Translation Problems with 4 Different Languages

1,392 views

Published on

Each language is different, and with that difference comes specific translation problems. Find out what those problems are and how to fix them.

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,392
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
58
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translation Problems with 4 Different Languages

  1. 1. Translation Problems With Different Languages
  2. 2. Languages are unique • There are hundreds of languages in the world. • Each language requires a different approach in translation. • Unique challenges with unique lingual attributes.
  3. 3. Translation services or independent translators • Whoever you hire to do translation will have to address the problems with the associated language. • Be aware of problems beforehand so that you know what to look for. • Have some sort of quality assurance mechanism in place.
  4. 4. Spanish problem 1 • Spanish verb conjugations work differently. • Verbs are in infinitive form in Spanish, then conjugated. • Works differently in English Solution: • Translation goes sentence by sentence. • Don’t always be literal.
  5. 5. Spanish problem 2 • Spanish word count is 25-30% longer than English word count. • Can cause problems with websites or documents with limited word count. Solution: • Machine translation can help reduce wordiness. • Quality control processes such as editing can reduce word count.
  6. 6. French problem 1 • So much similarity between French and English. • Mistranslations can happen when a similar phrase is assumed to have the same meaning. • Meanings have evolved separately, but have same roots. Solution: • Don’t make assumptions.
  7. 7. Chinese problem 1 • Difference between sentence structures. • English is mostly SVO structure. • Chinese can be OSV or any other variation. Solution: • Understand when it’s more natural for what part of the sentence goes where.
  8. 8. Chinese problem 2 • Leaving out grammatical aspects of a Chinese sentence is common. • Different things are left to context in Chinese than in English. Solution: • Anything that is left out in an English sentence should be included in translation. • Once translation is done, unnecessary words will be taken out.
  9. 9. Japanese problem 1 • English uses a SVO sentence structure. • Japanese uses a SOV structure. • Translation will seem unnatural to English speaker. Solution: • Know that the verb will appear at the end of the sentence, instead of the middle.
  10. 10. Japanese problem 2 • Japanese patent translation requires proper form. • No prepositions are equivalent to English prepositions. • Subject isn’t necessary for every sentence. Solution: • Know which instances require leaving a subject out. • Know which particles function similarly to prepositions.
  11. 11. Bottom line • Learn what you need to know about each foreign language translation ahead of time. • Hire a company that has excellent quality assurance and control. • Look for someone that has native lingual experience.

×