Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Los frutos del_espiritu_parte_1

328 views

Published on

  • Be the first to comment

Los frutos del_espiritu_parte_1

  1. 1. La MMaanniiffeessttaacciióónn ddeell EEssppíírriittuu FFrruuttooss ddeell EEssppíírriittuu:: PPrriimmeerr EEssttuuddiioo AAmmoorr,, GGoozzoo yy PPaazz Iglesia Bíblica Bautista Aguadilla, PR
  2. 2. BBoossqquueejjoo TTeemmááttiiccoo  ¿QQuuéé eess eell EEssppíírriittuu SSaannttoo?? – AAnntteess ddee llaa EErraa ddee llaa IIgglleessiiaa – PPrroommeessaa ddee uunnaa EErraa NNuueevvaa – EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo eenn llaa IIgglleessiiaa  NNuueevvaa CCrreeaacciióónn eenn CCrriissttoo  FFrruuttoo ddeell EEssppíírriittuu – AAmmoorr,, GGoozzoo,, PPaazz
  3. 3. EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo (1 Cor. 2) 11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios. 12 Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que proviene de Dios, para que sepamos lo que Dios nos ha concedido
  4. 4. EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo  DDiiooss hhaaccee SSuu EEssppíírriittuu aacccceessiibbllee ppaarraa qquuiieenneess ssee aarrrreeppiieenntteenn ddee ssuu vviiddaa ppaassaaddaa ((HHeecchhooss 22::3388)) yy ssoonn sseeppuullttaaddooss ccoonn CCrriissttoo eenn eell bbaauuttiissmmoo ((CCooll 22::122))..  EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo,, eennttoonncceess,, nnooss rreennuueevvaa ((TTiittoo 33::55)) yy ssiirrvvee ddee gguuííaa ((JJuuaann 166::133))..  AAqquueell qquuee ttiieennee eell EEssppíírriittuu ppooddrráá ccoonnffiirrmmaarrlloo;; eell EEssppíírriittuu fflluuiirráá ddee ssuu
  5. 5. EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo  EEss iimmppoorrttaannttee pprrooccuurraarr mmaanntteenneerr ccoonnttaaccttoo ccoonn eell EEssppíírriittuu SSaannttoo yy nnoo ccoonnttrriissttaarrllee ((SSaallmmooss 551::11;; EEffeessiiooss 44::3300))..  QQuuiieenn ssee mmaannttiieennee eenn eell EEssppíírriittuu ((AAppooccaalliippssiiss 1::100)) oobbtteennddrráá ddee ssuu ffrruuttoo ((GGáállaattaass 55::2222))..
  6. 6. EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo  AAnntteess ddee llaa EErraa ddee llaa IIgglleessiiaa – EExxiissttiióó ddeessddee eell PPrriinncciippiioo ((GGeenn.. 1::1--22)).. – DDiioo ffoorrmmaa aa llooss CCiieellooss ((JJoobb 2266::133)).. – LLuueeggoo qquuee AAddáánn yy EEvvaa vviioolleennttaarraann llaass nnoorrmmaass eexxppuueessttaass ppoorr DDiiooss,, ÉÉll ssee ccoommuunniiccaarrííaa ccoonn llaa hhuummaanniiddaadd ppoorr mmeeddiioo ddee pprrooffeettaass iinnssppiirraaddooss ppoorr SSuu EEssppíírriittuu SSaannttoo ((22 PPeeddrroo 1::2200--221)).. – AAúúnn ccoonn pprrooffeeccííaa ssuu ppuueebblloo aanndduuvvoo ddee eessppaallddaass aall SSeeññoorr ((ZZaaccaarrííaass 77::11--144))..
  7. 7. EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo  PPrroommeessaa ddee uunnaa EErraa NNuueevvaa – EEnn eell ppllaann DDiivviinnoo eessttaa eell ccaammbbiiaarr aa llaa hhuummaanniiddaadd,, ddáánnddoollee uunnaa nnuueevvaa ooppoorrttuunniiddaadd ddee ccuummpplliirr ccoonn SSuuss mmaannddaattooss ((EEzzeeqquuiieell 3366::2266--2288;; IIssaaííaass 5599::2200--2211;; JJooeell 22::2288--2299)).. – PPrroommeessaa ddee nnuueevvoo ppaaccttoo uunniivveerrssaall ((JJeerreemmííaass 3311::3311--3344;; EEzzeeqquuiieell 3399::2255--2299))..
  8. 8. EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo  EEll EEssppíírriittuu SSaannttoo eenn llaa IIgglleessiiaa – NNooss ccoonnffiirrmmaa qquuee ssoommooss hhiijjooss ddee DDiiooss ((RRoommaannooss 88::1144--1177)).. – MMoorraa eenn eell ccrreeyyeennttee ((RRoommaannooss 88::88--1111)) – NNooss aayyuuddaa aa ccoommpprreennddeerr ccaabbaallmmeennttee llaass SSaannttaass eessccrriittuurraass ((11 CCoorriinnttiiooss 22::1122--1133;; JJuuaann 1166::1133)).. – PPuueeddee sseerr rreessiissttiiddoo ((SSaannttiiaaggoo 33::1133;; TTiittoo 11::1166;; 11 PPeeddrroo 1144::1155))..
  9. 9. NNuueevvaa CCrreeaacciióónn eenn CCrriissttoo  AAll sseerr ttrraannssffoorrmmaaddooss ppoorr eell EEssppíírriittuu SSaannttoo,, ‘‘nnooss rreevveessttiimmooss eenn CCrriissttoo’’ ((CCoolloosseennsseess 33::99--1100;; GGáállaattaass 33::2266--2277;; CCoolloosseennsseess 11::2277;; 22 CCoorriinnttiiooss 55::1177))..  TTeenneemmooss uunnaa ggrraann rreessppoonnssaabbiilliiddaadd qquuee ccuummpplliirr ((EEffeessiiooss 44::2222--2244;; CCoolloosseenn--sseess 33::1122--1144))..  DDeebbeemmooss iimmiittaarr aa CCrriissttoo ((11 JJuuaann 33::33;; SSaannttiiaaggoo 33::1177;; FFiilliippeennsseess 22::55))..
  10. 10. FFrruuttoo ddeell EEssppíírriittuu  AAll aannddaarr ccoommoo JJeessuuccrriissttoo aanndduuvvoo,, yy aall ppeerrmmiittiirrnnooss sseerr gguuiiaaddooss ppoorr eell EEssppíírriittuu SSaannttoo,, sseerreemmooss ppaarrttiicciippeess ddeell ffrruuttoo ddeell EEssppíírriittuu.. MMeeddiiaannttee ddiicchhoo ffrruuttoo sseerráá eevviiddeennttee llaa pprreesseenncciiaa ddeell EEssppíírriittuu SSaannttoo eenn nnuueessttrraa vviiddaa ((MMaatteeoo 77::1177--1188))..  ““……MMááss eell ffrruuttoo ddeell EEssppíírriittuu eess aammoorr,, ggoozzoo,, ppaazz,, ppaacciieenncciiaa,, bbeenniiggnniiddaadd,, bboonnddaadd,, ffee,, mmaannsseedduummbbrree,, tteemmppllaannzzaa……”” ((GGáállaattaass 55::2222--2233))
  11. 11. Fruto ddeell EEssppíírriittuu AAmmoorr,, GGoozzoo yy PPaazz
  12. 12. AAmmoorr  EEll AAmmoorr eess llaa eesseenncciiaa ddeell ccaarráácctteerr ddee DDiiooss,, ““DDiiooss eess AAmmoorr”” ((11 JJuuaann 44::88))..  ““EEnn eessttoo ccoonnoocceerráánn ttooddooss qquuee ssooiiss MMiiss ddiissccííppuullooss,, ssii ttuuvviieerreeiiss aammoorr llooss uunnooss ccoonn llooss oottrrooss”” ((JJuuaann 1133::3355))..  ““...... PPoorrqquuee eell aammoorr ddee DDiiooss hhaa ssiiddoo ddeerrrraammaaddoo eenn nnuueessttrrooss ccoorraazzoonneess ppoorr eell EEssppíírriittuu SSaannttoo ......”” ((RRoommaannooss 55::55))..
  13. 13. AAmmoorr QQuuéé eess QQuuéé NNOO eess SSuuffrriiddoo EEnnvviiddiioossoo BBeenniiggnnoo JJaaccttaanncciioossoo HHoonneessttoo VVaanniiddoossoo TTooddoo lloo ssuuffrree MMaallhheecchhoorr TTooddoo lloo ccrreeee EEggooííssttaa ((eeggoocceennttrriissttaa)) TTooddoo lloo eessppeerraa IIrrrriittaabbllee TTooddoo lloo ssooppoorrttaa RReennccoorroossoo EEtteerrnnoo IInnjjuussttoo
  14. 14. AAmmoorr  QQuuéé NNOO eess:: – NNoo eess jjaaccttaanncciioossoo –– nnoo aallaarrddeeaa ffaallssaammeennttee ((SSaannttiiaaggoo 44::1133-1177)).. – NNoo eess vvaanniiddoossoo –– ((fusioo) se traduce «hinchado» (1 Cor. 4:6). – No es malhechor (no hace nada indebido) – no es indecoroso – No es egocentrista (no busca lo suyo) – buscar siempre el bien de los demás (1 Corintios 10.23–33).
  15. 15. AAmmoorr  QQuuéé NNOO eess:: – NNoo eess eennvviiddiioossoo –– nnoo aaccttúúaa mmoottiivvaaddoo ppoorr llaa rriivvaalliiddaadd oo llaa ccoommppeetteenncciiaa ((Hechos 17:1–9) – No es irritable (no se irrita) – impedir que los demás nos inciten fácilmente a la ira. – No es rencoroso – (Lucas 23:34)) – NNoo eess iinnjjuussttoo ((nnoo ssee ggoozzaa ddee llaa iinnjjuussttiicciiaa)) –– rehusamos a sentir satisfacción por algún tipo de maldad (Ro. 12:9).
  16. 16. AAmmoorr Ref. Logos Library System El Pueblo del Espíritu
  17. 17. GGoozzoo  EEll GGoozzoo ddeell ccrreeyyeennttee eessttáá eenn eell rreeggoocciijjoo ((““aalleeggrrííaa ppeerrmmaanneennttee””)) ddee ssaabbeerr qquuee ssee eess ssaallvvoo//jjuussttiiffiiccaaddoo eenn CCrriissttoo JJeessúúss SSeeññoorr nnuueessttrroo ((LLuuccaass 1100::2200))..  EEss aaddeemmááss eell eeffeeccttoo qquuee ccrreeaa eell aammoorr eennttrraaññaabbllee ddee Diiooss ((RRoo.. 88::3388-339))..
  18. 18. GGoozzoo  SSee mmaanniiffiieessttaa aall:: – Deessccuubbrriirr llaa vvoolluunnttaadd ddee Diiooss ((MMtt.. 22::1100)).. – SSaaccrriiffiiccaarrssee ppoorr ccaauussaa ddee CCrriissttoo ((MMtt.. 1133::4444)).. – TTeessttiiffiiccaarr ppoorr CCrriissttoo ((LLuuccaass 1100::1177)).. – TTeenneerr eennccuueennttrroo ppeerrssoonnaall ccoonn CCrriissttoo ((LLuuccaass 2244::5522))..
  19. 19. GGoozzoo  SSee ffoorrttaalleeccee eenn llaa pprruueebbaa:: 2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, 3 sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia. (Stg. 1:2).
  20. 20. GGoozzoo  PPeerrmmaanneeccee aa ppeessaarr ddee:: – SSuuffrriimmiieennttoo ((22 CCoo.. 11::88)) – LLllaannttoo ((JJnn.. 1111::3333--3355)) – TTeennttaacciióónn ((HHeebb.. 22::1188))
  21. 21. PPaazz  Paz, eirene. Un estado de reposo, quietud y calma; una ausencia de lucha; tranquilidad. Generalmente denota bienestar perfecto. Eirene incluye relaciones armoniosas entre Dios y los seres humanos, entre las personas, naciones y familias. Jesús, como el Príncipe de Paz, da paz a aquellos que le invocan en busca de salvación personal. (Ref. Logos).
  22. 22. PPaazz  Jesús da paz (Juan 14) 27 La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da.  PPaazz ccoonn DDiiooss ((RRoommaannooss 55)) 1 Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
  23. 23. PPaazz  DDiiooss pprroovveeee ppaarraa llaa ppaazz ((CCooll.. 11::2200))..  EEll aammoorr nnooss ppeerrmmiittee aallccaannzzaarr llaa ppaazz ((SSaallmmooss 111199::116655)) “Mucha paz tienen los que aman tu ley, Y no hay para ellos tropiezo.”  “Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios” (Mateo 5:9).

×