Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Tipps für Ihre Lokalisierung

238 views

Published on

Tipps für Ihre Lokalisierung

Published in: Marketing
  • Be the first to comment

Tipps für Ihre Lokalisierung

  1. 1. Ihr Lokalisierungspartner
  2. 2. Tipps für Ihre Lokalisierung
  3. 3. Grenzübergreifender E-Commerce in Westeuropa 29 Mrd € in 2015 170 000 Webseiten verkaufen grenzüberschreitend Stetiger Anstieg des grenzübergreifenden E-Commerce 40 Mrd € Erwartet in 2018 24% Aller Käufer kaufen auf ausländischen Seiten ein Quellen: FORRESTER, Fevad
  4. 4. 01 02 03 05 04 Landesspezifisches Vokabular Versandinformationen und  Rückerstattungsregelungen Feiertage,  Ereignisse und  Jahreszeiten Die 6 unverzichtbaren Voraussetzungen der Lokalisierung Zahlungsmethoden und  Währung Maße Quelle: Common Sense Advisory 55 % Kaufen nur in ihrer Muttersprache 06 Kontaktdaten und  Öffnungszeiten
  5. 5. 06 01 02 0304 05 Spezialisierte Inhalte Große Volumen, die bedeutende Ressourcen erfordern Probleme beim Import/Export von Inhalten Eine strategische SEO- Herausforderung Budget- beschränkungen Die Notwendigkeit, sich jedem Markt anzupassen Die Herausforderungen Aber auch: Kein Tool für die Verwaltung der Übersetzer-Pools Kein sicheres Umgehen mit HTML-Codes und Tags Qualität der Übersetzungen
  6. 6. Es ist ein Albtraum …
  7. 7. 321 4 Praktikant / automatische Übersetzung Freelance- Übersetzer Übersetzungs- Agentur Spezialisierte Plattformen Die Erfahrungskurve eines online-Händlers
  8. 8. 1. Interne Projektverwaltung 2. Briefing 3. Glossar 4. Übersetzerteam 5. CAT-Tool & Übersetzungs- speicher 6. Workflow & automatische Integration • Steuerungund Überwachung des Projektes • Interner Ansprechpartner • Lieferungder Texte • Lokalisierungs- und SEO- Anweisungen • Markenidentität • Fachgerechte Terminologie • Keywords • Kohärenz festehender Begriffe • Ausschließlich muttersprachliche Übersetzer • Fachübersetzer bei technischen Inhalten • Analyse der Texte auf Segmentwiederholungen • Deutliche Verringerung der Wortanzahl • Konsistenz der Sprache • API zur Automatisierungdes Exports und Imports des Contents ONLINE PLUGINS API Best  practices  :  le  bon  workflowBest Practices: der optimale Workflow
  9. 9. 02 Lösung nicht „skalierbar“ 04 Einsetzen von Nicht-Muttersprachler 05Automatische Übersetzung 03Nicht-Lokalisierung der Inhalte 01Englisch für alle Top 5 der typischen Fehler
  10. 10. 01 04 Mehr Konnektivität (API, Plugins, Online-Bestellung) Übersetzungshilfen (Echtzeit- Übersetzungsspeicher, automatische Übersetzung) 03 Besseres Datenmanagement = Ende der „Handarbeit“ Die Entwicklung der Übersetzungslösungen 02 Übersetzer für verschiedene Fachbereiche
  11. 11. Eine personalisierte Betreuung • Glossar • Übersetzungsspeicher • Dauerhaft zugewiesenes Team • Nach Sprache • Nach Fachgebiet (Mode, Tourismus, Hightech…) • Nach Stil (informell, professionell,Luxus usw.) • Nach Budget (erfahrene oder professionelle Muttersprachler / Korrekturlesen / Transcreation usw.) Personalisierte Auswahl der Übersetzer • Auswahl Ihrer Übersetzer • Lancierung Ihrer Projekte • Überwachung Ihrer Deadlines • Qualitätssicherung Dedizierte Projektleiter Wertschöpfung
  12. 12. Unsere Philosophie New York Paris Brüssel Die optimale Kombination aus Technologie und menschlicher Expertise: so definieren wir den Markt der Übersetzung neu. Unsere Büros Gründung 2011 30 Mitarbeiter Netzwerk von getesteten und zertifizierten Redakteuren und Übersetzern
  13. 13. Professionelle SaaS- Übersetzungsplattform Spezialisierung auf den E-Commerce 7 Mio € beschafftes Kapital 2 Mio. € in Forschungund Entwicklunginvestiert TextMaster - kurz gefasst 6 500 Kunden in 110 Ländern Jährliches Wachstum von 150%
  14. 14. Schnell neue Länder lancieren Entwicklung der internationalen SEO Strategie Konversion erhöhen Unsere Aufgabe Durch Optimisierungund Vereinfachungdes Übersetzungsprozesses helfen wir Unternehmen dabei Ihre internationale Expansion zu skalieren. Entlastung der internen Teams: so können sich alle auf ihre Kernaufgaben konzentrieren
  15. 15. Ein Netzwerk von erfahrenen Übersetzern 45 Sprachen verfügbar Echtzeit-Übersetzungsspeicher Eine spezialisierte Plattform Die auf den E-Commerce ausgerichtete Übersetzungslösung Verwaltung von Übersetzerteams Automatische Workflows über API Unterstützung aller Formate Getestete Übersetzer 20 E-Commerce-Fachgebiete Auswahl von professionellen Übersetzern und qualifizierten Muttersprachlern +
  16. 16. Automatisch Freelance Agenturen TextMaster Effizienz Budget Geschwindigkeit -­‐ Einfacher Export -­‐ Skalierbarkeit -­‐ Qualität / Konversion -­‐ Fachliches Know-how -­‐ ? Muttersprachliche Übersetzer -­‐ ? Qualitätssicherung -­‐ -­‐ SEO-Kompetenz -­‐ ? Finden Sie die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse
  17. 17. Unsere Kunden
  18. 18. Wir arbeiten Tag für Tag daran unsere Übersetzungsdienstleisteingen allen Kunden leicht zugänglich zu machen. Unsere Partner
  19. 19. www.textmaster.de vertrieb@textmaster.com +49 (0) 32 22 10 94 299 Ihr Lokalisierungspartner

×