Strategies in Translating Indonesian Culture-Bound Elements into English: A Case Study

1,278 views

Published on

Maria Caroline Samodra

Published in: Education, Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,278
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
146
Actions
Shares
0
Downloads
49
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Strategies in Translating Indonesian Culture-Bound Elements into English: A Case Study

  1. 1. STRATEGIES IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-BOUND ELEMENTS INTO ENGLISH: A CASE STUDY Maria Caroline Samodra Universitas Sanata Dharma
  2. 2. BACKGROUND  The importance of translation  Influence of culture towards language  Translation of literary works Analysis of an Indonesian short story and its English translationLangit Makin Mendung (Ki Panji Kusmin) The Darkening Sky (Marian De Walt Morgan)
  3. 3. RESEARCH PROBLEMS 1. What are the strategies used in translating the ST into the TT in terms of addressing forms, idioms, and objects? 2. To what extent is the translation faithful to the ST?
  4. 4. LITERATURE REVIEW 1. Translation Fidelity vs Transparency Fidelity: the faithfulness of the translation to the ST Transparency: comprehensibility of the translation to the TL readers
  5. 5. 2. Strategies in Translating Cultural-Specific Elements (Pedersen, 2005) a. SL-oriented - Retention - Specification (explicitation, addition) - Direct translation b. TL-oriented - Generalisation - Substitution (cultural substitution, paraphrase) - Omission
  6. 6. METHODOLOGY  Research object: Ki Panji Kusmin’s Langit Makin Mendung (ST) and Marian De Walt Morgan’s The Darkening Sky (TT).  Limitation: addressing terms, idioms, and cultural- related objects
  7. 7. STEPS:  reading the ST and TT thoroughly.  taking the samples from the statements in the ST and TT.  comparing the samples of the ST and TT.  classifying the translation strategies used in each sample.  deciding the degrees of faithfulness of the translation to the original text.
  8. 8. FINDINGS AND DISCUSSION Strategies in translating the ST 1. Cultural substitution  ST: “Kami tidak memaksa, Bung!” TT: “We’re not forcing you, brother.”  ST: Agen-agen Naspro mati kutu. TT: The Naspro agents were really in a fix. 2. Retention  ST: “Tidak, pak.” TT: “No, pak.”  ST: Batu-batu mahal di sini. Satu kubik 200 rupiah... TT: Stones are expensive here. One cubic meter for two hundred rupiahs...
  9. 9. 3. Paraphrase  ST: Serangannya membabi buta tidak pandang bulu. TT: It raged on with no respect for rank. 4. Generalisation  ST: Kenapa mereka hanya sekali pukul si tangan panjang? TT: Why did they only beat him up? 5. Direct translation  ST: Seperti maling kesiram air kencing , Togog berangkat di malam dingin kota Bogor. TT: Like a thief urinated upon, Togog left the city of Bogor in the cold night
  10. 10. 6. Addition  ST: APC sekonyong-konyong melonjak harga. TT: APC tablets shot up in price  ST: Sekilas bau jengkol mengambang TT: Soon after, a jengkol-like odor rose up. 7. Explicitation  ST: ....tapi roti panggang bikinan Perancis di HI TT: ....but toast prepared by a French chef in the Hotel Indonesia
  11. 11. 8. Mixed strategies - retention + direct translation  ST: Di atas Pasar Senen tercium bau timbunan sampah menggunung, busuk dan mesum. TT: Above Senen market hung the odor of garbage heaps piled up in putrid, filthy mountains. - generalisation + cultural substitution  ST: “Apa yang Paduka renungi?” TT: "What are you reflecting on, Your Excellency?"
  12. 12. Conclusion: - The strategies used in the translation vary: SL- oriented and TL-oriented. - The degrees of fidelity depend on the strategy. Suggestion: In translating texts, one is expected to consider(Nida in Venuti, 2000, p. 154): a. nature of the message b. purpose of the translator c. type of the audience
  13. 13. REFERENCES Ary, D., Jacobs, C., and Sorensen, C. (2010). Introduction to Research in Education. Belmont: Wadsworth Bassnet, S. (1980). Translation Studies. New York: Routledge Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Patil, N. (2010). Global Translation Services. http://next.eller.arizona.edu/courses/24hourKnowledgefactory/Spr ing2010/student_papers/NikitaPatil.pdf accessed on 20 June 2013 Pedersen, J. (2005). Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings .How is Culture Rendered in Subtitles? http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005 _Pedersen_Jan.pdf on 20 June 2013 Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge

×