WhatYouNeedtobea
Legal Translator
Damaging Translation Mistakes
• Translation mistakes can be damaging to a law
firm or their clients.
• These mistakes are ...
Avoid Translation Errors
• Obviously everyone
wants to avoid making
those kinds of errors in
the first place.
• Hiring a l...
Key Legal Translator Attributes
Legal translators that have these attributes are
more successful:
• Legal Knowledge
• Lega...
Legal Knowledge
• Legal systems can be
difficult to
understand.
• Understanding legal
concepts is necessary
to translate p...
Legal Jargon
• Every legal system has its own legal
terminology.
• Latin terms in American legal system have
different mea...
Fluency
• Need an intimate knowledge of both
translation languages.
• Meaning needs to be as close to the original
as poss...
Organization
• Organized approach
will ensure the
project is delegated
properly.
• Editing and quality
control will rely o...
Technologically Conversant
• Terminology
management and
project tracking can
help with translation.
• Knowledge of
technol...
Finding a Qualified Legal
Translation Team
• Certified document translation can be
performed by a full-time translator or ...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

What You Need to Be a Legal Translator

449 views

Published on

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

What You Need to Be a Legal Translator

  1. 1. WhatYouNeedtobea Legal Translator
  2. 2. Damaging Translation Mistakes • Translation mistakes can be damaging to a law firm or their clients. • These mistakes are the worst-case scenario: – Missing a final deadline. – Inconsistency in terminology. – Mistranslations of phrases or words.
  3. 3. Avoid Translation Errors • Obviously everyone wants to avoid making those kinds of errors in the first place. • Hiring a legal translation team that has the necessary expertise will help avoid that.
  4. 4. Key Legal Translator Attributes Legal translators that have these attributes are more successful: • Legal Knowledge • Legal Jargon • Fluency • Organization • Technologically Conversant
  5. 5. Legal Knowledge • Legal systems can be difficult to understand. • Understanding legal concepts is necessary to translate properly. • Different branches of law function differently.
  6. 6. Legal Jargon • Every legal system has its own legal terminology. • Latin terms in American legal system have different meanings than the original Latin ones. • Keep up with new legal terms.
  7. 7. Fluency • Need an intimate knowledge of both translation languages. • Meaning needs to be as close to the original as possible. • Native speakers of the language that is being translated into are most successful.
  8. 8. Organization • Organized approach will ensure the project is delegated properly. • Editing and quality control will rely on some organization.
  9. 9. Technologically Conversant • Terminology management and project tracking can help with translation. • Knowledge of technology in general can help with certified legal document translations involving technology (like patents or IP).
  10. 10. Finding a Qualified Legal Translation Team • Certified document translation can be performed by a full-time translator or a translation company. • You can hire a certified translation service company that will meet your legal translation needs.

×