Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

LPCx Internationalisation Produit

184 views

Published on

 ALEXENDRA EVEN - PM @Algolia & MAXIME BILOÉ -Front-End Developer @Weekendesk
Quels sont les impacts Produit d'une internationalisation ?
Comment adapter au mieux son produit à d'autres pays ? Quel est l'impact de la traduction sur les process ?

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

LPCx Internationalisation Produit

  1. 1. Internationalisation : Impacts produit
  2. 2. Product Manager Algolia Hello! Alexandra Even @AlexHarryEven Front-End Developer Weekendesk Maxime Biloé @maximebiloe
  3. 3. ● API de recherche SaaS ● Contenus en anglais uniquement ● Recherche dans toutes les langues ● Pas de traductions ¯_(ツ)_/¯ Algolia ● Logiciel e-commerce Open Source ● 70+ langues ● 195+ pays ● Communauté de 3000 traducteurs ● 8.000 chaînes /44.000 mots PrestaShop ● Créateur de week-ends ● 6 langues ● 5 pays ● 5+ traducteurs internes ● 400+ chaînes Weekendesk A chacun sa stratégie
  4. 4. RessourcesLégal Marketing C’est plus qu’une histoire de produit
  5. 5. Une myriade de petites choses 1
  6. 6. Ce qui change en fonction du pays De nombreux formats - Nom / prénom (et leur longueur) - Adresses et numéros de téléphone - Système métrique ou impérial Astuces : - Être le plus permissif possible - Être le plus exhaustif possible
  7. 7. Les régulations locales - Données clients - Ajout au panier - Droits du consommateur Astuce : - Avoir un bon avocat ;) Ce qui change en fonction du pays
  8. 8. Les textes Leur taille, la police, la ponctuation, les caractères et parfois leur direction Astuces : - Avoir un layout adaptatif et des composants flexibles - Ne pas avoir de texte dans les images - Choisir une police complète (ex: Noto) Ce qui change en fonction de la langue
  9. 9. https://www.w3.org/International/articles/article-text-size
  10. 10. Les genres, les pluriels Les temps (inf. vs imp.), le vouvoiement Astuces : - Donner un maximum de contexte - Rédiger guides et glossaires Ce qui change en fonction de la langue
  11. 11. Les formats de prix La devise se place avant ou après le prix, avec ou sans espace... Astuce : - Faire appel à des librairies type CLDR (à jour ^^) Ce qui change en fonction de la langue
  12. 12. Langue x Pays = Locale 💥 Date Canada - en_CA 2019-12-01 Canada - fr_CA 19-12-01 France - fr_FR 01/12/2019 Belgique - be_FR 1.12.19
  13. 13. Une nouvelle façon de travailler 3
  14. 14. Choix structurants ● Clés ET chaînes ● Langue source: EN depuis avril ● Contexte via le nommage des clés ● Outil interne PrestaShop Weekendesk ● Chaînes de traductions ● Langue source: EN ● Contexte dans le code ● Outil externe: Crowdin
  15. 15. Mise en place technique Intégration à l’outil de traduction Intégration des chaînes / clés Création du catalogue Export des traductions Import des traductions au code
  16. 16. Au quotidien Déploiement continu vs cyclique Quand intégrer les traductions ?
  17. 17. Chez Weekendesk : Développeurs Développeurs Traducteurs Développeurs + PM PR Merge PR Traduction Déploiement
  18. 18. Use Big Images To Show Ideas
  19. 19. Rédaction Intégration design Intégration code Release Chez PrestaShop : Content Manager PM + Content Manager Traduction Développeurs + Content Manager Validation Traducteurs
  20. 20. Use Big Images To Show Ideas
  21. 21. Nos conseils 4
  22. 22. Utiliser des standards (CLDR, ICU, …) et ne pas réinventer la roue Avoir un allié dans chaque équipe Nos conseils Faire attention au choix des locales Ne pas associer une langue à un drapeau
  23. 23. Nos conseils Donner un maximum de contexte aux traducteurs Ne pas tronquer les chaînes Utiliser des variables pour le contenu HTML Rédiger des guides et glossaires
  24. 24. Save %s Infinitif ou impératif ? “Économiser” ou “Enregistrer” ? Un prix ? Des infos ? Si prix, son format ? “Economisez 20%” ou “Enregistrer vos infos”
  25. 25. ● Section internationalisation de Polaris par Shopify ● 3 things to keep in mind when designing ui to be translated in different languages ● From Dropbox' John Saito: Design for internationalization ● W3.org on text sizes ● https://material.io/design/typography/language-suppor t.html#language-categories-reference ● CLDR: https://github.com/unicode-cldr Pour aller plus loin
  26. 26. Merci ! Alexandra Even & Maxime Biloé Des questions ?

×