De La Traduccion Automatica A Las Memorias De Traduccion

1,546 views

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,546
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
80
Actions
Shares
0
Downloads
34
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

De La Traduccion Automatica A Las Memorias De Traduccion

  1. 1. Joào Esrevrs-Ferreira y Eliane Mau Resumen tain a large number of syntactic sequences and their respective translations, are a fine Este artículo refiere la evolución histórica example. Unlike their forerunner machine de la .traduccion automática” desde sus translation systems, translation memories comienzos, durante la Segunda Guerra rely on human involvement, as they reco- Mundial y los años de la llamada Guerra ver the translation of a specific text done Fría, hasta la actualidad. by a translator. Their great advantage with Da cuenta de 1~s desarrollos técnicos respect to machine translation programs, alcanzados. determina su campo de apli- and undoubtedly the reason for their cación a la luz de ia participación humana growing popularity, is that they do not en las fases de “pre” y “post-edición”, deci- ignore the essential element that allows for sivas para el cumplimiento del proceso, y production of a quality translation: the sugiere que lo más apropiado en estos professional translator and the experience casos es hablar de “traducción semiau- acquired through the everyday practice of tomática”. Mostrando que sin la interven- the craft. ción de un traductor no es posible obte- ner una traduccion, sino. a lo sumo, un texto bruto a pamr del cual un traductor profesional podra empezar a traducir, los autores señalan las innovaciones más recientes en este ámbito y buscan desa- rrollar herramientas tecnológicas que ayu- den a simpltftcar la labor cotidiana de los profesionales de la traducción. no. a susti- tuirlos. Las “memorias de traducción”, bases de datos que contienen un gran número de secuencias sintácticas y sus respectivas n-aducciones, son un claro ejemplo de ello. .- diferencia de los sis- temas de traduccion automática que las han precedido, las memorias de traduc- ción se apoyan sobre la actividad humana, ya que recuperan la traducción de un texto concreto, realmente hecha por un traductor. La gran ventaja que presenta con relación a los programas de traduc- ción automática. !- sin duda la razón de su creciente popularidad, es que no olvidan el elemento de calidad: el traductor profe- sional y la experiencia adquirida en la práctica condiana de su actividad. Abstract This article deals lth the htstorical evolu- tion of “machine translation” from its beginnmgs durmp the Second Mòrld ?ár and the so-called Cold War years to the present. It relates the technical advances, identiftes areas of application in the hght of human input m the pre- and post-edi- tion phases. both of which are decisive for completmg the process, and suggests that in these cases II n-ould be most approprta- te to speak of “semi-automatic transla- tion.“ Demonstratmg that a translation cannor be produced without a translator’s Palabras clave involvement ar the most. a raw tcxt from traduccron automática. traducción semr- whtch a professronal transistor can begm automática, memorias de traducción. to translate:. the authors pomt out the bases de datos most recent mnovations m this fteld and seek to deveiop technologtcal tools to sim- Key, words plify the eve?day vork of translatton pro- machtne translatron, semt-automattc f e s s i o n a l s , nor to replacc thc larter. translatlon. translatton memortes, data- Translatton memortes. databases that con- bases
  2. 2. La historia determinan el orden de las palabras en la frase, en el idioma de llegada. A conti- Como en muchos dominios del nuación, se procede a la traducción propia- conocimiento humano, también en la tra- mente dicha, utilizando las corresponden- ducción automática, el punto de partida cias léxicas y de orden de palabras entre de los proyectos se debe a la voluntad de los dos idiomas. La formalizaclón de las poder de algunos hombres. En este caso, la reglas de correspondencta ha llegado a una aventura empezó durante la Segunda gran complejidad pero, a pesar de los Guerra Mundial y continuó después de grandes esfuerzos desplegados, este sis- ella, en los años cincuenta e inicio de los tema no ha permitido más que la traduc- sesenta, por iniciativa del Ministerio de ción de textos sencillos, basados en una Defensa de los Estados Unidos. En un sintaxis repetitiva y muy formalizada. principio, los investigadores querían con- seguir la transposición de un texto de una Este tipo de sistema funciona todavía lengua a otra sin ninguna intervención hoy, satisfactoriamente, en algunos casos humana. El objetivo de los militares esta- muy precisos, Por ejemplo: el sistema dounidenses era poder traducir rápida- TAUM traduce automáticamente los mente grandes cantidades de textos, para partes meteorológicos regionales, en el conocer el sentido de los mensajes ale- Canadá, del inglés al francés, gracias a un manes o rusos, y ciertos códigos de guerra vocabulario muy reducido (alrededor de que otras máquinas iban interceptando en 1000 palabras) y a una formulación sin- el marco de la guerra, primero, caliente, y táctica muy coherente de la situación luego, fría. climática, con un número limitado de va- riables: temperatura, localización, viento, Al principio, los padres de la traduc- orientación, tipo de nubes, etc. Conviene ción automática partieron de un punto de notar que, con este sistema, la sociedad vista optimista: estaban seguros de que se SYSTPAN comenzó su actividad en la tra- podría traducir cualquier tipo de texto, de ducción automática. cualquier lengua a cualquier otra lengua. Gracias a las calculadoras de gran capaci- Sin embargo, los inconvenientes del dad, empezaron a intentar reducir el sistema eran demasiado importantes: lenguaje humano a un modelo lógico, primero, como ya se ha mencionado, la organizado según reglas matemáticas y limitación del tipo de textos. Después, un estadísticas complejas. A su manera de ver, grave inconveniente técnico: el número de después de haber resuelto las ecuaciones, líneas de programación era excesivo para la máquina produciría una traducción uti- los resultados, y el tamaño de los dic- lizable para saber el contenido general de cionarios necesarios resultaba incompati- los mensajes interceptados y elegir los que ble con las capacidades de la mayor parte merecerían una traducción detallada. Sin de los ordenadores de esa época. embargo, como es evidente, el lenguaje natural es mucho más complejo de lo que En los años setenta, para corregir los se preveía, y los investigadores no lograron errores y las deficiencias de la primera obtener ningún resultado útil. En 1966, generación de sistemas de traducción un informe muy negativo del Comité con- automática, se pasó a un segundo tipo de sultivo sobre el tratamiento automático del programas: los sistemas llamados “de lenguaje (ALPAC: Automatic Language transferencia”. Estos sistemas se caracteri- Processing Advisoty Committee) se tradujo zan por un modulo lingüístico mucho más en el abandono casi total de los trabajos y elaborado, producido por varios módulos en la atribución de las disponibilidades que trabajan en secuencia. Además del presupuestarias a otros proyectos. módulo de análisis de la lengua de origen y del módulo de generación de la lengua Sin embargo, algunas empresas pri- de llegada con reglas de concordancia vadas, reduciendo las ambiciones de los directas, el sistema se beneficia de un militares, decidieron continuar las investi- módulo de transferencia, que establece las gaciones, pero con ambiciones mucho más equivalencias entre los idiomas. El módu- modestas, estudiando el principio llamado lo de análisis procede también a un anali- “s+~ema dkcto’?en este método, la sis sintáctico, origen de la gran Innovación maquina procede a un análisis morfológi- del sistema: la identtficación de ciertas co del texto de origen, identifica la estruc- relaciones contextuales que pueden, a su tura sintáctica utilizada y consulta un dic- vez, provocar cambios estructurales. Estos cionario bilingúe, donde encuentra las sistemas contienen también diccionarios correspondencias palabra por palabra (de bilingües y reglas de equivalencia léxica ahi el nombre “sistema directo”). Después que tienen en cuenta el contexto en el que de esta etapa, otra parte del programa apli- la palabra aparece. ca una serie de reglas predefinidas, que “’ .,
  3. 3. / João Esteves-Ferreira y Eliane Mau Una evolución del sistema “de trans- primeras intervenciones se refieren a la ferencia’ ha sido el sistema “con interlen- solución de ambigüedades, producidas gua”, que funciona basándose en dos por la ignorancia léxica del sistema o por módulos distintos: uno para el análisis y el su propio modo de funcionamiento. Por otro para la generación. El análisis de la ejemplo. el sistema ignora totalmente los lengua de origen produce una repre- referentes extralingüísticos y, por con- sentactkn intermedia (la “interlengua”), siguiente, es totalmente incapaz de tra- totalmente artificial e independiente de las ducir una imagen. Además, en caso de dos otras. Esta lengua se crea a partir de duda, el sistema presentará todas las co- principios semánticos 0 lógicos elemen- rrespondencias guardadas en su memoria, tales. E! texto “traducido” en esta interlen- y compete al traductor seleccionar la que gua puede después traducirse a cualquier conviene. El segundo tipo de intervención otra por el principio de transferencia. Sin es el que mas retrasa: la revisión cualitati- embargo, el análisis semántico y lógico es va del texto. lento, y hace perder mucho tiempo al análisis lingüístico. por lo que no ha pare- Para evitar cada vez más la pérdida de cido ser el sistema adecuado para la tra- tiempo que representa la intervención en ducción regular entre dos idiomas y ha la postedición, los investigadores avanzan sido abandonado per se a favor de una en dos direcciones distintas: por una integración en los sistemas de transfe- parte, buscan hasta que punto se pueden rencia. aplicar a la traducción automática las evoluciones de la investigación en materia Sin entrar en detalles técnicos, se de inteligencia artificial; por la otra, pro- puede decir que estos sistemas se perfec- ponen ia posibilidad de intervención cionan de día en día y que, cuando se humana durante la etapa de traducción acoplan a una memoria de traducción, propiamente dicha, para resolver los pro- pueden dar resultados bastante razo- blemas de la máquina. nables. pero no tienen nada que ver con una verdadera traducción, y todo profe- En el primer caso, se intenta desarro- sional se niega a clasificarlos de “traduc- llar la posibilidad de recurrir a cono- ciones”. cimientos extralinguísticos, gracias a la utilización de algoritmos que simulan el Ha)- que saber que la llamada “traduc- pensamiento y, por consiguiente, la pro- ción automática” no suprime, de manera ducción del lenguaje humano, a partir de alguna. la intervencion humana; la trans- formalismos muy elaborados. posición de un texto de una lengua a otra con dichos sistemas ocurre sin ninguna En el segundo caso, cada vez que el intervención humana únicamente durante sistema tiene una duda o no puede una de sus etapas. que es a saber: el pro- resolver una ambigüedad, se detiene y ceso de transferencia propiamente dicho. pide que la experiencia del traductor la resuelva: él lo hace basándose en su apre- Sin embargo, la presencia humana ciación extralingüística del texto. existe en otros dos niveles del proceso general: en la preedición y en la postedi- ción. Y es eldente que un especialista de La traducción semiautomática la transferencia lingüística debe prestar esa participación humana: el traductor. Según el concepto más comúnmente aceptado. la traducción automática analiza En la etapa de preedición, el traductor el texto en la lengua de origen y produce, va a adaptar el texto a las exigencias de la automáticamente, el texto correspondiente máquina: adaptación formal y adaptación en la lengua de llegada, y ningún ser lingüísttca. En la adaptación formal, el tra- humano intetviene durante el proceso. No ductor nene que asegurarse de que no hay obstante. al observar los niveles de inter- errores ortográficos y de que las instruc- vención humana en el proceso y los nive- ciones de formato no interfieren en el les de interacción entre el hombre y la texto que se ha de traducir y pueden ser máquina cada vez nY% importantes, ambos vahdadas. En la adaptación linguística, el necesarios para mejorar la calidad de la tra- traductor pide una comparación entre los ducctón. parece ser un abuso de lenguaje términos del texto. los del diccionario y seguir hablando de traducción automática. 10s de la base terminológica, e introduce Aunque los fabricantes de los sistemas lo los térmmos desconocidos. nieguen, será más honesto hablar de tra- ducción semiautomática o, para emplear En la etapa de postedición, el traductor términos modernos, de traducción asistida corrtge de la “traducción” bruta, tarea que por ordenador o, en inglés, de CAT puede resultar sumamente pesada. Las (Computo Asslstcd Translutlon).
  4. 4. Desde el fracaso de los primeros inten- dientes. La manera más común de hacerlo tos de traducctón automática, la interven- es a través de la traducción de un texto. ción humana en el proceso ha stdo cada Mientras se traduce, el programa coloca vez mayor, como ya se ha visto: algunos automáticamente las correspondencias autores intentan todavia hoy conceder más entre segmentos en la memona de traduc- importancia a la máquma y hablar de tra- ción. Se suele hablar, en esta operactón. de ducción mecánica asistida por el hombre, alimentación “manual” 0 “semtautomati- pero la mayoría prefiere hablar de traduc- ca”. Sin embargo, hay tambrén una posi- ción humana asistida por la máquma. bilidad de alimentación “automática”. En este caso, el programa va a cotejar dos ver- Al termmar esta parte histórica, cabe siones ya existentes de un mtsmo texto hablar de otra evolución de la traducción (una en cada Idioma) y a establecer corres- automática, que permite que los defen- pondencias y paralelismos entre los seg- sores de la traducción automática sigan mentos que se encuentran entre dos ele- albergando la esperanza: el acoplamiento mentos de separación, llamados mar- de una memoria de traducción a la mayor cadores; por ejemplo, los puntos. Se trata parte de los sistemas modernos. X fin de de la operación de alineamiento de los tex- mejorar el empleo de sus sistemas de tos, en la que el programa va a almacenar transferencia, los constructores de casi paralelamente el texto en la lengua de ori- todas las herramientas de traducción gen y el texto en la lengua de llegada, automática les han anadido una memoria haciendo corresponder a cada segmento que el utilizador alimenta poco a poco y del primero un segmento del segundo; por que el sistema va a consultar antes de pro- ejemplo: Peter eats an apple igual a “Pedro ceder a una traducción automática ex come una manzana”. Aunque se realice nihilo. Pero, en estos casos, estamos ya automáticamente, el traductor tiene la muy lejos de las ideas iniciales de los años posibilidad de corregu los respectivos cincuenta, puesto que el principio básico resultados antes de su aceptación o vali- de las memorias de traducción no es de dación. Cuando se ha validado el alinea- ninguna manera la traducción automática miento, el programa va a conservar, en su o, como se dice en inglés, la machine memoria, las correspondencias para una t?Tld~liO?l. utilización futura. Si echamos un vistazo a la historia de la Esta fase de alimentación de la memo- traducción automática, se puede observar ria de traducción es la parte menos intere- que, sin intervención de un traductor, no sante de la utilización del sistema, aunque es posible obtener una traducción, sino a sea la más importante: mientras la base no lo sumo un texto bruto a partir del cual un cuente con un gran numero de correspon- traductor profesional podrá empezar a tra- dencias entre segmentos, su utilización ducir. La evolución más reciente en este será poco útil. Por consiguiente, esta etapa campo es la utilización de herramientas no puede pasarse por alto. tecnológicas que ayuden a simplificar la labor cotidiana de los profesionales de la La segunda fase del trabajo de una traducción, no, a sustituirlos. memoria de traducción consiste en intro- ducir en el sistema un texto en la lengua Y uno de los campos que ha conocido de origen y en pedirle que consulte la base una rápida evolución y ha alcanzado gran de correspondencias a fin de indicar los popularidad, sobre todo entre los traduc- segmentos para los cuales existe ya una tores técnicos, es el de las memorias de traducción validada durante la fase de traducción. alineamiento. Cuanto mayor sea el volu- men de la base, o sea. cuantos más pares de correspondencias existan. mejor será, Las memorias de traduccióri cuantitativamente, el resultado de la búsqueda, pues menor será el número de La memoria de traducción es una base segmentos que faltará traductr. de datos que conttene un gran número de secuencias sintácticas y sus respectivas tra- La penúltima etapa consistirá, enton- ducciones, o sea, una base de datos que ces, en traducir los segmentos que no conserva, fundamentalmente no las pa- existían en la base; esto hará que el sistema labras, sino las correspondencias entre los introduzca no solo en la traducción pares de elementos, conocidos como seg- corriente (como sucede con cualquier mentos. tratamiento de textos). sino también en la base de correspondencias, o sea, la memo- Para alimentar esa base de datos, se ria de traducción, donde quedarán introducen en ella textos en el idioma de disponibles para las traducciones futuras. origen y las traducciones correspon- Entonces, al terminar. el traductor revisa año 3 - número 3 - 2001 ~LEPKIK!R~ ’
  5. 5. ’ Joào Esteves-F erreira y Eliane Mau su traduccion y valida los pares de seg- mentos que el programa introducirá en la memoria de traducción. En cuanto al principio de base, poco más hay que decir sobre las memorias de traducción. Todo el resto son detalles o procedimientos que permiten el logro del objetivo esencial: almacenar correspon- dencias en una base de datos y suminis- trarlas cuando uno de los elementos de la correspondencia aparece de nuevo. Esta herramienta puede ser interesante en los casos de textos muy repetidvos, como manuales de utilización de máquinas o circulares administrativas con formulas fijas; evita al traductor tener que referirse, constantemente, a textos ya tra- ducidos. a fin de buscar los segmentos para los que ya existe una traducción aceptada por la tradición, y permite que utilice. sin perder tiempo, los términos consagrados. Existe cierta ‘polémica sobre la rentabilidad de este método de trabajo en el caso de textos pequeños, calculado el tiempo necesario para la introducción de las informaciones en la memoria: sin entrar en detalles, parece que la respuesta depende del programa utilizado y del método de trabajo del traductor. Sin embargo, para un texto muy largo, que reproduce en gran parte otro ya existente, las ventajas son claras: imagínense el tiem- po que se tardaría en traducir las instruc- ciones de operación de la versión 3 de una máquina de acuñar o de una cadena de montaje del Audi 8, mientras que ya han sido traducidas las de la versión 2 de la máquina o las de la cadena del Audi 4. A deferencia de los sistemas de traduc- ción automáttca que las han precedido, las memonas de traducción se apoyan sobre la actividad humana, o sea que recuperan y devuelven la traducción de un texto con- creto, realmente hecha por un traductor. Por ese motivo, dicho sistema suele clasi- ficarse de herramienta de ayuda para la traducción o, algunas veces, de ayuda para el traductor. La gran ventaja que presenta en relación a los programas de traducción automática, y sin duda la razón de su po- pularidad cada vez mayor, es que no olvi- dan los elementos esenciales que permiten obtener una traducción de calidad: el tra- ductor profesional y la experiencia adquirida en la práctica cotidiana de su actividad.
  6. 6. Páginas Web de consulta - Traducctón automática http://wwwatlogtc.co.jp http://www.alis.com http://wwwapptek.com http://www.babelfish.altavista.com http://www.globalink.com http://wwwlhs.com http://wwwlogos.it http://www.mmedium.com/dossters/rah/ http://wwwsystransoft.com - Memorias de traducción http://wwwcypresoft.com http://www.atril.com http://wwwbridgeterm.com http://www.lant.com http://www.lec.com/store/lvx~pro.html http://www.mkms.xerox.com http://wwwmulticorpora.ca/multitrans.html http://www.qsoft.de/ibmtrans.html http:/lwww.sakhrsoft.com http://www.sdlint.com http://www.star-agch http://vvww.trados.com

×