Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Translation:
The cool way to
contribute to F/OSS
Seong-ho, Cho
darkcircle.0426 at gmail dot com
그놈 한국 로컬팀
Xfce 한국 로컬 커미터
2%
부족한
이야기
98%
-0-
!
 KLDP Wiki - Gentoo Handbook (x86)
 http://wiki.kldp.org/wiki.php/GentooX86Handbook_Ko
 GNOME infra
 http://l10n.gnome...
 사용자
 버그 보고 ( in English )
 기능 제안 ( in English )
 …
 개발자
 버그 패치 ( with Bug Report )
 기능 개선 및 추가 ( with Suggestion, ...
Translation?
번역의 예
수화
자막
번역의 예
그 코쟁이가 인베스트
어쩌고 그랬는데 …
무슨 말인지 알아야지
…
번역의 예
쉬지 말고
일해라 ! 일 !
일 !
직원들 시켜
Program code
Resources
MachineInstruction
Data
Specification and
Algorithm Design
금주까지 회사...
번역 = 개발∈
… 번역의 현실 ?
… 번역의 현실 ?
 자동화 가능한 번역
 Type2, Type3 to (symbolized) machine language.
 Type2 <-> 자연어 ( 일부 )
 자동화 가능하지 않은 번역
 자연어 <-> 자연어
 User...
 RTF*M 의 모순 및 한계
 외국어의 학습을 강요할 의무는 없음 !
 선택할 권리 침해
 사용자 이탈 가능성 ( 차라리 Windows™ 가 편하다 ?)
 내용 습득 시간 : 번역 안 된 문서 > 번역된 문서...
번역의 필요성
우분투 정신의 실
현
번역과 관련된 오해
출처 : 한겨레
21
ㅡㅠㅡ
몰라 그런 거
…
 번역이 쉬운 게 아니다 ?
 번역은 남에게 퍼주기만 하는 “노가다”다 ?
 번역 해봐야 볼 사람이 없어서 할 필요가 없다 ?
 영어를 못해서 번역을 못한다 ?
 번역하는 사람들은 실력이 출중해서 하는 것이다 ...
Let’s DO IT!
Step
Step
By
 Ubuntu Korea LoCo 팀에 가입 !
 터미널을 연다
 프로그램 -> Accessories -> Terminal
 입력한다
 sudo apt-get install vim poedit gnome-doc...
번역 절차
C/C++
Java
HTML
XML
Perl
xgettext
html2po
xml2po
 스크립트 생성 (create catalog)
Messages.pot
-------------------
~~~~~~~...
번역 절차
 카탈로그로부터 메시지 번역 (localization)
Messages.pot
-------------------
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
~~~~~~~...
Application
번역 절차
 취합 및 적용
(internationalization)
Ko
Tr
zh_CN
De
LC_MESSAGES
Compile
 Bug tracking system
 Gentoo (for anonymous)
 Ubuntu (LaunchPad)
 Statistics system
 damned-lies (GNOME)
 transifex....
 번역팀에서 요구하는 규정을 준수
 용어 번역규칙 , 제출 절차 , …
 간결한 번역을 위해 …
 관용적인 단어의 생략
 if ~~~ , It’ll …. : “ 만약” 과 같은 단어는 생략해도 됨
 You, ...
Happy
Translating!
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Dark Circle - Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기) (2011Y09M24D)

550 views

Published on

http://ubuntu-kr.org/viewtopic.php?f=2&t=19059

제목 : 2011년 9월 우분투 커뮤니티 정기 세미나

대상 : 우분투(Ubuntu) 사용자 및 우분투 사용에 관심이 있는 모든 사람 (※ 남녀노소 상관없이 누구나 환영합니다!!! :D )

시간 : 2011년 9월 24일 토요일 오후 1시 30분 ~ 5시 30분

장소 : 상암동 누리꿈스퀘어 4층 대회의실

내용 :
-----------------------------------------------------------------
대표 인사말 : 강분도 님
세미나 진행 : 뻔뻔강사 님
Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기) : DarkCircle 님
우분투 기반의 AVR 마이크로프로세서 SW 개발 환경 구축 : 인구현 님
-----------------------------------------------------------------
.......... Coffee & Smoking Time ..........
-----------------------------------------------------------------
ULUG (전국 대학생 리눅스 동아리 연합) 활동 소개 : 권태환 님 (ULUG)
독립 네트워크와 정보인권 운동 : 오병일 님 (정보공유연대)
개발자의 길로 다시 가며... : 한승탁 님
참석자들의 자기 소개 : 세미나에 참석하신 분들의 자기 소개 시간입니다. :-)
-----------------------------------------------------------------
.......... Give & Take Time ..........
(* 잘 사용하지 않는데 버리기엔 아까운 물건을 가져와 필요한 사람들에게 베풀 수 있는 나눔의 시간입니다.)
-----------------------------------------------------------------
마무리 인사말 : 강분도 님
-----------------------------------------------------------------

Published in: Software
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Dark Circle - Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기) (2011Y09M24D)

  1. 1. Translation: The cool way to contribute to F/OSS Seong-ho, Cho darkcircle.0426 at gmail dot com 그놈 한국 로컬팀 Xfce 한국 로컬 커미터
  2. 2. 2% 부족한 이야기 98% -0- !
  3. 3.  KLDP Wiki - Gentoo Handbook (x86)  http://wiki.kldp.org/wiki.php/GentooX86Handbook_Ko  GNOME infra  http://l10n.gnome.org/  http://www.gnome3.org/index.html.ko  http://library.gnome.org/  GNOME 3.2 Documentation  Xfce-core master branch  https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/ma ster/l/ko/ Contribution
  4. 4.  사용자  버그 보고 ( in English )  기능 제안 ( in English )  …  개발자  버그 패치 ( with Bug Report )  기능 개선 및 추가 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )  알고리즘 제안 및 개선 ( with Suggestion, Study Paper, etc. )  …  누구든 가능한 일  전문 ( 학술 ) 자료 제공  UI 디자인 클립아트 ( 이미지 , 소리 ) 기부 (CC 라이선스 )  OpenClipart 참조  “Translation” F/OSS 에 공헌할 수 있는 방법들
  5. 5. Translation?
  6. 6. 번역의 예 수화 자막
  7. 7. 번역의 예 그 코쟁이가 인베스트 어쩌고 그랬는데 … 무슨 말인지 알아야지 …
  8. 8. 번역의 예 쉬지 말고 일해라 ! 일 ! 일 ! 직원들 시켜 Program code Resources MachineInstruction Data Specification and Algorithm Design 금주까지 회사 재무 보고서를 마무리 지 어야 하는데 어떻게 하지 ?
  9. 9. 번역 = 개발∈
  10. 10. … 번역의 현실 ?
  11. 11. … 번역의 현실 ?
  12. 12.  자동화 가능한 번역  Type2, Type3 to (symbolized) machine language.  Type2 <-> 자연어 ( 일부 )  자동화 가능하지 않은 번역  자연어 <-> 자연어  User Interface  Features  Documentation … 번역의 현실 ?
  13. 13.  RTF*M 의 모순 및 한계  외국어의 학습을 강요할 의무는 없음 !  선택할 권리 침해  사용자 이탈 가능성 ( 차라리 Windows™ 가 편하다 ?)  내용 습득 시간 : 번역 안 된 문서 > 번역된 문서  완전히 번역된 Documentation 이 많지 않음  10% 미만 ( 그놈 집계 ), 0% (xfce-core)  개발자가 잘 못하는 것 – 자연어 번역  전 세계의 말을 다 할 수 없음  그놈 집계 : 175 개 언어  언어 장벽으로 인한 소프트웨어 배포의 한계 번역의 필요성
  14. 14. 번역의 필요성 우분투 정신의 실 현
  15. 15. 번역과 관련된 오해 출처 : 한겨레 21 ㅡㅠㅡ 몰라 그런 거 …
  16. 16.  번역이 쉬운 게 아니다 ?  번역은 남에게 퍼주기만 하는 “노가다”다 ?  번역 해봐야 볼 사람이 없어서 할 필요가 없다 ?  영어를 못해서 번역을 못한다 ?  번역하는 사람들은 실력이 출중해서 하는 것이다 ?  발 번역 하느니 포기하는게 낫다 ?  내 실력을 자랑하려고 번역한다 ?  번역하면 누군가가 알아줄 것이다 ? 번역과 관련된 오해
  17. 17. Let’s DO IT! Step Step By
  18. 18.  Ubuntu Korea LoCo 팀에 가입 !  터미널을 연다  프로그램 -> Accessories -> Terminal  입력한다  sudo apt-get install vim poedit gnome-doc-utils  파일을 받아온다  PO : Portable Object  POT : Portable Object Template  MO : Machine Object 번역 준비 Pronounceas oo-bun-too [o 'bo nto ]ǒ ǒ ō
  19. 19. 번역 절차 C/C++ Java HTML XML Perl xgettext html2po xml2po  스크립트 생성 (create catalog) Messages.pot ------------------- ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~
  20. 20. 번역 절차  카탈로그로부터 메시지 번역 (localization) Messages.pot ------------------- ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ Ko Tr zh_CN De vim, emacs, poedit, etc…
  21. 21. Application 번역 절차  취합 및 적용 (internationalization) Ko Tr zh_CN De LC_MESSAGES Compile
  22. 22.  Bug tracking system  Gentoo (for anonymous)  Ubuntu (LaunchPad)  Statistics system  damned-lies (GNOME)  transifex.org (Xfce, freedesktop.org)  Source Code Management  Gentoo Documentation Project (CVS)  GNOME, KDE (subversion) 번역 관리
  23. 23.  번역팀에서 요구하는 규정을 준수  용어 번역규칙 , 제출 절차 , …  간결한 번역을 위해 …  관용적인 단어의 생략  if ~~~ , It’ll …. : “ 만약” 과 같은 단어는 생략해도 됨  You, We 와 같은 주어에 대한 해석 생략  영문장의 경우 주어는 단지 문장 모양새를 만들기 위해 존재  맞춤법 준수  수동태 표현을 지양  “ 되어진다” 식의 표현은 표준어법에 어긋남  완벽한 직역 , 의역보다 바른 의미 전달을 위한 올바른 한국어 표현이 중요  됀다 vs 된다 , 에 vs 의 , ( 앉 , 않 or 안 ), …  발 번역 되었다고 두려워 하지 말자 :D  IRC 에서 조언을 구하는 방법도 좋음 !  검토는 여러 번 할 수록 좋음 ! 번역 팁
  24. 24. Happy Translating!

×