Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

10 Nursery Rhymes Translated into German - @elkeporter

205 views

Published on

Here are ten basic nursery rhymes translated into German: Old MacDonald, The Wheels on the Bus, In the Cabin in the Woods, Where is Thumbkin?, She'll be coming round the mountain when she comes, and other favourites. Perfect for bilingual German/English Preschool programs.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

10 Nursery Rhymes Translated into German - @elkeporter

  1. 1. T R A N S L AT E D I N T O G E R M A N 10 ENGLISH NURSERY RHYMES
  2. 2. KLITZE KLEINE KLAUS •  Ich hatte einen Bruder, der Klitze Kleine Klaus •  Er musste in die Wanne, und zog sich erst ganz aus. •  Er trank das ganze Wasser, und frass die Seife auch •  Und wachte morgens auf, mit ‘ner Seifenblas im Bauch! •  Once I had a brother, his name was Tiny Tim •  I put him in the bathtub, to see if he could swim •  First he drank the water, then he ate the soap •  He woke up in the morning with a bubble in his throat!
  3. 3. IF YOU’RE HAPPY AND YOU KNOW IT •  Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand •  Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand •  Ja, du kannst es allen zeigen; •  Musst Gefühle nicht verschweigen •  Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand! •  If you’re happy and you know it clap your hands (X2) •  If you’re happy and you know it; and you really want to show it, •  if you’re happy and you know it clap your hands!
  4. 4. KOPF UND SCHULTERN •  Kopf und Schultern, Knie und Zehe •  Knie und Zehe, Knie und Zehe •  Kopf und Schultern, Knie und Zehe •  Augen, Ohren, Nase, Mund! •  Head and shoulders, knees and toes •  Knees and toes, knees and toes •  Head and shoulders, knees and toes •  Eyes, ears, mouth and nose!
  5. 5. HOKEY POKEY •  Man tut das eine Bein ‘rein, man tut das eine Bein ‘raus •  Man tut das eine Bein ‘rein und dann schüttelt man es aus •  Dann kommt der Hokey Pokey; Wir drehen uns im Kreis, •  So wird das gemacht! •  You put your one foot in, you put your one foot out, •  You pot your one foot in and you shake it all about •  You do the hokey pokey and you turn yourself around •  That’s what it’s all about! •  Etc.
  6. 6. ONKEL JÖRG HAT EINEN BAUERNHOF •  Onkel Jörg hat einen Bauernhof hia hia hoh. Da laufen viele Hühner rum hia hia hoh. Es macht gack gack hier; gack gack da, hier gack, da gack, überall gack gack. •  Onkel Jörg hat einen Bauernhof, hia, hia, hoh. •  Old MacDonald had a farm, e-i, e-i, oh •  And on his farm he had some chickens, e-i, e-i, oh •  With a bock, bock here, and a bock, bock there •  Here a bock, there a bock everywhere a bock, bock •  Old MacDonald had a farm, e-i, e-i, oh.
  7. 7. DIE KLEINE SPINNE •  Die klitzekleine Spinne, kriecht ins Wasserrohr. •  Da kam der grosse Regen und spült sie wieder vor. •  Da kam die liebe Sonne, trocknet alles ein, •  Die klitzekleine Spinne kriecht wieder ins Rohr hinein. •  Eensy, weensy Spider climbed up the water spout. •  Down came the rain and washed the spider out •  Out came the sun and dried up all the rain and the •  Eensy, weensy Spider climbed up the spout again.
  8. 8. WO IST DER DAUMEN? •  Wo ist der Daumen? Wo ist der Daumen? •  Da ist er! Da ist er! •  Guten Tag, wie geht’s Dir? •  Danke, ganz vorzüglich. •  Weg ist er! Weg ist er! •  Where is thumbkin? Where is thumbkin? •  Here I am! Here I am! •  How are you today? Very well, thank you. •  Run away; run away.
  9. 9. DIE TANTE AUS MAROKKO •  Hab ‘ne Tante aus Marokko und sie kommt! (hipp hopp) •  Hab ‘ne Tante aus Marokko und sie kommt! (hipp hopp) •  Hab ‘ne Tante aus Marokko, hab ‘ne Tante aus Marokko •  Hab ‘ne Tante aus Marokko und sie kommt! (hipp hopp) •  Wir singen ja ja jippi jippi jeh, hipp hopp, (2x). Wir singen ja ja jippi jippi, ja ja jippi jippi, ja ja jippi jippi jeh, hipp hopp. •  She’ll be coming ‘round the mountain when she comes •  She’ll be coming ‘round the mountain when she comes •  She’ll be coming ‘round the mountain (X2) •  She’ll be coming ‘round the mountain when she comes!
  10. 10. WALDHAUS •  In dem Walde steht ein Haus; Schaut ein Reh zum Fenster ‘raus •  Kommt ein Häschen angerannt; Klopfet an die Wand! •  Hilfe, Hilfe, Hilfe mir! Bald schon ist der Jäger hier •  Armes Häschen, kommt herein! Sollst mein Spielfreund sein! •  In the cabin in the woods, •  By the window a little man stood. •  Saw a bunny hopping by, knocking at his door! •  “Help me, help me, help me!” he said. •  “Or the hunter will shoot me dead!” •  “Come little bunny, stay with me, happy you shall be!”
  11. 11. DIE RÄDER IM BUS •  Die Räder im Bus, gehen ‘rum und ‘rum •  Rum und Rum, rum und rum •  Die Räder im Bus, gehen ‘rum und ‘rum •  Durch die ganze Stadt! •  The wheels on the bus go ‘round and ‘round, •  Round and round, round and round •  The wheels on the bus go ‘round and ‘round •  All through the town.
  12. 12. BROUGHT TO YOU BY •  Elke Porter with: •  http://www.westcoastgermannews.com •  Das Schwarze Brett Magazine •  Secretary of the German Canadian Business Association •  Teacher at the Vancouver Westside German School •  Former Authorised Superviser of a German Preschool in Sydney, Australia •  To add to this list, contact her at 604 828 8788 or admin@westcoastgermannews.com/

×