-03-19, Genesis 37,  Joseph,  Favored Son and Despised Brother
02-03-19, Genesis 37, Joseph, Favored Son and Despised Brother
 
Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...
Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...
Journey Through The Bible - The Post Exhilic Prophets, Obadiah, Haggai, Zecha...
 
Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15
Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15
Raising Cain or Sibling Rivalry Goes Sour - Genesis 4:1-15
 
The Christmas Story — The Birth of Jesus Christ
The Christmas Story — The Birth of Jesus ChristThe Christmas Story — The Birth of Jesus Christ
The Christmas Story — The Birth of Jesus Christ
 
Ellis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish People
Ellis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish PeopleEllis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish People
Ellis Skolfield's Teaching Outline 17 Jewish People
 
Traditional Jewish Weddings & God's Relationship with His People
Traditional Jewish Weddings & God's Relationship with His PeopleTraditional Jewish Weddings & God's Relationship with His People
Traditional Jewish Weddings & God's Relationship with His People
 
Israel Today – Is Bible Prophecy Being Fulfilled?
Israel Today – Is  Bible Prophecy Being Fulfilled?Israel Today – Is  Bible Prophecy Being Fulfilled?
Israel Today – Is Bible Prophecy Being Fulfilled?
 
June 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GOD
June 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GODJune 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GOD
June 7, 2015- Sunday Message -EXPECTING THE BEST FROM GOD
 
JUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GOD
JUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GODJUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GOD
JUNE , 2015- Sunday Message-STRONG FAITH IN GOD
 
When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26
When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26
When Men Run From God: The Way of Cain - Genesis 4:16-26
 
HOW GOD TESTS YOUR FAITH
HOW GOD TESTS YOUR FAITHHOW GOD TESTS YOUR FAITH
HOW GOD TESTS YOUR FAITH
 
Evd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testamentEvd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testament
 

Viewers also liked

Awadhi bible old testament
Awadhi bible old testamentAwadhi bible old testament
Awadhi bible old testamentWorldBibles
 
Kirghiz bible books of matthew, mark, luke, john
Kirghiz bible   books of matthew, mark, luke, johnKirghiz bible   books of matthew, mark, luke, john
Kirghiz bible books of matthew, mark, luke, johnWorldBibles
 
Penan bible gospel of john
Penan bible   gospel of johnPenan bible   gospel of john
Penan bible gospel of johnWorldBibles
 
Marathi bible new testament
Marathi bible new testamentMarathi bible new testament
Marathi bible new testamentWorldBibles
 
The new testament bible in tachelhit in latin script
The new testament bible in tachelhit in latin scriptThe new testament bible in tachelhit in latin script
The new testament bible in tachelhit in latin scriptWorldBibles
 
The dead sea scrolls exhibit
The dead sea scrolls exhibitThe dead sea scrolls exhibit
The dead sea scrolls exhibitWorldBibles
 
How to know god miskito
How to know god miskitoHow to know god miskito
How to know god miskitoWorldBibles
 
How to know god malayalam
How to know god malayalamHow to know god malayalam
How to know god malayalamWorldBibles
 

Viewers also liked (8)

Awadhi bible old testament
Awadhi bible old testamentAwadhi bible old testament
Awadhi bible old testament
 
Kirghiz bible books of matthew, mark, luke, john
Kirghiz bible   books of matthew, mark, luke, johnKirghiz bible   books of matthew, mark, luke, john
Kirghiz bible books of matthew, mark, luke, john
 
Penan bible gospel of john
Penan bible   gospel of johnPenan bible   gospel of john
Penan bible gospel of john
 
Marathi bible new testament
Marathi bible new testamentMarathi bible new testament
Marathi bible new testament
 
The new testament bible in tachelhit in latin script
The new testament bible in tachelhit in latin scriptThe new testament bible in tachelhit in latin script
The new testament bible in tachelhit in latin script
 
The dead sea scrolls exhibit
The dead sea scrolls exhibitThe dead sea scrolls exhibit
The dead sea scrolls exhibit
 
How to know god miskito
How to know god miskitoHow to know god miskito
How to know god miskito
 
How to know god malayalam
How to know god malayalamHow to know god malayalam
How to know god malayalam
 

Similar to Romanian english bible revised version new testament

Romanian english new testament
Romanian english new testamentRomanian english new testament
Romanian english new testamentHolyBibles
 
Romanian erv 90)-new_testament
Romanian erv 90)-new_testamentRomanian erv 90)-new_testament
Romanian erv 90)-new_testamentFreeBibles
 
Evd english bible new testament
Evd english bible new testamentEvd english bible new testament
Evd english bible new testamentWorldBibles
 
Evd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testamentEvd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testamentWorldBibles
 
Christmas story 2011b jesus is the only way to god
Christmas story 2011b jesus is the only way to godChristmas story 2011b jesus is the only way to god
Christmas story 2011b jesus is the only way to godGospel Baptist Tabernacle
 
Infancy Narratives and the Q Twosome
Infancy Narratives and the Q TwosomeInfancy Narratives and the Q Twosome
Infancy Narratives and the Q TwosomeErich Eiermann
 
Christmasquiz
ChristmasquizChristmasquiz
Christmasquizcdaleyccs
 
Christmasquiz On Powerpoint
Christmasquiz On PowerpointChristmasquiz On Powerpoint
Christmasquiz On Powerpointpastorjames1958
 
The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25 Bible Study
The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25  Bible Study The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25  Bible Study
The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25 Bible Study Danny Scotton, Jr.
 
What is christmas free lesson plan keystage 2
What is christmas free lesson plan keystage 2What is christmas free lesson plan keystage 2
What is christmas free lesson plan keystage 2Peter Reason
 
The god who keeps his promises seth g december 23 2018
The god who keeps his promises seth g december 23 2018The god who keeps his promises seth g december 23 2018
The god who keeps his promises seth g december 23 2018Pacific Church
 
Farsi bible new testament
Farsi bible   new testamentFarsi bible   new testament
Farsi bible new testamentBiblesForYOU
 
Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)
Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)
Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)COACH International Ministries
 
Interwoven gospel lesson 1 audio
Interwoven gospel lesson 1 audioInterwoven gospel lesson 1 audio
Interwoven gospel lesson 1 audioLarry Cook
 
1 jesus and the dysfunctional family
1 jesus and the dysfunctional family1 jesus and the dysfunctional family
1 jesus and the dysfunctional familyTyrone Palm
 
The First Christmas - የመጀመሪያው የገና
The First Christmas - የመጀመሪያው የገና The First Christmas - የመጀመሪያው የገና
The First Christmas - የመጀመሪያው የገና FreeChildrenStories
 
12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The Flock
12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The Flock12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The Flock
12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The FlockFirst Baptist Church Jackson
 
The First Christmas - اولین کریسمس
The First Christmas - اولین کریسمس The First Christmas - اولین کریسمس
The First Christmas - اولین کریسمس FreeChildrenStories
 

Similar to Romanian english bible revised version new testament (20)

Romanian english new testament
Romanian english new testamentRomanian english new testament
Romanian english new testament
 
Romanian erv 90)-new_testament
Romanian erv 90)-new_testamentRomanian erv 90)-new_testament
Romanian erv 90)-new_testament
 
Evd english bible new testament
Evd english bible new testamentEvd english bible new testament
Evd english bible new testament
 
Evd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testamentEvd english bible_90)_new_testament
Evd english bible_90)_new_testament
 
Christmas story 2011b jesus is the only way to god
Christmas story 2011b jesus is the only way to godChristmas story 2011b jesus is the only way to god
Christmas story 2011b jesus is the only way to god
 
Emmanuel, God with Us
Emmanuel, God with UsEmmanuel, God with Us
Emmanuel, God with Us
 
Infancy Narratives and the Q Twosome
Infancy Narratives and the Q TwosomeInfancy Narratives and the Q Twosome
Infancy Narratives and the Q Twosome
 
Christmasquiz
ChristmasquizChristmasquiz
Christmasquiz
 
Christmasquiz On Powerpoint
Christmasquiz On PowerpointChristmasquiz On Powerpoint
Christmasquiz On Powerpoint
 
The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25 Bible Study
The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25  Bible Study The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25  Bible Study
The Christmas Story (Part 1) | Matthew 1:18-25 Bible Study
 
What is christmas free lesson plan keystage 2
What is christmas free lesson plan keystage 2What is christmas free lesson plan keystage 2
What is christmas free lesson plan keystage 2
 
The god who keeps his promises seth g december 23 2018
The god who keeps his promises seth g december 23 2018The god who keeps his promises seth g december 23 2018
The god who keeps his promises seth g december 23 2018
 
Farsi bible new testament
Farsi bible   new testamentFarsi bible   new testament
Farsi bible new testament
 
Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)
Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)
Lesson 1; The Genealogy Of The Promised King (Matthew 11-17)
 
Interwoven gospel lesson 1 audio
Interwoven gospel lesson 1 audioInterwoven gospel lesson 1 audio
Interwoven gospel lesson 1 audio
 
Mary in the bible
Mary in the bibleMary in the bible
Mary in the bible
 
1 jesus and the dysfunctional family
1 jesus and the dysfunctional family1 jesus and the dysfunctional family
1 jesus and the dysfunctional family
 
The First Christmas - የመጀመሪያው የገና
The First Christmas - የመጀመሪያው የገና The First Christmas - የመጀመሪያው የገና
The First Christmas - የመጀመሪያው የገና
 
12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The Flock
12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The Flock12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The Flock
12-17-17, Acts 15;6-11 & 24-31 & Luke 2, Available To All And Tower Of The Flock
 
The First Christmas - اولین کریسمس
The First Christmas - اولین کریسمس The First Christmas - اولین کریسمس
The First Christmas - اولین کریسمس
 

More from WorldBibles

Let’s praise the lord! kreyol
Let’s praise the lord! kreyolLet’s praise the lord! kreyol
Let’s praise the lord! kreyolWorldBibles
 
Let’s praise the lord! english
Let’s praise the lord! englishLet’s praise the lord! english
Let’s praise the lord! englishWorldBibles
 
How to know god thai
How to know god thaiHow to know god thai
How to know god thaiWorldBibles
 
How to know god persian farsi
How to know god persian farsiHow to know god persian farsi
How to know god persian farsiWorldBibles
 
How to know god kreyol
How to know god kreyolHow to know god kreyol
How to know god kreyolWorldBibles
 
How to know god kannada
How to know god kannadaHow to know god kannada
How to know god kannadaWorldBibles
 
How to know god hausa
How to know god hausaHow to know god hausa
How to know god hausaWorldBibles
 
How to know god georgian
How to know god georgianHow to know god georgian
How to know god georgianWorldBibles
 
How to know god ewe
How to know god eweHow to know god ewe
How to know god eweWorldBibles
 
How to know god estonian
How to know god estonianHow to know god estonian
How to know god estonianWorldBibles
 
How to know god english
How to know god englishHow to know god english
How to know god englishWorldBibles
 
How to know god chinese simplified
How to know god chinese simplifiedHow to know god chinese simplified
How to know god chinese simplifiedWorldBibles
 
How to know god ateso
How to know god atesoHow to know god ateso
How to know god atesoWorldBibles
 
How to know god arabic
How to know god arabicHow to know god arabic
How to know god arabicWorldBibles
 
Help from above urdu
Help from above urduHelp from above urdu
Help from above urduWorldBibles
 
Help from above tswana
Help from above tswanaHelp from above tswana
Help from above tswanaWorldBibles
 
Help from above traditional chinese
Help from above traditional chineseHelp from above traditional chinese
Help from above traditional chineseWorldBibles
 
Help from above tibetan
Help from above tibetanHelp from above tibetan
Help from above tibetanWorldBibles
 
Help from above thai
Help from above thaiHelp from above thai
Help from above thaiWorldBibles
 
Help from above telugu
Help from above teluguHelp from above telugu
Help from above teluguWorldBibles
 

More from WorldBibles (20)

Let’s praise the lord! kreyol
Let’s praise the lord! kreyolLet’s praise the lord! kreyol
Let’s praise the lord! kreyol
 
Let’s praise the lord! english
Let’s praise the lord! englishLet’s praise the lord! english
Let’s praise the lord! english
 
How to know god thai
How to know god thaiHow to know god thai
How to know god thai
 
How to know god persian farsi
How to know god persian farsiHow to know god persian farsi
How to know god persian farsi
 
How to know god kreyol
How to know god kreyolHow to know god kreyol
How to know god kreyol
 
How to know god kannada
How to know god kannadaHow to know god kannada
How to know god kannada
 
How to know god hausa
How to know god hausaHow to know god hausa
How to know god hausa
 
How to know god georgian
How to know god georgianHow to know god georgian
How to know god georgian
 
How to know god ewe
How to know god eweHow to know god ewe
How to know god ewe
 
How to know god estonian
How to know god estonianHow to know god estonian
How to know god estonian
 
How to know god english
How to know god englishHow to know god english
How to know god english
 
How to know god chinese simplified
How to know god chinese simplifiedHow to know god chinese simplified
How to know god chinese simplified
 
How to know god ateso
How to know god atesoHow to know god ateso
How to know god ateso
 
How to know god arabic
How to know god arabicHow to know god arabic
How to know god arabic
 
Help from above urdu
Help from above urduHelp from above urdu
Help from above urdu
 
Help from above tswana
Help from above tswanaHelp from above tswana
Help from above tswana
 
Help from above traditional chinese
Help from above traditional chineseHelp from above traditional chinese
Help from above traditional chinese
 
Help from above tibetan
Help from above tibetanHelp from above tibetan
Help from above tibetan
 
Help from above thai
Help from above thaiHelp from above thai
Help from above thai
 
Help from above telugu
Help from above teluguHelp from above telugu
Help from above telugu
 

Romanian english bible revised version new testament

  • 1. 1 Matei MatthewGenealogia lui Isus Cristos The Family History of Jesus(Lc. 3.23–38) (Lk. 3:23b–38)1 1 1 Aceasta este genealogia lui Isus 1This is the family history of Jesus Christ. He Cristos, din familia lui David* `i a lui came from the family of David* andAvraam. Abraham.* 2Avraam a fost tat™l lui Isaac; Isaac, tat™l 2Abraham was the father of Isaac. Isaac was thelui Iacov. Iacov a fost tat™l lui Iuda `i al fra- father of Jacob.* Jacob was the father of Judah and^ilor acestuia. 3Iuda a fost tat™l lui Fares `i his brothers. 3Judah was the father of Perez andZara, a c™ror mam™ a fost Tamar. Fares a Zerah. (Their mother was Tamar.) Perez was thefost tat™l lui Esrom, iar Esrom, tat™l lui father of Hezron. Hezron was the father of Ram.Aram. 4Aram a fost tat™l lui Aminadab; 4Ram was the father of Amminadab. AmminadabAminadab, tat™l lui Naason, iar Naason, was the father of Nahshon. Nahshon was thetat™l lui Salmon. 5Salmon a fost tat™l lui father of Salmon. 5Salmon was the father of Boaz.Boaz, iar Rahab a fost mama sa. Boaz a fost (The mother of Boaz was Rahab.) Boaz was thetat™l lui Obed, iar Rut a fost mama sa. Obed father of Obed. (The mother of Obed was Ruth.)a fost tat™l lui Iese. 6Iese a fost tat™l ¶mp™ra- Obed was the father of Jesse. 6Jesse was the fathertului David. David a fost tat™l lui Solomon, of King David. David was the father of Solomon.iar mama sa a fost fosta so^ie a lui Urie. (Solomon’s mother had been Uriah’s wife.) 7 Solomon a fost tat™l lui Roboam, iar 7 Solomon was the father of Rehoboam.Roboam, tat™l lui Abia. Abia a fost tat™l lui Rehoboam was the father of Abijah. Abijah wasAsa. 8Asa a fost tat™l lui Iosafat; Iosafat, the father of Asa. 8 Asa was the father oftat™l lui Ioram, iar Ioram a fost tat™l lui Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father ofOzia. 9Ozia a fost tat™l lui Ioatam; Ioatam, Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.tat™l lui Ahaz, iar Ahaz a fost tat™l lui 9Uzziah was the father of Jotham. Jotham was theEzechia. 10Ezechia a fost tat™l lui Manase; father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.Manase, tat™l lui Amon, iar Amon a fost 10Hezekiah was the father of Manasseh. Manassehtat™l lui Iosia. 11Iosia a fost tat™l lui Iehonia was the father of Amon. Amon was the father of`i al fra^ilor s™i. (Aceasta pe vremea c‹nd Josiah. 11Josiah was the grandfather of Jehoiachin1evreii au fost du`i ¶n Babilon ca sclavi.) and his brothers. (This was during the time that the people were taken away to Babylon.) 12Dup™ aducerea lor ¶n Babilon, Iehonia a 12After they were taken to Babylon: Jehoiachinavut un fiu, pe Salatiel, iar Salatiel, pe was the father of Shealtiel. Shealtiel was the grand-Zorobabel. 13 Zorobabel a fost tat™l lui father of Zerubbabel. 13Zerubbabel was the fatherAbiud; Abiud, tat™l lui Eliachim, iar of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. EliakimEliachim a fost tat™l lui Azor. 14Azor a fost was the father of Azor. 14Azor was the father oftat™l lui Sadoc; Sadoc, tat™l lui Achim, iar Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim wasAchim a fost tat™l lui Eliud. 15Eliud a fost the father of Eliud. 15 Eliud was the father oftat™l lui Eleazar; Eleazar, tat™l lui Matan, iar Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. MatthanMatan a fost tat™l lui Iacov. 16Iacov a fost was the father of Jacob. 16Jacob was the father oftat™l lui Iosif, so^ul Mariei din care S-a n™s- Joseph. Joseph was the husband of Mary, and Marycut Isus, numit `i Mesia. was the mother of Jesus, who is called the Christ.* 1 1:11 Jehoiachin Literally, “Jechoniah,” another name for Jehoiachin.
  • 2. MATEI 1.17 – 2.5 2 MATTHEW 1:17–2:5 17Deci, de la Avraam p‹n™ la David, au 17 So there were fourteen generations fromfost paisprezece genera^ii, iar de la David Abraham to David. There were also fourteen gen-p‹n™ la deportarea evreilor ¶n Babilon au erations from David until the people were takenfost paisprezece genera^ii. Au fost tot pai- away to Babylon. And there were fourteen moresprezece genera^ii `i de la deportarea ¶n from the time the people were taken to BabylonBabilon p‹n™ la na`terea lui Cristos*. until Christ was born.Na`terea lui Isus Cristos The Birth of Jesus Christ(Lc. 2.1–7) (Lk. 2:1–7) 18Na`terea lui Isus Cristos a avut loc ¶n 18 This is how the birth of Jesus Christ hap-felul urm™tor: mama Sa, Maria, era logodit™ pened. His mother Mary was engaged to marrycu Iosif. Dar ¶nainte de c™s™toria lor Maria a Joseph. But before they married, he learned thataflat c™ era ¶ns™rcinat™. Era ¶ns™rcinat™ de la she was expecting a baby. (She was pregnant byDuhul Sf‹nt*. 19Iosif, viitorul ei so^, fiind un the power of the Holy Spirit.*) 19Mary’s husband,om drept `i nevr‹nd s-o fac™ de ru`ine pe Joseph, was a good man. He did not want toMaria ¶n fa^a celorlal^i oameni, a hot™r‹t s™ cause her public disgrace, so he planned torup™ logodna ¶n secret. divorce her secretly. 20Dar, ¶n timp ce el se g‹ndea la aceste 20But after Joseph thought about this, an angellucruri, un ¶nger al Domnului i-a ap™rut from the Lord came to him in a dream. The angel¶ntr-un vis `i i-a spus: „Iosife, fiul lui said, “Joseph, son of David,* don’t be afraid toDavid *, nu te teme s™ o iei pe Maria de accept Mary to be your wife. The baby inside herso^ie, c™ci copilul care este ¶n ea este de la is from the Holy Spirit. 21She will give birth to aDuhul Sf‹nt. 21 Ea va na`te un Fiu, pe son. You will name him Jesus.1 Give him thatcare-L vei numi Isus1, pentru c™ El va m‹n- name because he will save his people fromtui poporul S™u de p™catele lor.“ their sins.” 22Toate acestea s-au ¶nt‹mplat pentru a se 22 All this happened to make clear the full¶mplini ceea ce spusese Domnul prin pro- meaning of what the Lord said through thefet*: 23„Iat™! Fecioara va fi ¶ns™rcinat™, va prophet*: 23“The virgin* will be pregnant and willna`te un fiu `i-L vor numi «Emanuel» (care give birth to a son. They will name him¶nseamn™: „Dumnezeu este cu noi“)“.2 Immanuel.”2 (Immanuel means “God with us.”) 24Dup™ ce s-a trezit, Iosif a f™cut ce ¶i 24 When Joseph woke up, he did what theporuncise ¶ngerul Domnului, lu‹nd-o acas™ Lord’s angel told him to do. He married Mary.pe Maria ca so^ie. 25Dar nu a avut rela^ii 25But Joseph did not have sexual relations withintime cu ea p‹n™ c‹nd ea a n™scut un fiu. her until her son was born. And he named himIosif i-a pus fiului numele Isus. Jesus.Vizita ¶n^elep^ilor de la r™s™rit Wise Men Come to Visit Jesus2 2 1Isus S-a n™scut la Betleem, ¶n Iudeea, 1Jesus was born in the town of Bethlehem in pe vremea c‹nd era rege Irod*. Dup™ Judea during the time when Herod* was king.na`terea Sa, au venit la Ierusalim ni`te ¶n^e- After Jesus was born, some wise men* from thelep^i* de la r™s™rit. 2Ei au ¶ntrebat: „Unde east came to Jerusalem. 2 They asked people,este nou-n™scutul •mp™rat al iudeilor? I-am “Where is the child that has been born to be thev™zut steaua r™s™rind `i am venit s™ ne king of the Jews? We saw the star that shows he¶nchin™m Lui.“ was born. We saw it rise in the sky in the east and have come to worship him.” 3C‹nd a auzit regele Irod aceste lucruri, 3When King Herod heard about this, it upsets-a tulburat; `i to^i oamenii din Ierusalim him as well as everyone else in Jerusalem.¶mpreun™ cu el. 4Adun‹nd la el to^i condu- 4Herod called a meeting of all the leading Jewishc™torii preo^ilor `i ¶nv™^™torii Legii, i-a priests and teachers of the law. He asked them¶ntrebat unde trebuia s™ se nasc™ Cristosul*. w h e r e t h e C h r i s t * w o u l d b e b o r n . 5T h e y5Ei i-au r™spuns: „•n Betleemul din Iudeea, answered, “In the town of Bethlehem in Judea,pentru c™ a`a a fost scris de c™tre profet*: just as the prophet* wrote:1 1.21 Isus Isus ¶nseamn™ „Domnul este M‹ntuitor“. 1 1:21 Jesus The name Jesus means “the L ORD (Y AHWEH ) saves.”2 1.23 Citat din Is. 7.14. 2 1:23 Quote from Isa. 7:14.
  • 3. MATEI 2.6–17 3 MATTHEW 2:6–17 6 «Iar tu, Betleeme, ^inut al lui Iuda, 6 ‘Bethlehem, in the land of Judah, nu e`ti nicidecum cea mai ne¶nsemnat™ you are important among the rulers of Judah. dintre c™peteniile lui Iuda, Yes, a ruler will come from you, c™ci din tine va ie`i un conduc™tor. and that ruler will lead Israel, my people.’” El va fi P™storul poporului Israel.»“ Micah 5:2 Mica 5.2 7Atunci Irod i-a chemat ¶n secret pe ¶n^e- 7Then Herod had a private meeting with thelep^i `i a aflat de la ei cu exactitate c‹nd a wise men from the east. He learned from them theap™rut steaua. 8Apoi i-a trimis la Betleem, exact time they first saw the star. 8Then he sentspun‹ndu-le: „Duce^i-v™ `i c™uta^i copilul cu them to Bethlehem. He said, “Go and look care-mare aten^ie, iar c‹nd •l ve^i g™si, veni^i s™-mi fully for the child. When you find him, come tellspune^i, ca s™ vin `i eu s™ m™ ¶nchin Lui.“ me. Then I can go worship him too.” 9•n^elep^ii l-au ascultat pe rege `i au ple- 9After the wise men heard the king, they left.cat. Iar steaua pe care o v™zuser™ r™s™rind They saw the same star they had seen in the east,i-a condus p‹n™ au ajuns ¶n dreptul locului and they followed it. The star went before themunde se afla copilul. 10C‹nd au v™zut steaua, until it stopped above the place where the child was.ei s-au bucurat foarte mult. 11Au intrat ¶n 10They were very happy and excited to see the star.cas™, unde au v™zut copilul `i pe mama Sa, 11The wise men came to the house where theMaria. Au ¶ngenuncheat `i I s-au ¶nchinat. child was with his mother Mary. They bowedDeschiz‹ndu-`i cuferele, I-au oferit daruri: down and worshiped him. Then they opened theaur, t™m‹ie `i smirn™*. 12Fiind avertiza^i de boxes of gifts they had brought for him. TheyDumnezeu, ¶ntr-un vis, s™ nu se ¶ntoarc™ la gave him treasures of gold, frankincense,* andIrod, ¶n^elep^ii au plecat spre ^ara lor pe un myrrh. * 12But God warned the wise men in aalt drum. dream not to go back to Herod. So they went home to their own country a different way.P™rin^ii lui Isus •l duc ¶n Egipt Jesus’ Parents Take Him to Egypt 13Dup™ plecarea ¶n^elep^ilor*, un ¶nger al 13After the wise men* left, an angel from theDomnului i-a ap™rut ¶n vis lui Iosif `i i-a Lord came to Joseph in a dream. The angel said,spus: „Treze`te-te, ia copilul `i pe mama “Get up! Take the child with his mother andLui `i pleac™ ¶n Egipt. Stai acolo p‹n™ ¶^i voi escape to Egypt. Herod* wants to kill the childspune eu, c™ci Irod * va c™uta s™ omoare and will soon start looking for him. Stay in Egyptcopilul.“ until I tell you to come back.” 14 Iosif s-a sculat, a luat copilul `i pe 14So Joseph got ready and left for Egypt with themama lui `i a plecat ¶n Egipt ¶n timpul nop- child and the mother. They left during the night.^ii. 15A r™mas acolo p‹n™ la moartea lui 15Joseph stayed in Egypt until Herod died. ThisIrod. Acestea s-au ¶nt‹mplat pentru ca s™ se gave full meaning to what the Lord said through¶mplineasc™ cele spuse de Domnul prin pro- the prophet *: “I called my son to come out offet*: „L-am chemat pe Fiul Meu din Egipt“.1 Egypt.”1Irod ucide pruncii din Betleem Herod Kills the Baby Boys in Bethlehem 16C‹nd a v™zut Irod* c™ a fost ¶n`elat de 16Herod *saw that the wise men* had fooled¶n^elep^i *, s-a ¶nfuriat `i a poruncit ca to^i him, and he was very angry. So he gave an orderb™ie^ii din Betleem, care aveau de la doi ani to kill all the baby boys in Bethlehem and the¶n jos, s™ fie omor‹^i. 17A`a s-a ¶mplinit whole area around Bethlehem. Herod had learnedceea ce spusese Dumnezeu prin profetul* from the wise men the time the baby was born. ItIeremia: was now two years from that time. So he said to kill all the boys who were two years old and younger. 17This gave full meaning to what God said through the prophet* Jeremiah:1 2.15 Citat din Osea 11.1. 1 2:15 Quote from Hos. 11:1.
  • 4. MATEI 2.18 – 3.9 4 MATTHEW 2:18–3:918 „Un glas s-a auzit ¶n Rama, 18 “A sound was heard in Ramah— pl‹nsete `i sf‹`ietoare gemete. bitter crying and great sadness. Rahela ¶`i pl‹nge copiii Rachel cries for her children, `i nu vrea s™ fie m‹ng‹iat™, and she cannot be comforted, c™ci ei nu mai sunt.“ Ieremia 31.15 because her children are gone.”Jeremiah 31:15•ntoarcerea ¶n Nazaret Joseph and Mary Return From Egypt 19 Dup™ moartea lui Irod *, un ¶nger al 19While Joseph was in Egypt, Herod* died. AnDomnului i-a ap™rut lui Iosif ¶n vis, c‹nd angel from the Lord came to Joseph in a dream¶nc™ mai era ¶n Egipt. 20•ngerul i-a spus: 20 and said, “Get up! Take the child with his„Ridic™-te, ia copilul `i pe mama Lui `i mother and go to Israel. Those who were trying toduce^i-v™ ¶n ^inutul lui Israel, pentru c™ cei kill the child are now dead.”ce ¶ncercau s™ ia via^a copilului au murit.“ 21Iosif s-a ridicat, a luat copilul `i pe mama 21So Joseph took the child and the mother andcopilului `i au plecat spre Israel. 22Dar c‹nd a went to Israel. 22But he heard that Archelaus wasauzit c™ Arhelau era acum regele Iudeii, ¶n now king in Judea. Archelaus became king whenlocul tat™lui s™u, Irod, i-a fost team™ s™ mear- his father Herod died. So Joseph was afraid to gog™ acolo. Fiind ¶ns™ avertizat {de Dumnezeu} there. Then, after being warned in a dream, he went¶n vis, a plecat ¶n Galileea. 23Astfel s-au sta- away to the area of Galilee. 23He went to a townbilit ¶ntr-un ora` numit Nazaret, pentru ca called Nazareth and lived there. This gave fullceea ce fusese vestit de c™tre profe^i* s™ se meaning to what God said through the prophets.*¶mplineasc™: „El va fi numit Nazarinean.“1 God said the Christ* would be called a Nazarene.1Ioan Botez™torul John Prepares the Way for Jesus(Mc. 1.1–8; Lc. 3.1–9, 15–17; Ioan 1.19–28) (Mk. 1:1–8; Lk. 3:1–9, 15–17; Jn. 1:19–28)3 3 1• nzilele acelea, a venit Ioan 1 When it was the right time, John the Botez™torul `i predica oamenilor ¶n Baptizer* began telling people a message fromde`ertul Iudeii. 2El spunea: „Schimba^i-v™ God. This was out in the desert area of Judea.inima `i via^a, c™ci •mp™r™^ia cerurilor este 2 John said, “Change your hearts and lives,aproape.“ 3El este cel despre care vorbea because God’s kingdom* is coming soon.” 3Johnprofetul* Isaia, c‹nd spunea: is the one Isaiah the prophet* was talking about when he said, „Iat™ glasul celui care strig™ ¶n pustie: “There is someone shouting in the desert: «Preg™ti^i calea Domnului, ‘Prepare the way for the Lord. netezi^i-I c™r™rile»“. Isaia 40.3 Make the road straight for him.’” Isaiah 40:3 4Hainelelui Ioan erau f™cute din p™r de 4John’sclothes were made from camel’s hair,c™mil™ `i purta o curea de piele ¶n jurul tali- and he had a leather belt around his waist. Forei. El m‹nca l™custe `i miere s™lbatic™. 5To^i food, he ate locusts * and wild honey. 5Peopleoamenii din Ierusalim, din Iudeea `i din came to John from Jerusalem and the rest of Judea¶mprejurimile r‹ului Iordan veneau s™-l and from all the areas along the Jordan River.asculte. 6Ei ¶`i recuno`teau p™catele `i erau 6They confessed the bad things they had done,boteza^i* de Ioan ¶n r‹ul Iordan. and John baptized* them in the Jordan. 7C‹nd a v™zut Ioan c™ mul^i farisei * `i 7Many Pharisees* and Sadducees* came to thesaduchei* veneau la el pentru a fi boteza^i, place where John was baptizing people. Whenle-a spus: „Pui de `erpi! Cine v-a ¶n`tiin^at John saw them, he said, “You are all snakes!s™ fugi^i de m‹nia lui Dumnezeu care vine? Who warned you to run away from the punish-8 Dovedi^i prin faptele voastre c™ v-a^i ment that God is about to send? 8Change yourschimbat cu adev™rat modul de a g‹ndi `i hearts! And show by the way you live that youvia^a! 9ÿi s™ nu crede^i c™ este suficient s™ have changed. 9I know what you are thinking. You want to say, ‘but Abraham* is our father!’1 2.23 Nazarinean versetul din Vechiul Testament la care seface referire este nesigur, dar este posibil ca Matei s™ fac™ o 1 2:23 Nazarene A person from the city of Nazareth. This name soundsparalel™ ¶ntre Samson, care era un Nazireu, adic™ era dedicat like the Hebrew word for “branch.” So Matthew may be referring to thelui Dumnezeu (Jud. 13.5, 7) `i Isus, Nazarineanul. promise of a “branch” of David’s family. See Isa. 11:1.
  • 5. MATEI 3.10 – 4.6 5 MATTHEW 3:10–4:6spune^i: «Tat™l nostru este Avraam», c™ci v™ That means nothing. I tell you, God could makespun c™ Dumnezeu poate s™ fac™ fii pentru children for Abraham from these rocks. 10The axAvraam `i din aceste pietre. 10Toporul este is now ready to cut down the trees.1 Every treegata s™ taie copacii `i orice copac ce nu d™ that does not produce good fruit will be cut downroade bune va fi t™iat `i aruncat ¶n foc. and thrown into the fire. 11C‹t despre mine, eu v™ botez cu ap™, ca 11“I baptize you with water to show that youdovad™ c™ v-a^i schimbat inima `i via^a. changed your hearts and lives. But there is•ns™ Cel care vine dup™ mine este mai someone coming later who is able to do more thanputernic dec‹t mine. Eu nu sunt vrednic nici I can. I am not good enough to be the slave whos™-I scot sandalele. El v™ va boteza cu Duh takes off his sandals. He will baptize you with theSf‹nt* `i cu foc. 12El ^ine lopata ¶n m‹n™ `i Holy Spirit* and with fire. 12He will come readyeste gata s™ cure^e aria de treierat. El va to clean the grain. 2 He will separate the goodaduna gr‹nele ¶n hambar `i va arde pleava grain from the straw, and he will put the good part¶n focul ce nu poate fi stins.“ into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped.”Botezul lui Isus Cristos Jesus Is Baptized by John(Mc. 1.9–11; Lc. 3.21–22) (Mk. 1:9–11; Lk. 3:21–22) 13Atunci a venit Isus din Galileea la r‹ul 13Then Jesus came from Galilee to the JordanIordan, unde era Ioan, pentru a fi botezat* de River. He came to John, wanting John to baptize*el. 14Ioan a ¶ncercat s™-L opreasc™, spun‹n- him. 14But John tried to find a way to say no. Hedu-I: „De ce vii s™ fii botezat de mine? Eu said, “Why do you come to me to be baptized? Isunt cel care ar trebui s™ fie botezat de Tine.“ should be baptized by you!” 15 Isus a r™spuns: „Las™ acum, c™ci se 15Jesus answered, “Let it be this way for now.cuvine s™ facem tot ce este drept.“ A`a c™ We should do whatever God says is right.” ThenIoan a fost de acord s™-L boteze pe Isus. John agreed. 16Isus a fost botezat `i imediat cum a ie`it 16So Jesus was baptized. As soon as he camedin ap™ cerurile s-au deschis `i a v™zut up out of the water, the sky opened, and he sawDuhul lui Dumnezeu cobor‹nd ca un God’s Spirit coming down on him like a dove.porumbel `i venind peste El. 17ÿi o voce din 17A voice from heaven said, “This is my Son andceruri a spus: „Acesta este Fiul Meu preaiu- I love him. I am very pleased with him.”bit ¶n care •mi g™sesc pl™cerea.“Ispitirea lui Isus Cristos The Temptation of Jesus(Mc. 1.12–13; Lc. 4.1–13) (Mk. 1:12–13; Lk. 4:1–13)4 4 1Dup™ aceea, Duhul* l-a dus pe Isus ¶n 1Then the Spirit* led Jesus into the desert. He pustie pentru a fi ispitit de Diavolul. was taken there to be tempted by the devil.2Dup™ ce a postit patruzeci de zile `i patru- 2Jesus ate nothing for 40 days and nights. Afterzeci de nop^i, lui Isus I S-a f™cut foame. this, he was very hungry. 3The devil3 came to3Diavolul a venit la El `i I-a spus: „Dac™ tempt him and said, “If you are the Son of God,e`ti Fiul lui Dumnezeu, spune acestor pietre tell these rocks to become bread.”s™ se transforme ¶n p‹ini.“ 4Dar Isus i-a r™spuns: „Scriptura* spune: 4Jesus answered him, “The Scriptures* say, «Oamenii nu vor tr™i numai cu p‹ine, ‘It is not just bread that keeps people alive. ci `i cu orice cuv‹nt Their lives depend on what God says.’” spus de Dumnezeu.»“ Deuteronom 8.3 Deuteronomy 8:3 5Atunci Diavolul L-a dus pe Isus ¶n ceta- 5Then the devil led Jesus to the holy* city oftea sf‹nt™, Ierusalim `i L-a a`ezat pe locul Jerusalem and put him on a high place at the edgecel mai ¶nalt al Templului*, 6spun‹ndu-I: of the Temple* area. 6He said to Jesus, “If you are 1 3:10 trees The people who don’t obey God. They are like “trees” that will be cut down. 2 3:12 clean the grain Meaning that Jesus will sepa- rate the good people from those who are bad. 3 4:3 The devil Literally, “The tempter.”
  • 6. MATEI 4.7–17 6 MATTHEW 4:7–17„Dac™ e`ti Fiul lui Dumnezeu, arunc™-Te the Son of God, jump off, because the Scripturesjos, c™ci Scriptura spune: say, «El va porunci ¶ngerilor S™i s™ aib™ grij™ ‘God will command his angels to help you, de tine. and their hands will catch you, Ei te vor purta pe m‹inile lor, so that you will not hit your foot on a rock.’” astfel ¶nc‹t s™ nu-^i love`ti piciorul de Psalm 91:11–12 vreo piatr™.»“ Psalmul 91.11–12 7Isus a r™spuns: „Dar Scriptura mai spune 7Jesus answered, “The Scriptures also say,`i acestea: «S™ nu pui la ¶ncercare pe Domnul, ‘You must not test the Lord your God.’” Dumnezeul t™u!»“ Deuteronom 6.16 Deuteronomy 6:16 8Atunci,Diavolul L-a dus pe Isus pe un 8Thenthe devil led Jesus to the top of a verymunte foarte ¶nalt `i I-a ar™tat toate ¶mp™r™- high mountain and showed him all the kingdoms^iile lumii `i splendoarea lor, 9spun‹ndu-I: of the world and all the wonderful things in them.„•^i voi da toate aceste lucruri, dac™ vei 9The devil said, “If you will bow down and wor-¶ngenunchea `i Te vei ¶nchina mie.“ ship me, I will give you all these things.” 10 Isus a spus: „Pleac™, Satan! C™ci 10 Jesus said to him, “Get away from me,Scriptura spune: Satan*! The Scriptures say, «Trebuie s™ te ¶nchini Domnului, ‘You must worship the Lord your God. Dumnezeului t™u, Serve only him!’” Deuteronomy 6:13 `i numai Lui s™-I sluje`ti!»“ Deuteronom 6.13 11Atunci Diavolul L-a p™r™sit, iar ¶ngerii 11So the devil left him. Then some angels cameau venit `i I-au slujit. to Jesus and helped him.Isus •`i ¶ncepe lucrarea ¶n Galileea Jesus Begins His Work in Galilee(Mc. 1.14–15; Lc. 4.14–15) (Mk. 1:14–15; Lk. 4:14–15) 12C‹nd a aflat Isus c™ Ioan fusese arestat, 12Jesus heard that John was put in prison, so heS-a ¶ntors ¶n Galileea. 13Totu`i nu a r™mas went back to Galilee. 13But he did not stay in¶n Nazaret, ci a plecat s™ locuiasc™ ¶n Nazareth. He went to live in Capernaum,* a townCapernaum, care se afl™ aproape de mare ¶n near Lake Galilee in the area near Zebulun andregiunea lui Zabulon `i a lui Neftali. Naphtali. 14He did this to give full meaning to14Astfel s-a ¶mplinit ce spusese Dumnezeu what the prophet* Isaiah said,prin profetul* Isaia:15 „ˇinutul Zabulon `i ^inutul Neftali, 15 “Listen, land of Zebulun and land of Naphtali, spre mare, pe malul vestic al Iordanului, lands by the road that goes to the sea, Galileea na^iunilor! the area past the Jordan River— Galilee, where those from other nations live.16 Poporul care tr™ie`te ¶n ¶ntuneric 16 The people who live in spiritual darkness a v™zut o lumin™ mare, have seen a great light. iar pentru cei care tr™iesc ¶n ^inutul The light has shined for those ¶ntunecat al umbrei mor^ii, who live in the land that is as dark a r™s™rit o lumin™.“ Isaia 9.1–2 as a grave.” Isaiah 9:1–2 17Din acel moment, Isus a ¶nceput s™ pre- 17From that time Jesus began to tell people hisdice `i s™ spun™ oamenilor: „Schimba^i-v™ message: “Change your hearts and lives, becauseinima `i via^a, c™ci •mp™r™^ia cerurilor este God’s kingdom* is coming soon.”aproape.“
  • 7. MATEI 4.18 – 5.5 7 MATTHEW 4:18–5:5Alegerea ucenicilor Jesus Chooses Some Followers(Mc. 1.16–20; Lc. 5.1–11) (Mk. 1:16–20; Lk. 5:1–11) 18Pe c‹nd mergea Isus de-a lungul m™rii 18AsJesus was walking by Lake Galilee, he sawGalileii, a v™zut doi fra^i. Simon (zis Petru) two brothers, Simon (called Peter) and Simon’s`i Andrei, fratele s™u, aruncau plasa de pes- brother Andrew. These brothers were fishermen,cuit ¶n mare pentru c™ erau pescari. 19Isus and they were fishing in the lake with a net.le-a zis: „Urma^i-M™, `i am s™ v™ fac pes- 19Jesus said to them, “Come, follow me, and I willcari de oameni.“ 20Ei `i-au l™sat, chiar ¶n make you a different kind of fishermen. You willacel moment, plasele `i L-au urmat. bring in people, not fish.” 20Simon and Andrew immediately left their nets and followed him. 21Isusa mers mai departe `i a v™zut al^i 21Jesus continued walking by Lake Galilee. Hedoi fra^i: Iacov, fiul lui Zebedei `i Ioan, fra- saw two other brothers, James and John, the sonstele s™u. Ei erau ¶n barc™ ¶mpreun™ cu tat™l of Zebedee. They were in a boat with their fatherlor, Zebedei, repar‹ndu-`i plasele de pescu- Zebedee. They were preparing their nets to catchit. Isus i-a chemat 22`i imediat ei au l™sat fish. Jesus told the brothers to come with him.barca `i pe tat™l lor `i L-au urmat. 22 So they immediately left the boat and their father, and they followed Jesus.Isus vindec™ `i ¶i ¶nva^™ pe oameni Jesus Teaches and Heals the People(Lc. 6.17–19) (Lk. 6:17–19) 23Isus a mers prin toat™ Galileea, ¶nv™- 23 Jesus went everywhere in the country of^‹nd oamenii ¶n sinagogile* lor, spun‹nd Galilee. He taught in the synagogues* and told theoamenilor Vestea Bun™* despre •mp™r™^ia Good News about God’s kingdom.1 And he healedcerurilor `i vindec‹nd orice fel de boal™. all the people’s diseases and sicknesses. 24The24 Vestea despre El s-a r™sp‹ndit ¶n toat™ news about Jesus spread all over Syria, and peopleSiria, a`a c™ oamenii aduceau la El to^i bol- brought to him all those who were sick. They werenavii care sufereau de diferite boli `i dureri suffering from different kinds of diseases and pain.puternice, pe cei poseda^i de duhuri rele, pe Some had demons* inside them, some sufferedcei epileptici* `i pe cei paraliza^i, iar El ¶i from seizures, and some were paralyzed. Jesusvindeca. 25 Mari mul^imi de oameni •l healed them all. 25Large crowds followed him—urmau, venind din Galileea, Decapole * , people from Galilee, the Ten Towns,* Jerusalem,Ierusalim, Iudeea `i de dincolo de Iordan. Judea, and the area across the Jordan River.Predica de pe munte Jesus Teaches the People(Lc. 6.20–23) (Lk. 6:20–23)5 5 1C‹nd a v™zut mul^imile, Isus a urcat pe 1WhenJesus saw the crowds of people there, munte `i dup™ ce S-a a`ezat, ucenicii he went up on a hill and sat down. His fol-S™i au venit la El. 2El a ¶nceput s™-i ¶nve^e lowers came and sat next to him. 2Then Jesuspe oameni, vorbindu-le astfel: began teaching the people. He said, 3 „Binecuv‹nta^i sunt cei s™raci ¶n duh1, 3 “What great blessings there are c™ci a lor este •mp™r™^ia cerurilor! for those who know they are spiritually in need.2 God’s kingdom* belongs to them. 4 Binecuv‹nta^i sunt cei cu inima fr‹nt™, 4 What great blessings there are c™ci ei vor fi m‹ng‹ia^i de Dumnezeu. for those who are sad now. God will comfort them. 5 Binecuv‹nta^i sunt cei umili, 5 What great blessings there are c™ci ei vor mo`teni ˇara promis™ de for those who are humble. Dumnezeu2. They will be given the land God promised.3 1 4:23 God’s kingdom Literally, “the kingdom.” See “God’s kingdom” in the Word List. 2 5:3 those … in need Literally, “the poor in spirit.” 3 5:5 They will … promised This is the meaning of these words in1 5.3 s™raci ¶n duh cei ce-`i dau seama de s™r™cia lor spiritual™. Ps. 37:11. Here, they probably refer to a spiritual “promised land,” but2 5.5 ˇara promis™ de Dumnezeu Vezi Ps. 37.11. they can also mean “The earth will belong to them.”
  • 8. MATEI 5.6–19 8 MATTHEW 5:6–196 Binecuv‹nta^i sunt cei ¶nfometa^i `i 6 What great blessings there are ¶nseta^i dup™ dreptate, for those who want to do right more than c™ci ei vor fi pe deplin s™tura^i. anything else.1 God will fully satisfy them.7 Binecuv‹nta^i sunt cei milo`i, 7 What great blessings there are c™ci lor li se va ar™ta mil™. for those who show mercy to others. Mercy will be given to them.8 Binecuv‹nta^i sunt cei cu inimile curate, 8 What great blessings there are c™ci ei •l vor vedea pe Dumnezeu. for those whose thoughts are pure. They will be with God.9 Binecuv‹nta^i sunt cei ce fac pace, 9 What great blessings there are c™ci ei vor fi numi^i copii ai lui for those who work to bring peace. Dumnezeu. God will call them his sons and daughters.10 Binecuv‹nta^i sunt cei trata^i r™u pentru 10 What great blessings there are binele pe care-l fac, for those who suffer persecution for doing c™ci a lor este •mp™r™^ia cerurilor.“ what is right. God’s kingdom belongs to them. 11Binecuv‹nta^isunte^i voi, cei insulta^i, 11“Peoplewill insult you and hurt you. Theypersecuta^i `i vorbi^i de r™u pentru c™ face^i will lie and say all kinds of evil things about youce este drept. 12Bucura^i-v™, c™ci r™splata because you follow me. But when they do that,voastr™ va fi mare ¶n ceruri. A`a au fost per- know that God will bless you. 12Be happy aboutsecuta^i `i profe^ii * care au tr™it ¶naintea it. Be very glad because you have a great rewardvoastr™. waiting for you in heaven. People did these same bad things to the prophets* who lived before you.Sarea `i lumina You Are Like Salt and You Are Like Light(Mc. 9.50; Lc. 14.34–35) (Mk. 9:50; Lk. 14:34–35) 13Voi sunte^i sarea lumii, dar dac™ sarea 13“You are the salt of the earth. But if the salt¶`i pierde gustul, cum va putea fi s™rat™ din loses its taste, it cannot be made salty again. Saltnou? Nu mai este bun™ dec‹t s-o arunci pe is useless if it loses its salty taste. It will bejos, s™ fie c™lcat™ ¶n picioare de oameni. thrown out where people will just walk on it. 14Voi sunte^i lumina lumii. O cetate a`eza- 14“You are the light that shines for the world tot™ pe un deal nu poate fi ascuns™. 15Oamenii see. You are like a city built on a hill that cannotnu aprind lampa pentru a o acoperi cu un vas, be hidden. 15People don’t hide a lamp under aci o pun pe un suport pentru lamp™, astfel ca bowl. They put it on a lampstand. Then the lightea s™ lumineze pentru to^i cei din cas™. 16Tot shines for everyone in the house. 16In the samea`a s™ lumineze `i lumina voastr™ pentru ca way, you should be a light for other people. Liveoamenii s™ vad™ faptele voastre bune `i s™-L so that they will see the good things you do andsl™veasc™ pe Tat™l vostru care este ¶n ceruri. praise your Father in heaven.•mplinirea Legii `i a Profe^ilor Jesus and the Old Testament Writings 17S™ nu crede^i c™ am venit s™ desfiin^ez 17“Don’t think that I have come to destroy theLegea sau scrierile profe^ilor*. Nu am venit law of Moses* or the teaching of the prophets.* Is™ distrug, ci s™ ¶mplinesc. 18C™ci v™ spun have come not to destroy their teachings but toadev™rul: at‹ta timp c‹t vor exista cerul `i give full meaning to them. 18I assure you thatp™m‹ntul, nici o liter™, nici m™car punctul nothing will disappear from the law until heavende pe vreun „i“ nu vor disp™rea din Lege, and earth are gone. The law will not lose even thep‹n™ nu se vor ¶mplini toate lucrurile scrise smallest letter or the smallest part of a letter until¶n ea. 19A`a c™, oricine ¶ncalc™ `i cea mai it has all been done.pu^in important™ porunc™ `i-i ¶nva^™ pe 19“A person should obey every command inoameni s™ fac™ la fel, va fi considerat cel the law, even one that does not seem important.mai mic ¶n •mp™r™^ia cerurilor. Dar cine se 1 5:6 want … more than anything else Literally, “hunger and thirst forsupune poruncilor `i-i ¶nva^™ `i pe al^ii, va fi righteousness.”
  • 9. MATEI 5.20–32 9 MATTHEW 5:20–32considerat mare ¶n •mp™r™^ia cerurilor. Whoever refuses to obey any command and20C™ci v™ spun: dac™ nu-i ¶ntrece^i pe ¶nv™- teaches others not to obey it will be the least^™torii Legii `i pe farisei* ¶n devotamentul important in God’s kingdom.* But whoever obeysfa^™ de Dumnezeu, nu ve^i intra ¶n •mp™r™^ia the law and teaches others to obey it will be greatcerurilor! in God’s kingdom. 20I tell you that you must do better than the teachers of the law and the Phari- sees.* If you are not better people than they are, you will not enter God’s kingdom.Despre ucidere `i m‹nie Jesus Teaches About Anger 21 A^i auzit c™ str™bunilor no`tri li s-a 21 “You have heard that it was said to ourspus: «S™ nu ucizi!» `i «Oricine comite o people long ago, ‘You must not murder anyone.1crim™ s™ fie judecat.»1 22Dar Eu v™ spun c™ Any person who commits murder will be judged.’oricine se m‹nie pe cineva, va fi judecat. ÿi 22But I tell you, don’t be angry with anyone. Iforicine insult™ pe cineva va fi judecat ¶na- you are angry with others, you will be judged.intea cur^ii Sinedriului * . Oricine spune And if you insult someone, you will be judged bycuiva: «Prostule!» 2 , va da socoteal™ ¶n the high court. And if you call someone a fool,focul iadului. you will be in danger of the fire of hell. 23Deci, dac™ ¶^i aduci darul la altar `i-^i 23“So, what if you are offering your gift at theaminte`ti c™ o persoan™ are ceva ¶mpotriva altar* and remember that someone has somethingta, 24las™ darul ¶n fa^a altarului. •nt‹i, du-te against you? 24Leave your gift there and go make`i ¶mpac™-te cu acea persoan™; `i apoi, peace with that person. Then come and offer your¶ntoarce-te s™ oferi darul. gift. 25•mpac™-te repede cu acuzatorul t™u, c‹t 25“If anyone wants to take you to court, maketimp v™ mai afla^i pe drumul spre curtea de friends with them quickly. Try to do that beforejusti^ie. Altfel, s-ar putea ca acuzatorul t™u you get to the court. If you don’t, they might gives™ te dea judec™torului, judec™torul s™ te dea you to the judge. And the judge will turn you overofi^erului `i s™ fii aruncat ¶n ¶nchisoare. 26•^i to a guard, who will throw you into jail. 26I assurespun adev™rul: nu vei ie`i de acolo p‹n™ nu you that you will not leave there until you havevei pl™ti `i ultimul ban. paid everything you owe.Despre adulter Jesus Teaches About Sexual Sin 27 A^i auzit c™ s-a spus: «S™ nu comi^i 27“You have heard that it was said, ‘You mustadulter.»3 28Dar Eu v™ spun c™ oricine se not commit adultery.*’2 28But I tell you that if auit™ la o femeie `i dore`te s™ p™c™tuiasc™ cu man looks at a woman and wants to sin sexuallyea, a comis deja adulter ¶n inima sa. 29ÿi with her, he has already committed that sin withdac™ ochiul t™u drept te face s™ p™c™tuie`ti, her in his mind. 29If your right eye makes you sin,scoate-l `i arunc™-l, c™ci este mai bine take it out and throw it away. It is better to losepentru tine s™-^i pierzi un singur m™dular al one part of your body than to have your wholecorpului, dec‹t s™-^i fie aruncat ¶n iad ¶ntre- body thrown into hell. 30If your right hand makesgul trup. 30Iar dac™ m‹na ta dreapt™ te face you sin, cut it off and throw it away. It is better tos™ p™c™tuie`ti, tai-o `i arunc-o. C™ci este lose one part of your body than for your wholemai bine s™-^i pierzi un m™dular al corpului, body to go into hell.dec‹t s™-^i fie aruncat ¶n iad ¶ntregul trup.Despre divor^ Jesus Teaches About Divorce(Mt. 19.9; Mc. 10.11–12; Lc. 16.18) (Mt. 19:9; Mk. 10:11–12; Lk. 16:18) 31A^i auzit c™ s-a spus: «Oricine divor^ea- 31“It was also said, ‘Any man who divorces hisz™ de so^ia sa, trebuie s™-i dea un act de wife must give her a written notice of divorce.’3divor^.»4 32Dar Eu v™ spun c™ oricine divor- 32But I tell you that any man who divorces his^eaz™ de so^ia sa din alt motiv dec‹t cel al wife is causing his wife to be guilty of adultery.* The only reason for a man to divorce his wife is if1 5.21 Citat din Ex. 20.13 `i Dt. 5.17. 2 5.22 «Prostule!» ¶n ori-ginal: „Raca“, mai ¶nsemna `i „om de nimic“. 3 5.27 Citat din 1 5:21 Quote from Ex. 20:13; Deut. 5:17. 2 5:27 Quote fromEx. 20.14 `i Dt. 5.18. 4 5.31 Citat din Dt. 24.1. Ex. 20:14; Deut. 5:18. 3 5:31 Quote from Deut. 24:1.
  • 10. MATEI 5.33–48 10 MATTHEW 5:33–48infidelit™^ii, o face s™ comit™ adulter, iar cel his wife had sexual relations with another man.ce se c™s™tore`te cu ea, comite `i el adulter. And any man who marries that divorced woman is guilty of adultery.Despre jur™minte Jesus Teaches About Making Promises 33 A^i auzit c™ str™bunilor no`tri li s-a 33 “You have heard that it was said to ourspus: «S™ nu juri fals, ci s™ ¶mpline`ti jur™- people long ago, ‘When you make a vow,* youmintele f™cute Domnului.» 1 34Dar Eu v™ must not break your promise. Keep the vows thatspun: nu jura^i deloc. Nu jura^i nici pe cer, you make to the Lord.’1 34But I tell you, whenpentru c™ este tronul lui Dumnezeu, 35nici you make a promise, don’t try to make it strongerpe p™m‹nt, pentru c™ p™m‹ntul este al lui with a vow. Don’t make a vow using the name ofDumnezeu. 2 Nu jura^i nici pe Ierusalim, heaven, because heaven is God’s throne. 35Don’tpentru c™ este cetatea Marelui •mp™rat. 36ÿi make a vow using the name of the earth, becausenu jura^i pe capul vostru, pentru c™ nu pute^i the earth also belongs to him.2 Don’t make a vowface un singur fir de p™r alb sau negru. using the name of Jerusalem, because it too37Dac™ vrei s™ spui: «Da», ar trebui s™ spui: belongs to him, the great King. 36And don’t even«Da», iar dac™ vrei s™ spui: «Nu», spune: say that your own head is proof that you will keep«Nu». Tot ce trece dincolo de acestea vine your promise. You cannot make one hair on yourde la Cel R™u. head white or black. 37Say only ‘yes’ if you mean ‘yes,’ and say only ‘no’ if you mean ‘no.’ If you say more than that, it is from the Evil One.*Iubirea du`manilor Jesus Teaches About Fighting Back(Lc. 6.29–30) (Lk. 6:29–30) 38A^i auzit c™ s-a spus: «Ochi pentru ochi 38“You have heard that it was said, ‘An eye for`i dinte pentru dinte.»3 39Dar Eu v™ spun: nu an eye, and a tooth for a tooth.’3 39But I tell you,v™ ¶mpotrivi^i r™uf™c™torului. Ci, dac™ ¶^i d™ don’t fight back against someone who is mean tocineva o palm™ peste obrazul drept, ¶ntoarce-i you. If someone hits you on the right cheek, let`i cel™lalt obraz. 40ÿi oricui ¶ncearc™ s™ te dea them hit the other cheek too. 40If someone wants to¶n judecat™ `i s™-^i ia c™ma`a, las™-i `i haina. sue you in court and take your shirt, let them have41Dac™ cineva te oblig™ s™ mergi cu el un your coat too. 41If a soldier forces you to walk withkilometru, mergi cu el doi kilometri. 42Dac™ him one mile,4 go with him two. 42Give to anyonecineva ¶^i cere un lucru, d™-i. Nu-l refuza pe who asks you for something. Don’t refuse to givecel care vrea s™ ¶mprumute de la tine. to anyone who wants to borrow from you.Iubi^i-i pe to^i oamenii Love Your Enemies(Lc. 6. 27–28, 32–36) (Lk. 6:27–28, 32–36) 43A^i auzit c™ s-a spus: «Iube`te-^i aproa- 43“You have heard that it was said, ‘Love yourpele4, dar ur™`te-^i du`manii.» 44•ns™ Eu v™ neighbor,5 and hate your enemy.’ 44But I tell you,spun: Iubi^i-v™ du`manii `i ruga^i-v™ pentru love your enemies. Pray for those who treat youcei ce v™ persecut™, 45ca s™ fi^i copiii Tat™lui badly. 45If you do this, you will be children who arevostru din ceruri. El face s™ r™sar™ soarele `i truly like your Father in heaven. He lets the sun risepeste oamenii buni `i peste cei r™i `i trimite for all people, whether they are good or bad. Heploaia peste cei drep^i `i peste cei nedrep^i. sends rain to those who do right and to those who46 Dac™-i iubi^i pe cei ce v™ iubesc, ce do wrong. 46If you love only those who love you,r™splat™ ave^i? Chiar `i vame`ii* fac acest why should you get a reward for that? Even the taxlucru, nu-i a`a? 47Iar dac™-i saluta^i numai collectors* do that. 47And if you are nice only tope fra^ii vo`tri, ce face^i ¶n plus fa^™ de al^ii? your friends, you are no better than anyone else.P‹n™ `i p™g‹nii fac acela`i lucru, nu-i a`a? Even the people who don’t know God are nice to48De aceea, fi^i des™v‹r`i^i, a`a cum `i Tat™l their friends. 48What I am saying is that you mustvostru ceresc este des™v‹r`it. be perfect, just as your Father in heaven is perfect.1 5.33 Vezi Lv. 19.12; Num. 30.2; Dt. 23.21. 2 5.35 pentru c™ 1 5:33 See Lev. 19:12; Num. 30:2; Deut. 23:21. 2 5:35 the earth … himp™m‹ntul este al lui Dumnezeu lit. „pentru c™ este sc™unelul Literally, “it is the footstool of his feet.” 3 5:38 Quote from Ex. 21:24;picioarelor lui Dumnezeu“. 3 5.38 Citat din Ex. 21.24; Lev. 24:20. 4 5:41 one mile Literally, “one milion,” about 1.5km.Lv. 24.20. 4 5.43 Citat din Lv. 19.18. 5 5:43 Quote from Lev. 19:18.
  • 11. MATEI 6.1–14 11 MATTHEW 6:1–14Despre d™rnicie Jesus Teaches About Giving6 6 1Ave^i grij™ s™ nu face^i lucruri drepte ¶n 1“Be careful! When you do something good, fa^a oamenilor numai pentru a fi v™zu^i don’t do it in front of others so that they willde ace`tia. Dac™ face^i a`a, nu ve^i fi r™spl™- see you. If you do that, you will have no rewardti^i de Tat™l vostru care este ¶n ceruri. from your Father in heaven. 2 Deci, c‹nd dai s™racilor, nu anun^a 2“When you give to those who are poor, don’tdinainte fapta ta ¶n public, ¶n sinagogi* sau announce that you are giving. Don’t be like thepe strad™, a`a cum fac ipocri^ii, ca s™ fie l™u- hypocrites.* When they are in the synagogues* andda^i de oameni. Eu v™ spun adev™rul: ei on the streets, they blow trumpets before they give`i-au primit r™splata din plin. 3Ci tu, c‹nd so that people will see them. They want everyonedai s™racilor, nu l™sa m‹na ta st‹ng™ s™ `tie to praise them. The truth is, that’s all the rewardce face m‹na ta dreapt™, 4pentru ca d™rnicia they will get. 3So when you give to the poor, don’tta s™ fie f™cut™ ¶n secret. Apoi Tat™l t™u, let anyone know what you are doing. 1 4 Yourcare vede ce este f™cut ¶n secret, ¶^i va giving should be done in private. Your Father canr™spl™ti. see what is done in private, and he will reward you.Despre rug™ciune Jesus Teaches About Prayer(Lc. 11.2–4) (Lk. 11:2–4) 5Iarc‹nd te rogi, s™ nu fii ca ipocri^ii, 5“When you pray, don’t be like the hypocrites.*c™rora le place s™ stea `i s™ se roage ¶n sina- They love to stand in the synagogues* and on thegogi* `i la col^ de strad™, pentru ca s™ fie street corners and pray loudly. They want peoplev™zu^i de oameni. V™ spun adev™rul: `i-au to see them. The truth is, that’s all the reward theyprimit r™splata din plin. 6C‹nd te rogi, intr™ will get. 6But when you pray, you should go into¶n camera ta, ¶ncuie u`a `i roag™-te Tat™lui your room and close the door. Then pray to yourt™u ¶n secret. Atunci Tat™l t™u, care vede ce Father. He is there in that private place. He can seefaci tu ¶n secret, ¶^i va r™spl™ti. what is done in private, and he will reward you. 7C‹nd v™ ruga^i, nu folosi^i repeti^ii f™r™ 7“And when you pray, don’t be like the peoplesens, a`a cum fac oamenii care nu-L cunosc who don’t know God. They say the same thingspe Dumnezeu. Ei cred c™ vor fi auzi^i pentru again and again. They think that if they say itcuvintele multe pe care le spun. 8A`a c™, s™ enough, their god will hear them. 8Don’t be likenu face^i ca ei, pentru c™ Tat™l vostru `tie de them. Your Father knows what you need beforece ave^i nevoie ¶nainte de a-I cere voi ceva. you ask him. 9So this is how you should pray:9Voi deci a`a s™ v™ ruga^i: «Tat™l nostru care e`ti ¶n ceruri, ‘Our Father in heaven, Sfin^it fie Numele T™u. we pray that your name will always be kept holy.*10 Vie •mp™r™^ia Ta. 10 We pray that your kingdom* will come, Fac™-se voia Ta, precum ¶n cer, and that what you want will be done here on a`a `i pe p™m‹nt. earth, the same as in heaven.11 P‹inea noastr™ cea de toate zilele, 11 Give us the food we need for each day. d™-ne-o nou™ ast™zi.12 ÿi ne iart™ p™catele noastre, 12 Forgive our sins, a`a cum `i noi iert™m just as we have forgiven those celor ce au p™c™tuit fa^™ de noi. who did wrong to us.13 ÿi nu ne duce ¶n ispit™, 13 Don’t let us be tempted, ci scap™-ne de Cel R™u.»1 but save us from the Evil One.*’214C™ci,dac™ ierta^i p™catele altora, `i Tat™l 14Yes, if you forgive others for the wrongs theyvostru ceresc va ierta p™catele voastre. do to you, then your Father in heaven will also 1 6:3 don’t … doing Literally, “don’t let your left hand know what your1 6.13 Unele manuscrise grece`ti adaug™: „C™ci a Ta este right hand is doing.” 2 6:13 Some Greek copies add: “For the kingdom•mp™r™^ia `i puterea `i slava pentru totdeauna. Amin.” and the power and the glory belong to you for ever and ever. Amen.”
  • 12. MATEI 6.15–26 12 MATTHEW 6:15–2615Dar dac™ nu ierta^i p™catele altor oameni, forgive your wrongs. 15But if you don’t forgivenici Tat™l vostru nu v™ va ierta p™catele. others, then your Father in heaven will not for- give the wrongs you do.Despre post Jesus Teaches About Fasting 16C‹nd posti^i*, nu v™ lua^i o ¶nf™^i`are 16“When you fast,* don’t make yourselves looktrist™, cum fac ipocri^ii, pentru c™ ei ¶`i ur‹- sad like the hypocrites.* They put a suffering look^esc fe^ele pentru ca oamenii s™ vad™ c™ pos- on their faces so that people will see they aretesc. V™ spun adev™rul: `i-au primit r™splata fasting. The truth is, that’s all the reward they willdin plin. 17Iar tu, c‹nd poste`ti, aranjeaz™-te get. 17So when you fast, wash your face and makefrumos `i spal™-te pe fa^™, 18pentru ca nu yourself look nice. 18Then no one will know youoamenii s™ te vad™ c™ poste`ti, ci numai Tat™l are fasting, except your Father, who is with yout™u, care este nev™zut. Atunci, Tat™l t™u care even in private. He can see what is done in pri-vede tot ce se face ¶n secret, ¶^i va r™spl™ti. vate, and he will reward you.Dumnezeu este mai presusde bog™^iile lume`ti You Cannot Serve Two Masters(Lc. 12.33–34) (Lk. 12:33–34; 11:34–36; 16:13) 19Nu v™ str‹nge^i comori pe p™m‹nt, unde 19“Don’t save treasures for yourselves here onle pot distruge moliile `i rugina `i unde pot earth. Moths and rust will destroy them. Andintra ho^ii s™ le fure. 20Mai bine str‹nge^i-v™ thieves can break into your house and steal them.comori ¶n ceruri, unde nici moliile, nici 20Instead, save your treasure in heaven. The trea-rugina nu le pot distruge `i unde ho^ii nu pot sures in heaven cannot be destroyed by moths orintra s™ le fure. 21C™ci unde ¶^i este comoa- rust. Thieves cannot break in and steal them.ra, acolo-^i este `i inima. 21Your heart will be where your treasure is.Lumin™ `i ¶ntuneric(Lc. 11.34–36) 22 Ochiul este lumina trupului. Dac™ 22“The only source of light for the body is theochiul t™u este bun, tot trupul ¶^i va fi plin de eye. If you look at people and want to help them,lumin™. 23Dar dac™ ochiul ¶^i este r™u, atunci you will be full of light.* 23But if you look attot trupul ¶^i va fi ¶ntunecat. C™ci, dac™ sin- people in a selfish way, you will be full of dark-gura lumin™ pe care o ai este ¶ntunericul, c‹t ness.* And if the only light you have is reallyde mare trebuie s™ fie acest ¶ntuneric! darkness, you have the worst kind of darkness.1Cine poate sluji la doi st™p‹ni?(Lc. 16.13) 24Nimeni nu poate sluji la doi st™p‹ni, 24“You cannot serve two masters at the samepentru c™ fie ¶l va ur¶ pe unul `i ¶l va iubi pe time. You will hate one and love the other, or youcel™lalt, fie ¶i va fi devotat unuia `i ¶l va will be loyal to one and not care about the other.dispre^ui pe cel™lalt. Nu pute^i sluji `i lui You cannot serve God and Money2 at the sameDumnezeu, `i lui Mamona1. time.•mp™r™^ia lui Dumnezeu Put God’s Kingdom First(Lc. 12.22–34) (Lk. 12:22–34) 25 De aceea v™ spun: Nu v™ ¶ngrijora^i 25“So I tell you, don’t worry about the thingspentru m‹ncarea `i b™utura de fiecare zi sau you need to live—what you will eat, drink orpentru ¶mbr™c™minte. Cu siguran^™, via^a wear. Life is more important than food, and the¶nseamn™ mai mult dec‹t m‹ncare, iar body is more important than what you put on it.trupul ¶nseamn™ mai mult dec‹t ¶mbr™c™- 26Look at the birds. They don’t plant, harvest orminte. 26Privi^i p™s™rile cerului! Ele nu sea- save food in barns, but your heavenly Father feedsm™n™, nu secer™ `i nici nu str‹ng gr‹nele ¶n 1 6:23 Literally, “22The lamp of the body is the eye. So, if your eye ishambare; `i totu`i, Tat™l vostru ceresc le pure, your whole body will be full of light. 23But if your eye is evil, yourhr™ne`te. Nu sunte^i voi, oare, mult mai de whole body will be dark. So, if the light in you is darkness, how much is the darkness.” 2 6:24 Money Or, mamona, an Aramaic word meaning1 6.24 Mamona cuv‹nt evreiesc pentru „bog™^ii“. “wealth.”
  • 13. MATEI 6.27 – 7.8 13 MATTHEW 6:27–7:8pre^ dec‹t ele? 27Care dintre voi ¶`i poate them. Don’t you know you are worth much moreprelungi via^a cu un ceas, ¶ngrijor‹ndu-se? than they are? 27You cannot add any time to your life by worrying about it. 28 Atunci de ce v™ ¶ngrijora^i pentru 28“And why do you worry about clothes? Lookhaine? G‹ndi^i-v™ la florile de pe c‹mp. at the wildflowers in the field. See how they grow.Vede^i cum cresc! Ele nici nu muncesc `i They don’t work or make clothes for themselves.nici nu ^es. 29 Dar eu v™ spun c™ ¶nsu`i 29But I tell you that even Solomon, the great andSolomon, cu toat™ splendoarea sa, nu s-a rich king, was not dressed as beautifully as one of¶mbr™cat ca ele. 30ÿi dac™ astfel ¶mbrac™ these flowers. 30If God makes what grows in theDumnezeu iarba de pe c‹mp, care ast™zi field so beautiful, what do you think he will do foreste, dar m‹ine va fi aruncat™ ¶n cuptor, nu you? It’s just grass—one day it’s alive, and thev™ va ¶mbr™ca El cu mult mai mult pe voi, next day someone throws it into a fire. But Godoameni a c™ror credin^™ este at‹t de mic™? cares enough to make it beautiful. Surely he will31 A`a c™ nu v™ ¶ngrijora^i spun‹nd: «Ce do much more for you. Your faith is so small!vom m‹nca?» sau: «Ce vom bea?» sau: 31“Don’t worry and say, ‘What will we eat?’ or«Cu ce ne vom ¶mbr™ca?» 32Doar cei care ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’nu-L cunosc pe Dumnezeu ¶`i fac griji 32That’s what those people who don’t know Godpentru asemenea lucruri. Tat™l vostru are always thinking about. Don’t worry, becauseceresc `tie c™ ave^i nevoie de toate aceste your Father in heaven knows that you need alllucruri. 33Deci preocupa^i-v™ mai ¶nt‹i de these things. 33What you should want most is•mp™r™^ia lui Dumnezeu `i de dreptatea pe God’s kingdom* and doing what he wants you tocare-o cere El, `i toate acestea v™ vor fi do. Then he will give you all these other thingsdate pe deasupra. 34Nu v™ ¶ngrijora^i pentru you need. 34So don’t worry about tomorrow. Eachziua de m‹ine, c™ci ea va avea grijile ei. day has enough trouble of its own. Tomorrow willFiecare zi cu grijile ei. have its own worries.Despre judecat™ Be Careful About Criticizing Others(Lc. 6.37–38, 41–42) (Lk. 6:37–38, 41–42)7 7 1Nu-i judeca^i pe al^ii, pentru a nu fi 1“Don’t judge others, and God will not judge judeca^i, la r‹ndul vostru, de you. 2If you judge others, you will be judgedDumnezeu. 2C™ci ve^i fi judeca^i ¶n acela`i in the same way you judge them. God will treatfel ¶n care ¶i judeca^i voi pe al^ii, iar cu you just like you treat others.m™sura cu care m™sura^i ve^i fi, la r‹ndul 3“Why do you notice the small piece of dustvostru, m™sura^i. 3 De ce vezi paiul din that is in your friend’s eye, but you don’t noticeochiul fratelui t™u `i nu vezi b‹rna din the big piece of wood that is in your own? 4Whyochiul t™u? 4Cum po^i s™-i spui fratelui t™u: do you say to your friend, ‘Let me take that piece«Las™-m™ s™-^i scot paiul din ochi!», c‹nd tu of dust out of your eye’? Look at yourself first!ai o b‹rn™ ¶n ochi? 5Ipocritule, scoate-^i You still have that big piece of wood in your own¶nt‹i b‹rna din ochiul t™u pentru a vedea eye. 5What a hypocrite* you are! First, take theclar s™ sco^i paiul din ochiul fratelui t™u. wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend’s eye. 6Nu da^i c‹inilor ce e sf‹nt `i nu arunca^i 6“Don’t give something that is holy* to dogs.perlele voastre la porci. Pentru c™ porcii le They will only turn and hurt you. And don’t throwvor c™lca ¶n picioare, iar c‹inii se vor your pearls to pigs. They will only step on them.¶ntoarce `i v™ vor sf‹`ia.Cere^i `i vi se va da Ask God for What You Need(Lc. 11.9–13) (Lk. 11:9–13) 7Cere^i, `i vi se va da; c™uta^i, `i ve^i g™si; 7“Continue to ask, and God will give to you.bate^i, `i vi se va deschide. 8C™ci oricine Continue to search, and you will find. Continue tocere prime`te. Cine caut™ g™se`te `i celui ce knock, and the door will open for you. 8Yes, who-bate i se va deschide. ever continues to ask will receive. Whoever con- tinues to look will find. And whoever continues to knock will have the door opened for them.
  • 14. MATEI 7.9–24 14 MATTHEW 7:9–24 9 Dac™ fiul vostru ar cere o bucat™ de 9“Do any of you have a son? If he asked forp‹ine, nici unul dintre voi, care sunte^i ta^i, bread, would you give him a rock? 10Or if henu i-a^i da o piatr™, nu-i a`a? 10Iar dac™ ar asked for a fish, would you give him a snake? Ofcere un pe`te, nu i-a^i da un `arpe, nu-i a`a? course not! 11Even you bad people know how to11Deci dac™ voi ¶n`iv™, care sunte^i r™i, `ti^i give good things to your children. So surely yours™ da^i daruri bune copiilor vo`tri, cu at‹t heavenly Father will give good things to thosemai mult Tat™l vostru din ceruri va da who ask him.lucruri bune celor ce I le cer.Cea mai important™ regul™ A Very Important Rule 12De aceea, face^i pentru al^ii tot ce a^i 12“Dofor others what you would want them tovrea s™ fac™ ei pentru voi. Acesta este ¶n^e- do for you. This is the meaning of the law oflesul Legii `i al ¶nv™^™turilor profe^ilor*. Moses* and the teaching of the prophets.*Calea spre cer `i calea spre iad The Way to Heaven and the Way to Hell(Lc. 13.24) (Lk. 13:24) 13 Intra^i pe poarta ¶ngust™, pentru c™ 13 “You can enter true life only through thelarg™ este poarta `i lat™ este calea care duce narrow gate. The gate to hell is very wide, and therela pieire `i mul^i sunt cei ce intr™ pe ea. is plenty of room on the road that leads there. Many14Dar ¶ngust™ este poarta `i plin™ de greu- people go that way. 14But the gate that opens thet™^i este calea care duce spre via^™ `i pu^ini way to true life is narrow. And the road that leadssunt cei ce o g™sesc. there is hard to follow. Only a few people find it.Fi^i aten^i la faptele oamenilor What People Do Shows What They Are(Lc. 6.43–44; 13.25–27) (Lk. 6:43–44; 13:25–27) 15Feri^i-v™ de fal`ii profe^i*. Ei vin la voi 15“Be careful of false prophets.* They come to¶n chip de oi, dar pe din™untru sunt lupi you and look gentle like sheep. But they are reallynemilo`i. 16•i ve^i recunoa`te dup™ ceea ce dangerous like wolves. 16You will know thesefac. Pot culege oamenii struguri din spini people because of what they do. Good thingssau smochine din m™r™cini? 17Tot astfel, don’t come from bad people, just as grapes don’torice pom bun face roade bune, ¶ns™ pomul come from thornbushes, and figs don’t come fromr™u face roade rele. 18Un pom bun nu poate thorny weeds. 17In the same way, every good treeface fructe rele `i nici un pom r™u nu poate produces good fruit, and bad trees produce badface fructe bune. 19Fiecare pom care nu face fruit. 18A good tree cannot produce bad fruit, androade bune este t™iat `i aruncat ¶n foc. a bad tree cannot produce good fruit. 19Every tree20Deci v™ spun c™-i ve^i recunoa`te dup™ that does not produce good fruit is cut down andceea ce fac. thrown into the fire. 20You will know these false people by what they do.1 21 Nu oricine-Mi va zice: «Doamne, 21“Not everyone who says I am their Lord willDoamne!» va intra ¶n •mp™r™^ia cerurilor, ci enter God’s kingdom.* The only people who willdoar cel ce va face voia Tat™lui Meu din enter are those who do what my Father in heavenceruri. 22Mul^i •mi vor spune ¶n ziua aceea: wants. 22On the last day many people will say to«Doamne, Doamne, n-am vorbit noi ¶n me, ‘You are our Lord! We spoke for you. AndNumele T™u? Nu am scos noi demoni* ¶n for you we forced out demons * and did manyNumele T™u? ÿi nu am f™cut noi minuni* ¶n miracles. * ’ 23 Then I will tell those peopleNumele T™u?» 23Atunci le voi spune des- clearly, ‘Get away from me, you people who dochis: «Niciodat™ nu v-am cunoscut. Pleca^i wrong. I never knew you.’de l‹ng™ Mine, nelegiui^ilor!»Un om ¶n^elept `i un om nechibzuit Two Kinds of People(Lc. 6.47–49) (Lk. 6:47–49) 24A`a c™, oricine aude aceste cuvinte ale 24“Whoever hears these teachings of mine andMele `i ascult™ de ele este ca un om obeys them is like a wise man who built his house 1 7:20 by what they do Literally, “by their fruits.”
  • 15. MATEI 7.25 – 8.11 15 MATTHEW 7:25–8:11prev™z™tor care `i-a zidit casa pe st‹nc™. 25A on rock. 25It rained hard, and the floods came.venit ploaia, apele s-au ridicat, v‹ntul a The winds blew and beat against that house. But itsuflat, izbind ¶n cas™. Dar casa nu s-a pr™bu- did not fall because it was built on rock.`it pentru c™ avea temelia pe st‹nc™. 26•ns™ 26“Whoever hears these teachings of mine andoricine aude cuvintele Mele `i nu ascult™ de does not obey them is like a foolish man who builtele este ca un om f™r™ minte care `i-a zidit his house on sand. 27It rained hard, the floodscasa pe nisip. 27A venit ploaia, apele s-au came, the winds blew and beat against that house.ridicat, v‹ntul a suflat `i a izbit casa. ÿi And it fell with a loud crash.”aceasta s-a pr™bu`it cu zgomot mare.“ 28 C‹nd a terminat Isus de spus aceste 28 When Jesus finished speaking, the peoplecuvinte, mul^imile au r™mas uimite de ¶nv™^™- were amazed at his teaching. 29He did not teachtura Lui, 29c™ci El ¶i ¶nv™^a ca o persoan™ cu like their teachers of the law. He taught likeautoritate, nu cum ¶i ¶nv™^au ¶nv™^™torii Legii. someone who has authority.Isus vindec™ un bolnav de lepr™ Jesus Heals a Sick Man(Mc. 1.40–45; Lc. 5.12–16) (Mk. 1:40–45; Lk. 5:12–16)8 8 1 C‹nd a cobor‹t Isus de pe munte, o 1Jesus came down from the hill, and a large mare mul^ime de oameni L-a urmat. crowd followed him. 2Then a man sick with2Atunci a venit la Isus un lepros, a ¶ngenun- leprosy * came to him. The man bowed downcheat ¶n fa^a Lui `i a spus: „Doamne, dac™ before Jesus and said, “Lord, you have the powervrei, po^i s™ m™ vindeci.“ to heal me if you want.” 3Atunci Isus a ¶ntins m‹na `i l-a atins, spu- 3Jesus touched the man. He said, “I want to healn‹ndu-i: „Da, vreau. Fii vindecat!“ ÿi el s-a you. Be healed!” Immediately the man was healedvindecat imediat de lepr™*. 4Apoi Isus i-a zis: from his leprosy. 4Then Jesus said to him, “Don’t„Nu spune nim™nui ce ^i s-a ¶nt‹mplat. Mai tell anyone about what happened. Go and showbine du-te `i arat™-te preotului.1 Apoi adu yourself to the priest. 1 And offer the gift thatdarul pe care l-a poruncit Moise drept m™rtu- Moses* commanded for people who are made well.rie a vindec™rii voastre ¶naintea oamenilor.“ This will show everyone that you are healed.”Vindecarea slujitorului unui centurion Jesus Heals an Officer’s Servant(Lc. 7.1–10; Ioan 4.43–54) (Lk. 7:1–10; Jn. 4:43–54) 5•n timp ce Isus intra ¶n Capernaum, un 5Jesus went to the city of Capernaum. When hecenturion* roman s-a apropiat `i L-a implo- entered the city, an army officer* came to him andrat s™-l ajute. 6I-a spus: „Doamne, slujitorul begged for help. 6The officer said, “Lord, my ser-meu este acas™, ¶n pat. Este paralizat `i are vant is very sick at home in bed. He can’t movedureri mari.“ his body and has much pain.” 7Atunci Isus i-a spus centurionului: „Voi 7Jesus said to the officer, “I will go and healveni `i-l voi vindeca.“ him.” 8Centurionul I-a r™spuns: „Doamne, nu 8The officer answered, “Lord, I am not goodmerit s™ vii ¶n casa mea. Porunce`te doar `i enough for you to come into my house. You needslujitorul meu va fi vindecat. 9 ÿtiu asta only to give the order, and my servant will bepentru c™ sunt un om sub autoritate `i am healed. 9 I know this, because I understandsolda^i sub comanda mea. •i spun unui sol- authority. There are people who have authoritydat: «Du-te!» `i se duce. •i spun altuia: over me, and I have soldiers under my authority. I«Vino!» `i vine. ÿi sclavului meu ¶i spun: tell one soldier, ‘Go,’ and he goes. I tell another«F™ lucrul acesta!» `i el ¶l face.“ soldier, ‘Come,’ and he comes. I say to my ser- vant, ‘Do this,’ and my servant obeys me.” 10 C‹nd a auzit Isus aceste lucruri, a 10When Jesus heard this, he was amazed. Her™mas uimit `i le-a spus celor care-L urmau: said to those who were with him, “The truth is,„V™ spun adev™rul: nu am g™sit nic™ieri ¶n this man has more faith than anyone I have found,Israel o credin^™ at‹t de mare. 11ÿi v™ mai even in Israel.* 11Many people will come from thespun c™ mul^i vor veni de la r™s™rit `i de la east and from the west. These people will sit and1 8.4 arat™-te preotului Legea lui Moise stipula c™ un lepros tre- 1 8:4 show yourself to the priest The law of Moses said a priest mustbuia s™ arate preotului c™ s-a vindecat. decide when a person with leprosy was well.
  • 16. MATEI 8.12–26 16 MATTHEW 8:12–26apus `i vor sta la mas™ cu Avraam, Isaac `i eat with Abraham,* Isaac,* and Jacob* in God’sIacov * ¶n •mp™r™^ia cerurilor. 12 Iar cei kingdom. * 12 And those who should have thepentru care a fost preg™tit™ •mp™r™^ia vor fi kingdom will be thrown out. They will be thrownarunca^i afar™ ¶n ¶ntuneric, unde sunt pl‹n- outside into the darkness, where people will crysete `i scr‹`net de din^i.“ and grind their teeth with pain.” 13Apoi Isus i-a spus centurionului: „Du-te 13 Then Jesus said to the officer, “Go home.`i s™ ^i se ¶mplineasc™ dup™ credin^a ta.“ Iar Your servant will be healed the way you believedslujitorul s™u s-a vindecat chiar ¶n acel he would.” Right then his servant was healed.moment.Isus vindec™ mul^i bolnavi; soacra lui Petru Jesus Heals Many People(Mc. 1.29–34; Lc. 4.38–41) (Mk. 1:29–34; Lk. 4:38–41) 14C‹nd a ajuns Isus acas™ la Petru, a g™sit-o 14 Jesus went to Peter’s house. He saw thatpe soacra acestuia ¶ntins™ pe pat, cu febr™ Peter’s mother-in-law was in bed with a highmare. 15El i-a atins m‹na, iar febra a l™sat-o. fever. 15He touched her hand, and the fever leftApoi ea s-a ridicat `i a ¶nceput s™-I slujeasc™. her. Then she stood up and began to serve him. 16Seara, I-au adus lui Isus mul^i oameni 16That evening people brought to Jesus manyposeda^i de duhuri rele. ÿi, cu o porunc™, people who had demons* inside them. He spokeIsus a alungat duhurile rele `i i-a vindecat and the demons left the people. He healed allpe to^i cei bolnavi. 17Acestea s-au ¶nt‹mplat those who were sick. 17So Jesus made clear thepentru a se ¶mplini tot ce fusese spus de full meaning of what Isaiah the prophet* said,c™tre Dumnezeu prin profetul* Isaia: „ÿi a luat asupra Lui suferin^ele noastre “He took away our diseases `i a purtat bolile noastre.“ Isaia 53.4 and carried away our sicknesses.” Isaiah 53:4Cum s™-L urm™m pe Isus Following Jesus(Lc. 9.57–62) (Lk. 9:57–62) 18C‹nd a v™zut Isus mul^imea din jurul 18When Jesus saw the crowd around him, heLui, a poruncit ucenicilor s™ treac™ de cea- told his followers to go to the other side of thelalt™ parte a m™rii. 19Un ¶nv™^™tor al Legii lake. 19Then a teacher of the law came to him ands-a apropiat de El `i i-a spus: „•nv™^™torule, said, “Teacher, I will follow you any placeTe voi urma oriunde vei merge.“ you go.” 20 Atunci Isus i-a r™spuns: „Vulpile au 20Jesus said to him, “The foxes have holes tovizuini `i p™s™rile au cuiburi, dar Fiul omu- live in. The birds have nests. But the Son of Man*lui* nu are unde s™-ÿi a`eze capul.“ has no place to rest.” 21Alt ucenic i-a spus: „Doamne, d™-mi 21 Another of Jesus’ followers said to him,voie mai ¶nt‹i s™ m™ duc `i s™-mi ¶ngrop “Lord, I will follow you too, but let me go andtat™l.“ bury my father first.” 22 •ns™ Isus i-a spus: „Urmeaz™-M™ `i 22But Jesus said to him, “Follow me, and letlas™-i pe mor^i s™-`i ¶ngroape mor^ii.“ those who are dead bury their own dead.”Isus lini`te`te furtuna Jesus’ Followers See His Power(Mc. 4.35–41; Lc. 8.22–25) (Mk. 4:35–41; Lk. 8:22–25) 23Isus S-a urcat ¶ntr-o barc™, iar ucenicii 23Jesusgot into a boat, and his followers wentS™i L-au ¶nso^it. 24Atunci a ¶nceput pe mare with him. 24After the boat left the shore, a veryo furtun™ at‹t de puternic™, ¶nc‹t barca era bad storm began on the lake. The waves coveredacoperit™ de valuri. Isus dormea. 25Ucenicii the boat. But Jesus was sleeping. 25The followerss-au apropiat de El `i L-au trezit, spun‹n- went to him and woke him. They said, “Lord,du-I: „Doamne, salveaz™-ne, fiindc™ pierim!“ save us! We will drown!” 26El le-a spus: „De ce sunte^i at‹t de fri- 26Jesus answered, “Why are you afraid? Youco`i, oameni cu credin^™ pu^in™?“ Apoi S-a don’t have enough faith.” Then he stood and gavesculat, a mustrat v‹nturile `i marea, `i s-a a command to the wind and the waves. The windl™sat o lini`te ad‹nc™. stopped, and the lake became very calm.
  • 17. MATEI 8.27 – 9.6 17 MATTHEW 8:27–9:6 27Oamenii erau uimi^i `i spuneau: „Ce fel 27 The men were amazed. They said, “Whatde om este acesta, de-L ascult™ p‹n™ `i v‹n- kind of man is this? Even the wind and the waterturile `i marea?“ obey him!”Isus scoate duhurile rele Jesus Sends Demons Out of Two Men(Mc. 5.1–20; Lc. 8.26–39) (Mk. 5:1–20; Lk. 8:26–39) 28C‹nd a ajuns Isus de partea cealalt™ a 28Jesus arrived at the other side of the lake inm™rii, ¶n ^inutul gadarenilor*, L-au ¶nt‹mpi- the country of the Gadarene1 people. There, twonat doi oameni poseda^i de demoni* care men who had demons* inside them came to him.ie`iser™ dintre morminte. Erau a`a de peri- They lived in the burial caves and were so dan-culo`i, ¶nc‹t nimeni nu putea s™ treac™ pe gerous that no one could use the road by thosedrumul acela. 29Ei strigau: „Ce vrei de la caves. 29They came to Jesus and shouted, “Whatnoi, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit s™ ne chi- do you want with us, Son of God? Did you comenuie`ti ¶nainte de vreme?“ here to punish us before the right time?” 30Departe de ei era o turm™ mare de porci 30Near that place there was a large herd of pigscare p™`teau. 31A`a c™ duhurile rele L-au feeding. 31The demons begged Jesus, “If yourugat: „Dac™ ne sco^i afar™ din ace`ti oameni, make us leave these men, please send us into thatlas™-ne s™ ne ducem ¶n turma de porci!“ herd of pigs.” 32ÿi Isus le-a spus: „Duce^i-v™!“ ÿi au 32Jesus said to them, “Go!” So the demons leftie`it afar™ `i s-au dus ¶n turma de porci. those men and went into the pigs. Then the wholeApoi ¶ntreaga turm™ s-a repezit ¶n jos, de pe herd of pigs ran down the hill into the lake, andmalul pr™p™stios, `i s-a ¶necat ¶n mare. all were drowned. 33The men who had the work33Cei ce ¶i p™zeau au fugit ¶n cetate `i au of caring for the pigs ran away. They went intospus tot ceea ce se ¶nt‹mplase cu porcii `i town and told the people everything that hap-cu oamenii poseda^i de demoni. 34Astfel, pened, especially about the men who had thetoat™ cetatea a venit s™-L ¶nt‹lneasc™ pe demons. 34Then the whole town went out to seeIsus. ÿi c‹nd L-au v™zut, L-au rugat s™ Jesus. When the people saw him, they beggedplece din ^inutul lor. him to leave their area.Vindecarea unui om paralizat Jesus Heals a Crippled Man(Mc. 2.1–12; Lc. 5.17–26) (Mk. 2:1–12; Lk. 5:17–26)9 9 1 Isus S-a urcat ¶ntr-o barc™, a trecut 1Jesus got into a boat and went back across marea `i a ajuns ¶n cetatea Sa. 2Acolo the lake to his own town. 2 Some peopleI-au adus un om paralizat, care era ¶ntins pe brought to him a man who was paralyzed and wasun pat. C‹nd le-a v™zut Isus credin^a, i-a lying on a mat. Jesus saw that these people hadspus celui paralizat: „Curaj, copilul Meu! much faith. So he said to the paralyzed man,P™catele ¶^i sunt iertate.“ “Young man, you’ll be glad to hear this. Your sins are forgiven.” 3 Atunci, unii dintre ¶nv™^™torii Legii 3Some of the teachers of the law heard what`i-au zis: „Acest om •l insult™ pe Jesus said. They said to themselves, “What anDumnezeu prin cuvintele sale.“ insult to God for this man to say that!” 4De vreme ce Isus le cuno`tea g‹ndurile, 4 Jesus knew they were thinking this. So hele-a spus: „De ce ave^i g‹nduri rele ¶n inimi- said, “Why are you thinking such evil thoughts?le voastre? 5 Ce este mai u`or? S™ spui: 5–6The Son of Man* has power on earth to for-«P™catele ¶^i sunt iertate» sau s™ spui: give sins. But how can I prove this to you?«Ridic™-te `i mergi»? 6V™ voi ar™ta c™ Fiul Maybe you are thinking it was easy for me toomului* are putere pe p™m‹nt s™ ierte p™ca- say, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no prooftele.“ Apoi i-a spus celui paralizat: that it really happened. But what if I say to the„Ridic™-te, ia-^i patul `i du-te acas™.“ man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take your mat and go home.” 1 8:28 Gadarene From Gadara, an area southeast of Lake Galilee.
  • 18. MATEI 9.7–18 18 MATTHEW 9:7–187Cel paralizat s-a sculat `i s-a dus acas™. 7 The man stood up and went home. 8 The8 C‹nd au v™zut mul^imile aceste lucruri, people saw this and they were amazed. Theys-au ¶nsp™im‹ntat `i L-au sl™vit pe praised God for letting someone have such power.Dumnezeu pentru c™ a dat oamenilor o ast-fel de putere.Matei •l urmeaz™ pe Isus Matthew (Levi) Follows Jesus(Mc. 2.13–17; Lc. 5.27–32) (Mk. 2:13–17; Lk. 5:27–32) 9Plec‹nd de acolo, Isus a v™zut un om, pe 9 When Jesus was leaving, he saw a mannume Matei, care st™tea ¶n locul unde se named Matthew sitting at the place for collectingstr‹ngeau taxele `i i-a spus: „Urmeaz™-M™!“ taxes. Jesus said to him, “Follow me.” So he gotMatei s-a ridicat `i L-a urmat. up and followed Jesus. 10Pe c‹nd Isus lua masa acas™ la Matei, 10Jesus ate dinner at Matthew’s house. Manyau mai venit mul^i al^i vame`i* `i p™c™to`i, tax collectors* and others with bad reputationscare au stat la mas™ cu El `i cu ucenicii S™i. came and ate with him and his followers. 11The11 C‹nd au v™zut fariseii * acest lucru, au Pharisees* saw that Jesus was eating with these¶nceput s™-i ¶ntrebe pe ucenici: „De ce people. They asked his followers, “Why doesm™n‹nc™ •nv™^™torul vostru ¶mpreun™ cu your teacher eat with tax collectors and othervame`ii `i p™c™to`ii?“ sinners?” 12C‹nd a auzit Isus aceste cuvinte, le-a 12Jesus heard them say this. So he said to them,spus: „Nu oamenii s™n™to`i au nevoie de “It is the sick people who need a doctor, not thosedoctor, ci oamenii bolnavi. 13A`a c™ duce- who are healthy. 13I will tell you something. Go^i-v™ `i ¶nv™^a^i ce ¶nseamn™: «Mil™ voiesc, and learn what it means: ‘I don’t want animal`i nu jertf™!»1 C™ci nu am venit s™-i chem sacrifices; I want you to show kindness tope cei drep^i, ci pe cei p™c™to`i.“ people.’1 I did not come to invite good people. I came to invite sinners.”Isus nu este un simplu profet Jesus Is Not Like Other Religious Leaders(Mc. 2.18–22; Lc. 5.33–39) (Mk. 2:18–22; Lk. 5:33–39) 14Atunci ucenicii lui Ioan* s-au apropiat 14Then the followers of John* came to Jesus`i L-au ¶ntrebat: „De ce noi `i fariseii* pos- and said, “We and the Pharisees* fast* often, buttim* adesea, iar ucenicii T™i nu postesc?“ your followers don’t ever fast. Why?” 15 Isus le-a spus: „Nunta`ii nu se pot 15Jesus answered, “At a wedding the friends of¶ntrista c‹nd mirele este cu ei, nu-i a`a? Dar the bridegroom * are not sad while he is withvor veni zile c‹nd mirele nu va mai fi cu ei them. They cannot fast then. But the time will`i atunci ei vor posti. come when the bridegroom will be taken from them. Then they will fast. 16Nimeni nu coase un petic de stof™ nou™ 16“When someone sews a patch over a hole in anla o hain™ veche, c™ci peticul ar trage din old coat, they never use a piece of cloth that has nothain™ `i ruptura s-ar m™ri. 17ÿi nici nu se already been shrunk. If they do, the patch willpune vin nou ¶n burdufuri vechi, c™ci dac™ shrink and pull away from the coat. Then the holese va face a`a, burdufurile vor plesni, vinul will be worse. 17Also, people never pour new winese va v™rsa, iar burdufurile vor fi distruse. into old wineskins.* They would break, the wineDe aceea, oamenii pun vinul nou ¶n burdu- would spill out, and the wineskins would be ruined.furi noi `i se p™streaz™ am‹ndou™.“ People always put new wine in new wineskins, which won’t break, and the wine stays good.”Isus red™ via^a unei feti^e Jesus Gives Life to a Dead Girl`i vindec™ o femeie bolnav™ and Heals a Sick Woman(Mc. 5.21–43; Lc. 8.40–56) (Mk. 5:21–43; Lk. 8:40–56) 18•ntimp ce Isus spunea aceste lucruri, 18WhileJesus was still talking, a leader of theun conduc™tor al sinagogii* a venit la El, a synagogue* came to him. The leader bowed down¶ngenuncheat ¶naintea Sa `i I-a spus: „Fiica before him and said, “My daughter has just died.1 9.13 Citat din Osea 6.6. 1 9:13 Quote from Hos. 6:6.