Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

TTC FIHAV 2014

Inversión extranjera en Cuba, elemento activo en determinadas actividades económicas; Foreign Investment in Cuba, Active Element; in Certain Economic Activities; Nutrida presencia de Italia en Fihav 2014; Large Italian Presence at FIHAV 2014; Cuba se prepara para Expo Milán 2015; Cuba Gets Ready for Expo Milan 2015; Nutrida presencia de Italia en Fihav 2014; Large Italian Presence at FIHAV 2014; Inversión extranjera en Cuba, elemento activo en determinadas actividades económicas; Foreign Investment in Cuba, Active Element in Certain Economic Activities; La Zona Especial de Desarrollo Mariel: Una puerta abierta al mundo; Mariel Special Development Zone: A Door Open to the World; Nuestra Fuerza es la Organización de Eventos; Cuba se prepara para Expo Milán 2015; Cuba Gets Ready for Expo Milan 2015; Los verdaderos tesoros del Mar Caribe están con Caribex; The True Treasures of the Caribbean Sea Are with Caribex; Palcograf, 35 años y nuevos desafíos; Palcograf, 35 Years and New Challenges; Non-State Sector in Cuba Gets Boost; Se fortalece el sector no estatal en Cuba; Nuevos productos de Viajes Cubanacán en su XX Aniversario; TTC se prepara para FITCuba 2015, con Italia como país invitado; Cubanacán Travel Agency’s New Products on Its 20th Anniversary; TTC Gets Ready for FITCuba 2015, with Italy as Guest Country; Italia, país invitado de honor a FITCuba 2015; Italy, Guest of Honor Country at FITCuba 2015; Su solución la tiene Purezza de México; Lanzará TTC el COB Monográfico Cuba en FITCuba 2015; TTC to Release COB Cuba Monograph at FITCuba 2015; De la mano de Havanatur, conozca a Cuba con la mayor profesionalidad; Get to Know Cuba with the Greatest Professionalism Hand in Hand with Havanatur; Angola destaca en el sector aéreo del África Austral; Angola destaca no sector aéreo da África Austral; Integrado el sector no estatal a la oferta turística cubana; Non-State Sector Integrates with Cuban Tourist Offer; Academias de arte y cultura: proyecto integral de Paradiso

  • Login to see the comments

  • Be the first to like this

TTC FIHAV 2014

  1. 1. Cuba Gets Ready for Expo Milan 2015 Cuba se prepara para Expo Milán 2015 Foto/Photo:Habaguanex 8 Large Italian Presence at FIHAV 2014 Nutrida presencia de Italia en Fihav 2014 2 Mariel Special Development Zone: A DoorOpentotheWorld.Oneofthemost complex works undertaken in Cuba, the Mariel Special Development Zone (ZEDM), has a strate- gic location in the trade center of the Caribbean and the Americas. 6 La Zona Especial de Desarrollo Ma- riel: Una puerta abierta al mundo. Una de las obras más complejas emprendidas en Cuba, la Zona Especial de Desarrollo Mariel, ZEDM, se encuentra en el centro del comercio en la región del Caribe y las Américas. Foto/Photo:www.panamericanworld.comCuba’s Foreign Investment Policy, approved by the government in October 2013, recog- nizes the role that foreign investment flows can play to effectively contribute to meeting the country’s sustainable economic develop- ment goals. 4 Foreign Investment in Cuba, Active Element in Certain Economic Activities La Política de Inversión Extranjera cubana, aprobada por el Gobierno en octubre del 2013, reconoce el papel que pueden jugar los flujos de inversión extranjera para con- tribuir eficazmente a lograr los ob- jetivos del desarrollo económico sostenible del país. 4 Inversión extranjera en Cuba, elemento activo en determinadas actividades económicas Pabellón / Pavilion 22, stand A-4TTC en FIHAV / TTC in FIHAV Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996 Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014 Edición Regular • ISSN 1724-5370 www.traveltradecaribbean.com # 233 XXXII Feria Internacional de La Habana FIHAV 2014
  2. 2. Look for TTC Travel Trade Caribbean, the only Italian publication specializing in tourism accred- ited in Cuba, at Pavilion 22, Stand A-4. Encuentre a TTC Travel Trade Caribbean, único medio italiano especializado en turismo acredita- do en Cuba, en el Pabellón 22, Stand A-4. Represented by more than 60 companies, Italy is present in the current 32nd Havana Internation- al Trade Fair in its already traditional Pavilion 22, whose official inauguration has been programed for Tuesday, November 4, at 13:00 hours. At full capacity, Pavilion 22 has a total surface areatakingup1,004.5m2 ofexhibitionspaces,dis- tributedin667.5m2 onthefirstfloorand337m2 on the top floor. The array of products on exhibit range from food products (pastas, olive oil, cheeses, sausag- es, wines, sweets) to construction materials, elec- tronic equipment for communication systems, machinery and tools for the metallurgical sectors and plastic products, hand tools, furniture for res- idential and office use, among others. Padova Promex, which acts as the permanent secretariat of the Cuba-Italy Business Committee, is among the Italian entities at FIHAV 2014. The program for participating Italian busi- nesspeople includes the Seminar on investment opportunities, new laws and the Mariel Special Development Zone, given by the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba, to be held on WednesdayNovember5,at11:00hoursatPavilion 22’s meeting room. The official Italian pavilion is organized by the government of Italy and especially by the ICE, the Italian Agency for Foreign Trade, whose main head office is in Rome, with the support and co- ordination of the office in Mexico, which has re- gional jurisdiction for Central America and Cuba. Created in 1926, ICE is a public agency of the Ital- ian Ministry for Economic Development and has a world network of offices to assist commercial and industrial relations with foreign countries, placing special attention to the demands of the small and medium-sized companies; it offers service to Ital- ian and foreign operators to identify ideal part- ners for their needs.  Large Italian Presence at FIHAV 2014 R epresentada por más de 60 empresas, Ita- lia está presente en la XXXII Feria Interna- cional de La Habana en su ya tradicional Pabellón 22, cuya inauguración oficial fue seña- lada para el martes 4 de noviembre a las 13:00 horas. A plena capacidad, el Pabellón 22 posee una superficie total ocupada de 1.004,5 m2 de espa- cios expositivos, distribuida en 667,5 m2 en la planta baja y 337 m2, en la alta. La gama de renglones en exhibición va des- de productos alimentarios (pastas, aceites de oliva, quesos, embutidos, vinos, dulces) hasta materiales para la construcción, equipamien- to electrónico para sistemas de comunicación, maquinarias y herramientas para los sectores metalmecánico y de los plásticos, herramientas manuales, mobiliario de uso residencial y de ofi- cina, entre otros. Padova Promex, que funge como secretaría permanente del Comité Empresarial Cuba-Ita- lia, está entre las entidades italianas en FIHAV 2014. En el programa para los empresarios ita- lianos participantes resalta el Seminario sobre oportunidades de inversión, nuevas leyes y Zona Especial de Desarrollo Mariel, impartido por la Cámara de Comercio de la República de Cuba, a realizarse el miércoles 5 de noviembre a las 11:00 horas en el salón de reuniones del propio Pabellón 22. El pabellón oficial italiano es organizado por el Gobierno de Italia y en particular por la ICE, Agencia Italiana para el Comercio Exterior, cu- ya sede principal está en Roma, con el apoyo y coordinación de la oficina en México, que tiene competencia regional para Centro América y Cuba. Creada en 1926, ICE es un organismo pú- blico del Ministerio del Desarrollo Económico italiano y cuenta con una red mundial de ofici- nas para asistir las relaciones comerciales e in- dustriales con el extranjero, con especial aten- ción a las exigencias de la pequeña y mediana empresa; ofrece servicio a operadores italianos y extranjeros para identificar partners idóneos a sus necesidades.  www.ice.gov.it / www.italtrade.com Nutrida presencia de Italia en Fihav 2014 TTC Travel Trade Caribbean srl Via Balbo, 1 Chieri. Torino, Italia Tel. +39 3938196638 E-mail italia@traveltradecaribbean.com Web www.traveltradecaribbean.com Presidente Honorario Renzo Druetto Director Principal Giuseppe Ferraris Director General Alfredo Rodríguez director@traveltradecaribbean.com Director Editorial Italia Roberto Barbieri roberto.barbieri@traveltradecaribbean.com Redacción Cuba Josefina Pichardo redaccion@traveltradecaribbean.com Francisco Forteza fortezamartin@hotmail.com Redacción República Dominicana Francesco Pandolfo laromanabayahibenews@yahoo.com Marketing Italia Paola Germano marketing.italia@traveltradecaribbean.com Marketing Cuba Guadalupe Pérez guadalupe@traveltradecaribbean.com Marketing República Dominicana Flavia Anelli laromanabayahibenews@yahoo.com Diseño Gráfico Andro Liuben Pérez Diz androliuben@traveltradecaribbean.com Online Marketing Manager Hairo Rodríguez hairorh@gmail.com Webmaster Jesus Rodríguez Jr. jesus.rodriguez@traveltradecaribbean.com Sitio web Narmys Cándano narmys@traveltradecaribbean.com Colaboración Ana Cecilia Herrera anac@traveltradecaribbean.com Dagmara Blanco dagmara@traveltradecaribbean.com Ernesto L. Rodríguez ernesto@traveltradecaribbean.com Magdalena García magda@enet.cu María E. Leyva mariae.leyva@traveltradecaribbean.com Mirta Valdés mirta@traveltradecaribbean.com Mercedes Guillot Impresión Palcograf TTC Travel Trade Caribbean srl Registrado al Tribunal de Milán, número 166, 13/03/2002. Registrado en la Cámara de Comercio: 08/01/2001. Registrado en ROC Italia. 2ttc
  3. 3. By Déborah Rivas Saavedra General Director of Foreign Investment of the Ministry of Foreign Trade and Investments (MINCEX) Continuedfrompage1—Inthissense, the general and sectorial principles have been defined that will be the guide to channel foreign investment as an active and fundamental ele- mentincertaineconomicactivities. The central theme of the 32nd edition of the Havana International Trade Fair (FIHAV 2014) is foreign in- vestment. The previewed events in- clude master lectures and business forums dedicated to the agribusi- ness, energy and mines, and tour- ism and industries sectors, which will have the aim of promoting new opportunities for this investment modality. For this, the release of the new Business Opportunities Port- folio and a Guide for Investors isal- so previewed, documents favoring the effective objective of promoting and attracting foreign investment. The 2014 Portfolio includes infor- mation about the sectors where the attraction of foreign capital is be- ing prioritized, the general and sec- torial principles of the investment policy in each one of them, as well as potentials to make investments in the sectors of food and agricul- ture, industries in general, energy based on renewable and non-re- ForeignInves Element inCe pital totalmente extranjero para la ejecución de esos contratos. A partir del establecimiento del nuevo marco legal para la in- versión extranjera, y como fruto de las primeras acciones de pro- moción realizadas, se han recibido intereses de inversionistas forá- neos en las siguientes actividades y sectores: ▶▶ Minería ▶▶ Exploración de hidrocarburos ▶▶ Generación eléctrica a partir de fuentes renovables, entre los que se destacan los proyectos de parques eólico y bioeléctri- co a partir de biomasa cañera ▶▶ Industria alimentaria en general ▶▶ Industria sideromecánica y li- gera (productos de aseo y lim- pieza, envases y embalajes) ▶▶ Administración de centrales azucareros ▶▶ Produccióndealimentosvariados ▶▶ Construccióndecamposdegolf y hoteles ▶▶ Producción de materiales de la construcción ▶▶ Comercio mayorista  la industria nacional cubana, y de- sarrollar así encadenamientos pro- ductivos en todas las direcciones. Debe aprovecharse, además, para la generación de nuevos empleos y el desarrollo local. En los proyectos incorporados a la Cartera, los inversionistas na- cionales están proponiendo aso- ciarse en las modalidades funda- mentalmente de empresas mixtas y contratos de asociación econó- mica internacional, con el objetivo de garantizar la efectiva transfe- rencia de nuevas tecnologías, así como la calificación de la fuerza laboral y el cuidado del medio am- biente. Estos negocios conjuntos, a los cuales la Ley beneficia con un régimen fiscal especial, promove- rán el desarrollo de objetivos eco- nómicos para la satisfacción de las necesidades de nuestro pueblo. La Política de Inversión Extran- jera ha definido que para la ejecu- ción de inversiones complejas, es- pecialmente para el desarrollo de la infraestructura industrial, po- drán establecerse empresas de ca- Por: Déborah Rivas Saavedra Directora General de Inversión Extranjera, MINCEX Continúa de pág. 1—En tal senti- do, han sido definidos principios generales y sectoriales, que serán la guía para encauzar la inversión extranjera como elemento activo y fundamental en determinadas actividades económicas. La XXXII edición de la Feria In- ternacional de La Habana 2014 tiene como tema central la inver- sión extranjera. Entre los eventos previstos se incluyen conferencias magistrales y foros de negocios dedicados a los sectores agroin- dustrial, energía y minas, y turis- mo e industrias, los cuales tendrán como objetivo la promoción de nuevas oportunidades para esta modalidad inversionista. Para ello, también se prevé el lanzamiento de la nueva Cartera de Oportuni- dades de Negocios y de una Guía del Inversionista, como documen- tos que propicien lograr de forma eficaz el objetivo de promover y atraer inversión foránea. La Cartera 2014 incluye infor- mación de los sectores donde se prioriza la atracción del capital ex- tranjero, los principios generales y sectoriales de la política de inver- sión en cada uno de ellos, así co- mo potencialidades para ejecutar inversiones en los sectores agroa- limentario, industrias en general, energía a partir de fuentes renova- blesynorenovables,minería,trans- porte, turismo, industria azucarera con un enfoque energético, entre otros. También incorpora un grupo de proyectos a desarrollar en la Zo- na Especial de Desarrollo Mariel. Dentro de las actividades prio- rizadas incluidas en la nueva Car- tera se consideran la producción e industrialización de alimentos, el desarrollo de producciones in- dustriales para exportar y sustituir importaciones en las ramas de la ligera, la química, la metalmecá- nica y la electrónica, el desarrollo de nuevas infraestructuras tecno- lógicas y la modernización de las existentes. El capital extranjero debe con- tribuir al incremento de los rendi- mientos de las inversiones y a dis- minuir los riesgos de asignación, a la vez que debe generar otros efectos positivos indirectos hacia Inversiónextranjera elementoactivoend actividades económi 4ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014inversión / investment
  4. 4. cal regimen, will promote the devel- opment of economic objectives to meet our people’s needs. The Foreign Investment Poli- cy has defined that to make com- plex investments, especially for the development of the industrial in- frastructure, 100% foreign capital companies will be able to be es- tablished for the execution of those contracts. Based on the establishment of the new legal framework for foreign investments and as a result of the first promotion actions carried out, foreign investors’ interest in the fol- lowing activities and sectors have been received: ▶▶ Mining ▶▶ Oil prospecting ▶▶ Power generation based on renewable sources, especially projects for wind park and bioelectric parks based on sugarcane biomass ▶▶ Food industry in general ▶▶ Iron, steel and machine and light industry (toiletries and cleaning products, containers and packing) ▶▶ Management of sugar factories ▶▶ Production of varied foodstuff ▶▶ Construction of golf courses and hotels ▶▶ Production of construction materials ▶▶ Wholesale commerce  newable sources, mining, transpor- tation, tourism, sugar industry with an energy focus, among others. It also incorporates a group of proj- ects to be developed in the Mariel Special Development Zone. The new Portfolio’s prioritized ac- tivities include the production and industrialization of food, the devel- opment of industrial production for export and substituting imports in the sectors of the light, chemical, metallurgical and electronics indus- tries, the development of new tech- nological infrastructures and the modernization of existing ones. Foreign capital must contribute to increasing investment yields and to decreasing the allocation risks, while also generating other indirect positiveeffectsfortheCubannation- alindustry,andthusdevelopingpro- ductive links in all directions. It must be used, moreover, for generating new jobs and local development. In the projects incorporated into the Portfolio, the national investors are proposing associations funda- mentally in the modalities of joint ventures and international eco- nomic association contracts, with the aim of guaranteeing the effec- tive transfer of new technologies, as well as the qualification of the labor force and the care of the environ- ment. These joint businesses, which the Law benefits with a special fis- tment in Cuba, Active rtain Economic Activities en Cuba, determinadas icas ttc5 Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014 inversión / investment
  5. 5. dard features and institutions at the service of in- vestors, with highly qualified personnel. Companies, industrial, agricultural, metallurgi- calandtouristprojectsandalltypesofactivitiesper- mitted by Cuban laws that use environment-friend- ly technologies and produce goods and services with added value based on know-how and innova- tionarepromotedandprotectedintheZone. The Office of the ZEDM is a national entity at- tached to the Council of Ministers in charge of managing the Zone, supervising its activities, drawing up and heading the Development and Business Program, dealing with all the applica- tions, licenses, permits and authorizations carried out by the concessionaires and users of the Zone or those interested in becoming established in it, through a system of Single Window. In addition, it assesses and approves, in the cases that are of its competence, the proposals made by concession- aires and users in the Zone. The applications for the establishment of con- cessionaires and users, and those for licenses, per- mits and authorizations given by the different bodies, agencies and institutions for carrying out the approved activities are received through the Single Window. O ne of the most complex works undertaken in Cuba, the Mariel Special Development Zone (ZEDM), has a strategic location in the trade center of the Caribbean and the Ameri- cas,wherethe32mostimportantportsof17coun- tries in the region are located, with coverage for the growth of operations taking into account the expansion of the Panama Canal. Located some 45 kilometers to the west of Ha- vana, in the province of Artemisa, it takes up an area of 465.4 km2 and incudes the municipality of Mariel and part of those of Guanajay, Artemisa, Caimito, Bauta and Bahía Honda. A special regimen and policies are established in the ZEDM with the aim of promoting sustain- able economic development by attracting foreign investment, technological innovation and indus- trial concentration, with a view to increasing ex- ports, effectively substituting imports and gen- erating new employment sources and long-term financing, in constant coordination with the do- mestic economy. Conceived to offer a favorable business atmo- sphere, it is implemented in a safe and transpar- ent legal framework and has a road, railway and communications infrastructure with high-stan- Mariel Special Development Zone: A Door Open to the World las propuestas de concesionarios y usuarios en la Zona. A través de la Ventanilla Única se reciben las solicitudes para el establecimiento de concesio- narios y usuarios, y las de licencias, permisos y autorizaciones que se otorgan por los diferentes órganos, organismos e instituciones para la reali- zación de las actividades que le sean aprobadas. de administrar la Zona, controlar sus activida- des, elaborar y conducir el Programa de Desa- rrollo y Negocios, tramitar todas las solicitudes, licencias, permisos y autorizaciones que se reali- cen por los concesionarios y usuarios de la Zona o los que interesen establecerse en ella, a través de un sistema de Ventanilla Única. Además, eva- lúa y aprueba en los casos de su competencia, U na de las obras más complejas empren- didas en Cuba, la Zona Especial de De- sarrollo Mariel, ZEDM, posee una estra- tégica ubicación en el centro del comercio en el Caribe y las Américas, donde se localizan los 32 puertos más importantes de 17 países de la región, con cobertura para la expansión de las operaciones teniendo en cuenta la ampliación del canal de Panamá. Emplazada a unos 45 kilómetros al oeste de La Habana, en la provincia de Artemisa, abarca un área de 465,4 km2, e incluye el municipio de Mariel y parte de los de Guanajay, Artemisa, Cai- mito, Bauta y Bahía Honda. Se establecen en la ZEDM un régimen y po- líticas especiales con el objetivo de fomentar el desarrollo económico sostenible a través de la atracción de inversión extranjera, la innova- ción tecnológica y la concentración industrial, con vistas a incrementar las exportaciones, la sustitución efectiva de importaciones y generar nuevas fuentes de empleo y de financiamiento a largo plazo, en una constante articulación con la economía interna. Concebida para ofrecer un ambiente favora- ble a los negocios, se instrumenta en un marco regulatorio seguro y transparente; una infraes- tructura vial, ferroviaria y de comunicaciones de altas prestaciones e instituciones al servicio de inversionistas, con personal altamente cali- ficado. En la Zona se fomenta y protege a las em- presas, proyectos industriales, agropecuarios, metalmecánicos, turísticos y todo tipo de activi- dades permitidas por las leyes cubanas que uti- licen tecnologías limpias y produzcan bienes y servicios de valor agregado basado en el cono- cimiento y la innovación. La Oficina de la ZEDM es una entidad nacio- nal adscrita al Consejo de Ministros encargada Foto/Photo:Cubadebate La Zona Especial de Desarrollo Mariel: Una puerta abierta al mundo 6ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014negocios / business
  6. 6. way infrastructure, stable supply of drinking water, guarantees for the supply of power and system of information and communications inter- connected by optical fiber. The Zone is gradually becoming a reality set to turn it into the principal Cuban and Caribbean port. It will absorb the traffic of cargo ships of the bay of Havana, now mainly destined for tourist activities. Legal framework ▶▶ Decree-Law No. 313 of the Council of State ▶▶ Decree No. 316 of the Council of Ministers ▶▶ Resolution No. 82/2013 of the Central Bank of Cuba ▶▶ Resolution No. 278/2103 of the General Cus- toms of the Republic ▶▶ ResolutionNo.150/2013oftheMinistryofScien- ce, Technology and Environment ▶▶ Resolution No. 384/2013 of the Ministry of Fi- nances and Prices ▶▶ Resolution No. 14/2013 of the Ministry of the In- terior ▶▶ Resolution No. 49/2013 of the Ministry of Labor and Social Security ▶▶ Law No. 77/1995 on Foreign Investment www.zedmariel.com The corresponding approvals after the presen- tation of the required documentation for the es- tablishment of concessionaires and users are is- sued in a period of between 45 and 90 days. This speedier process of the approval of businesses is one of the advantages of investing in this project. InvestorswillalsobenefitfromaSpecialTaxReg- imenwithfiscalincentives,easyprocedures,guaran- teesforforeigninvestors,amongthemthefreetrans- ferenceabroadoftheirdividends,profitsorothers. According to this, tax exemptions on person- al income are established based on dividends, for the use of labor force and customs (for certain products) during the investment process; on prof- its during the first 10 years, exceptionally extend- able; and on sales and services during the first year of operations. Taxes for the use or exploita- tion of natural resources and the preservation of the environment receive a 50% discount during the investment’s period of recovery. Business opportunities in the ZEDM are mainly focused on prioritized sectors: biotechnology, de- velopment and production of medicines; contain- ers and packing, renewable energies, agriculture, food and agriculture industry, industry, telecom- munications, computer science, tourism, real es- tate and investment in infrastructure. The already available basic infrastructures in- clude the container terminal, access roads, rail- Foto/Photo:www.panamericanworld.com A partir de la presentación de la documenta- ción requerida para el establecimiento de con- cesionarios y usuarios se emiten las aprobacio- nes correspondientes en un término entre 45 y 90 días; este proceso de aprobación de nego- cios más ágil es una de las ventajas de invertir en este proyecto. Los inversionistas se beneficiarán, además, de un Régimen Tributario Especial con incenti- vos fiscales, procedimientos expeditos, garan- tías a los inversionistas extranjeros, entre ellas la libre transferencia al exterior de sus dividen- dos, utilidades u otros. Acorde a ello, se establecen exenciones de impuestos sobre ingresos personales a partir de dividendos, por la utilización de fuerza de trabajo y el aduanero (de ciertos renglones) du- rante el proceso inversionista; sobre utilidades durante los primeros 10 años, excepcionalmen- te prorrogable; y sobre las ventas y servicios du- rante el primer año de operaciones. Los impues- tos por la utilización o explotación de recursos naturales y preservación del medio ambiente reciben una bonificación del 50% durante el pe- ríodo de recuperación de la inversión. Las oportunidades de negocios en la ZEDM se enfocan mayormente a los sectores prioriza- dos: Biotecnología, desarrollo y producción de medicamentos; Envases y embalajes, Energías renovables, Agricultura, Industria agroalimen- taria, Industria, Telecomunicaciones, Informá- tica, Turismo, Inmobiliario e Inversiones en in- fraestructura. Entre las infraestructuras básicas ya dispo- nibles destacan la terminal de contenedores, viales de acceso, infraestructura ferroviaria, suministro estable de agua potable, garantías de suministro de energía eléctrica y sistema de infocomunicaciones interconectado por fibra óptica. De forma escalonada, la Zona comienza a convertirse en una realidad que lo llama a ser el principal puerto cubano y del Caribe; absorberá el tráfico de buques de carga de la bahía de La Habana, destinada a acoger mayormente activi- dades turísticas. Marco legal ▶▶ Decreto-Ley No. 313 del Consejo de Estado ▶▶ Decreto No. 316 del Consejo de Ministros ▶▶ Resolución No. 82/2013 del Banco Central de Cuba ▶▶ Resolución No. 278/2103 de la Aduana Gene- ral de la República ▶▶ Resolución No. 150/2013 del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente ▶▶ Resolución No. 384/2013 del Ministerio de Fi- nanzas y Precios ▶▶ ResoluciónNo.14/2013delMinisteriodelInterior ▶▶ Resolución No. 49/2013 del Ministerio de Tra- bajo y Seguridad Social ▶▶ Ley No. 77/1995 de la Inversión Extranjera www.zedmariel.com 8ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014negocios / business
  7. 7. Pedagogía 2015 «Encuentro por la Unidad de los Educadores» Enero 26-30 III Taller de Redes Sociales y Medios Alternativos Febrero 9-11 XVII Festival Internacional del Habano Febrero 23-27 Anthropos 2015 Marzo 9-13 Bionat 2015. V Convención Nacional de la Sociedad Cubana de Medicina Bioenergética y Naturalista Marzo 9-13 Congreso Internacional de Patrimonio Marzo 23-27 Festcuba 2015. Congreso para Todos. Deporte para el Desarrollo Marzo 30 - Abril 2 XV Encuentro de Geógrafos de América Latina Abril 6-10 II Congreso Internacional de Agricultura Urbana, Suburbana y Familiar Abril 13-16 Convención Internacional Agroforestal. 6º Congreso Forestal de Cuba. II Congreso Internacional de Café y Cacao. VI Encuentro Internacional de Jóvenes Investigadores Abril 13-17 Convención de Salud 2015 Abril 20-24 Longevidad 2015 Abril 27-30 VI Convención Cubana de Ciencias de la Tierra Mayo 4-8 Convención Internacional sobre Desarrollo del Comercio y los Servicios Mayo 20-22 CIER 2015 Mayo 25-28 VI Congreso Internacional de Arroz y Granos Mayo 25-29 XIII Congreso Iberoamericano de Extensión Universitaria Junio 1-4 Congreso Internacional de Suelos Junio 2-5 Salón del Agua Junio 9-12 Congreso de Ventilación Mecánica para Expertos de las Islas Junio 10-12 VII Encuentro Internacional de Diseño. Forma 2015 Junio 16-18 Convención CNIC 2015 Junio 22-26 X Convención Internacional sobre Medio Ambiente y Desarrollo Julio 6-10 Abogacía 2015 Septiembre 7-11 V Seminario de Nanociencias y Nanotecnologías Septiembre 14-18 7º Congreso Cubano de Educación, Orientación y Terapia Sexual Septiembre 14-18 2º Congreso Internacional de Investigación, Desarrollo e Innovación de la Industria Farmacéutica Septiembre 21-25 Tecnicrim 2015 Septiembre 22-25 Minetal 2015 Septiembre 28-30 XII Congreso Internacional de Hidráulica y VIII Seminario Internacional del Uso Integral del Agua Septiembre 29-Octubre 3 III Encuentro de Desarrollo Agroalimentario Local Septiembre 30-Octubre 2 Congreso de Enfermería 2015 Octubre 5-9 Historia sobre la Revolución Cubana Octubre 13-16 Congreso de Química 2015 Octubre 13-16 Gestión Económica 2015 Octubre 19-23 Congreso de la Sociedad Cubana de Psiquiatría Octubre 19-22 Convención de la Radio y la Televisión «Cuba TV 2015» Octubre 26-30 Congreso de Estomatología Noviembre 2-6 VII Congreso Internacional de Medicina y Ciencias Aplicadas al Deporte y la Actividad Física Noviembre 9-13 XV Convención Internacional de Ordenamiento Territorial y Urbanismo Noviembre 9-13 V Congreso de Producción Animal Tropical Noviembre 16-20 X Congreso de Ciencias del Mar. Marcuba 2015 Noviembre 16-20 Encuentro de Género de Magistradas Iberoamericanas Noviembre 23-27 VI Convención de Actividad Física y Deporte - Afide 2015 Noviembre 23-27 8º Encuentro Internacional de Información y Comunicación Diciembre 8-11 Palacio de las Convenciones de La Habana / Havana International Conference Center Dirección / Address: Calle 146 No. 1104 entre 11 y 17D, Rpto. Cubanacán, Playa, La Habana, Cuba Teléfono / Phone (53 7) 208 7996 • E-mail: octavio@palco.cu • www.eventospalco.com L íder de la industria de congresos en Cuba, el Palacio de las Conven- ciones de La Habana, ya con 35 años de experiencia, reali- za en la actualidad alrededor de 70 eventos al año. Distin- guido por sus eficientes ser- vicios, dispone de un equipo multidisciplinario, en espe- cial de organizadores profe- sionales de congresos, ferias y exposiciones, de reconoci- do prestigio nacional e inter- nacional; cualificados depar- tamentos de oficial de sala y acreditación multilingües y secretaría técnica. Este conjunto de servi- cios integrales convierte al Palacio de las Convenciones de La Habana en un lugar ideal para la realización exi- tosa de reuniones. Nuestra Fuerza es la Organización de Eventos
  8. 8. the basic ideas on the competitive advantages of this sector. It will also show the develop- ment of agricultural biotechnology in Cuba –a promising alternative to increase the production of agri- cultural produce–, while preserv- ing the biodiversity of ecosystems; and the validity of the combination of the results of a sustainable pro- file agriculture, increasingly more ecological, with those of molecular biology to obtain high yields and low costs. The Cuban offers of its world-fa- mous cocktails based on the gen- uine sugarcane rum will also be present, as well as hand cigar-mak- ing demonstrations, the aromatic coffee, crafts, visual arts; econom- ic, commercial, cultural and tourist information; as well as the live per- formance of artists and lectures by specialists. Art will be present through the work of maestro Alfredo Sosabravo –paintings, ceramics and the three- meter-high sculpture Arlequino, which is specially being cast for the occasion in Verona. The Cuban pavilion will be a business window of the island to- ward the world to attract foreign direct investment, boost the export C uba made official its partic- ipation in Expo Milan 2015, which will take place May 1-October 31, by signing the Partic- ipation Contract last June 12, after having accepted, in 2012, the official invitation made to this effect by the Italian government. The Cuban display will deal with thecentralthemeoftheExpo,Feed- ing the Planet, Energy for Life with the Cuban vision: Cuba, Path to- ward Food Sovereignty. The proj- ect for its pavilion is based on two subthemes of the Expo: Food in the World’s Cultures and Ethnic Groups and Science for Food Security and Quality, affirmed a press release by the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba, the coordinating entity for the Caribbean island and the source for this article. The Chamber of Commerce is preparing a novel design of imag- es and lights in an area of 250 m2, where visitors will be able to get to know the history of the island recre- ated based on its culinary tradition: passage through indigenous-Span- ish-African-Chinese-Arab-Cu- ban-fusion cuisines, which will con- tribute to strengthening the general image of Cuba in Europe as a qual- ity tourist destination and publicize Cuba Gets Ready for Expo Milan 2015 cola en Cuba –prometedora al- ternativa para incrementar las producciones agroalimentarias–, mientras se preserva la biodiver- sidad de los ecosistemas; y la va- lidez de la combinación de los resultados de una agricultura de perfil sostenible, cada vez más ecológico, con los de la biología molecular para obtener altos ren- dimientos y bajos costos. No faltarán las ofertas cubanas de la mundialmente conocida coc- telería a base del genuino ron de caña de azúcar, las demostracio- nes de torcido a mano de Habanos (tabacos), el aromático café, arte- sanías, artes plásticas; información económica, comercial, cultural y turística; así como la actuación en vivo de artistas y conferencias de especialistas. El arte estará presente a través de la obra del maestro Alfredo So- sabravo –pinturas, cerámicas y su escultura Arlequino, de 3 m de al- tura, que está siendo fundida en Verona, especialmente para la ocasión. El recinto cubano será una ven- tana de negocios de la Isla hacia el mundo para atraer inversión ex- tranjera directa, impulsar la expor- tación de productos y servicios y promoverla como destino turístico. La participación de Cuba en las primeras exposiciones universales en el siglo XIX –desde la primera, la Gran Exposición (Great Exhibi- tion of the Works of Industry of all C uba oficializó su participa- ción en Expo Milán 2015, que tendrá lugar del 1ro de mayo al 31 de octubre, al suscribir el Con- trato de Participación, el pasado 12 de junio, luego de haber acep- tado, en 2012, la invitación oficial cursada a tal efecto por el gobier- no italiano. La muestra cubana abordará el tema central de la Expo, Alimentar el planeta, energía para la vida, con la visión cubana: Cuba, camino ha- cia la soberanía alimentaria. Su pa- bellón se proyecta sobre la base de dos subtemas de la Expo: Ali- mentos en las culturas del mundo y grupos étnicos y La ciencia para la seguridad y calidad alimentaria, afirma una nota de prensa de la Cámara de Comercio de la Repú- blica de Cuba, entidad coordina- dora por la isla antillana, fuente de este artículo. La Cámara de Comercio prepa- ra un novedoso diseño de imáge- nes y luces en un área de 250 m2, donde el visitante podrá conocer la historia de la Isla recreada a par- tir de su tradición culinaria: tránsito por las cocinas aborigen-españo- la-africana-china-árabe-criolla- fusión, lo que tributa a reforzar la imagengeneraldeCubaenEuropa como destino turístico de calidad y difundir las ideas básicas sobre las ventajas competitivas de dicho sector. De igual forma, mostrará el de- sarrollo de la biotecnología agrí- Cuba se prepara para Expo Milán 2015 10ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014eventos / events
  9. 9. Founded in 1967, Caribex company is the exclusive exporter of Cuba’s fish- ery products, with presence in all major world markets around Europe, Asia, America and Oceania. Known worldwide as the “Caribbean Queen”, Cuba’s lobster (Panulirus ar- gus) constitutes the most prized jewel of the products that Caribex markets, internationally distinguished by its freshness, flavour and texture. The com- pany also carries out importing of diverse frozen fishery and farmed products. With 47 years of commercial activity, Caribex vouch for an offer committed to the sustainability, and supported by a rigorous quality control, recognized, like its slogan stands, as “The true treasures of the Caribbean Sea”. The True Treasures of the Caribbean Sea Are with Caribex Fundada en 1967, la Empresa Comercial Caribex es la exportadora exclusiva de los productos pesqueros de Cuba, con presencia en los principales mer- cados de Europa, Asia, América y Oceanía. Conocida mundialmente como «Caribbean Queen», la langosta cubana (Panulirus argus) constituye la joya más preciada de Caribex, distinguida por su frescura, sabor y textura. La empresa importa además diversos pro- ductos pesqueros y de cultivo congelados. Con 47 años de actividad comercial, Caribex apuesta por una oferta comprometida con la sostenibilidad, avalada por un riguroso sistema de control de la calidad, que destaca, al decir de su slogan, como «Los Verda- deros Tesoros del Mar Caribe». Los verdaderos tesoros del Mar Caribe están con Caribex Expo Milan will be a world ex- position regulated by the Bureau of International Expositions (BIE), a Paris-based organization created in 1929 to which the Chamber of Com- merce of Cuba is affiliated. These ex- positions are held every five years, havefairgroundd,lastforsixmonths and defend a general theme. On March 31, 2008, during the 143rd General Assembly of the BIE, Milan was granted the venue of the World Expo 2015. Its organizers pre- view the participation of 180 coun- triesandaround20millionvisitors.  of products and services and pro- mote it as a tourist destination. Cuba’s participation in the first universal expositions in the 19th century –from the first, the Great Exhibition of the Works of Industry of all Nations, in 1851 in London’s Glass Palace– was tinged by its con- dition as a colony. It won prizes in such diverse aspects as tobacco (ci- gars and leaf tobacco), sugar, alco- hol, chocolate, preserves, asphalt, wood, rums, wines, perfume ex- tracts, scientific works of engineer- ing and meteorology. tra afiliada la Cámara de Comercio de Cuba. Estas exposiciones se ce- lebran cada cinco años, disponen de un recinto ferial, se extienden por seis meses y abogan una te- mática de carácter general. El 31 de marzo de 2008, duran- te la 143 Asamblea General de la Oficina Internacional de Exposi- ciones, le fue otorgada a Milán la sede de la Expo Mundial 2015. Sus organizadores prevén la participa- ción de 180 países y la asistencia de alrededor de 20 millones de vi- sitantes.  Nations), en 1851, en el Palacio de Cristal de Londres– estuvo matiza- da por su condición colonial. Llegó a obtener premios en temas tan diversos como tabaco (elaborado y en rama), azúcar, alcohol, cho- colate, dulces en conserva, asfalto, maderas, rones, vinos, extractos de perfumes, obras científicas de ingeniería y meteorología. Expo Milán será una exposición mundial regulada por la Oficina In- ternacional de Exposiciones (BIE), organización creada en 1929, con sede en París, a la cual se encuen- Foto/Photo:Habaguanex 12ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014eventos / events
  10. 10. Contacto / Contact Calle 146 e/ 9na y 9na A Cubanacán, Playa, La Habana Tel.: (537) 208 4276, 202 6895 yolandabenitez@palco.cu yamileoramas@palco.cu / www.gpalco.com Palcograf, 35 Years and New Challenges Created in September 1979, Palcograf has developed and consolidated up to its 35th anniversary and its prestige has been en- hanced by offering an integral, high-quali- typrintingservice,newtechnology,speed, punctuality and a friendly management of the commercial area as premises. Its portfolio includes design, repro- duction and book binding, magazines, pamphlets, catalogs, leaflets, short pa- pers, posters, invitations, models, cards and postcards. Originally created to meet the inter- nal printing requirements of the events, fairs and exhibitions held in the Conven- tion Center, Palcograf has expanded its social object toward production for the Palco Business Group’s business units and third parties, to thus place itself among the principal service providers in Cuba in terms of graphic arts, with an extensive portfolio of repeat clients made up by some 450 Cuban and foreign institutions established in the capital. The systematic modernization of its infrastructure and the expansion of its capacities, together with the profession- alism, efficiency, charisma and human values of Palcograf’s staff have become key for the success of this work collective that proudly brandishes its eloquent slo- gan… New challenges, new solutions.  hacia la producción a las unidades de negocios del Grupo Empresarial Palco y a terceros, pa- ra situarse así entre las principales prestatarias en Cuba en el giro de las artes gráficas, con una profusa cartera de clientes repetitivos compues- ta por unas 450 instituciones cubanas y extran- jeras radicadas en la capital. La modernización sistemática de su in- fraestructura y la ampliación de sus capaci- dades, unidas a la profesionalidad, eficiencia, carisma y valores humanos del personal de Palcograf se han erigido como claves del éxi- to de este colectivo que enarbola horondo su elocuente eslogan… Nuevos desafíos, nuevas soluciones.  C reada en septiembre de 1979, Palcograf se ha desarrollado y consolidado hasta llegar a su 35 Aniversario prestigiada por ofrecer un servicio integral de impresión con al- ta calidad, tecnología novedosa, rapidez, pun- tualidad y una amigable gestión del área co- mercial, como premisas. Conforman su portafolio el diseño, la repro- ducción y encuadernación de libros, revistas, fo- lletos, catálogos, plegables, sueltos, carteles, in- vitaciones, modelajes, tarjetas y postales. Originalmente creada para satisfacer los re- querimientosinternosdeimpresióndelos even- tos, ferias y exposiciones del Palacio de Conven- ciones, Palcograf ha expandido su objeto social Palcograf, 35 años y nuevos desafíos
  11. 11. run sector for that activity and in proportion to the real work time; a day of rest a week and a minimum of seven days of vacation, while it is allowed for contracted persons to present their labor demands, The Council of Ministers has ap- proved 498 non-agricultural coop- eratives, of which 283 have already beenconstituted,mainlyinthesector of gastronomy and related services, according to AIN –www.ain.cu.  of these workers is centralized in Havana, Matanzas, Villa Clara, Camagüey, Holguín and Santiago de Cuba. Women represent 29%, similar to the percentage for young people. The new Labor Code establishes the compulsory work contract; the rights to be guaranteed by the em- ployer like the workday, with a limit of 44 hours a week; salaries not in- ferior to those applied in the state- a figure that endorses a sustained growth in recent months. The “self-employed” as well as those hired by them to work in their businesses,aremainlyconcentratedin the making and selling of food (12%), in cargo and passenger transporta- tion (10%) and home rentals (6%), out ofthe201existingmodalities. Out of the total of linked pri- vate workers, 69% have no other labor links. By provinces, the gross Workers hired by private enter- prise owners in Cuba amounted to 100,448 in the total reported up to last September, still being the most representative modality of the “self-employment” sector –the popular name given in Cuba to non- state work. Inthenationalsphere,uptoSep- tember 473,475 persons were linked to non-state work –published by the National News Agency (AIN)–, Non-State Sector in Cuba Gets Boost constituidas, principalmente en la rama de la gastronomía y los servi- cios afines, según la propia AIN.  Foto:Paladar-MesónSanchoPanza. Se fortalece el sector no estatal en Cuba L os trabajadores contratados por emprendedores privados en Cuba ascendían a 100 448 en el acumulado hasta septiembre último, manteniéndose como la modalidad más representativa del sector «por cuenta propia» –deno- minación popular en Cuba al tra- bajo no estatal. En el ámbito nacional, hasta septiembre, 473 475 personas esta- ban vinculadas a las gestiones no estatales –publicado por la Agen- cia de Información Nacional, AIN– cifras que refrendan un crecimien- to sostenido en los últimos meses. Tanto los «cuentapropistas» como los contratados por ellos para trabajar en sus negocios, se concentran principalmente en la elaboración y venta de alimentos (12%), en el transporte de cargas y pasajeros (10%) y los arrendadores de viviendas (6%), de las 201 mo- dalidades existentes. Del total de trabajadores autó- nomos vinculados, el 69% no tiene otrovínculolaboral.Porprovincias, el grueso de estos trabajadores se centraliza en La Habana, Matan- zas, Villa Clara, Camagüey, Holguín y Santiago de Cuba. Las mujeres constituyen el 29%, porcentaje si- milar al de los jóvenes. El nuevo Código del Trabajo es- tablece la obligatoriedad del con- trato de trabajo; los derechos a ga- rantizar por el empleador como la jornada laboral, con límite de 44 horas semanales; remuneración no inferior al salario mínimo apli- cado en el sector estatal para esa actividad y en proporción al tiem- po real de labor; un día de descan- so semanal y siete de vacaciones como mínimo, a la vez que permi- te a los contratados presentar sus reclamaciones en materia laboral. ElConsejodeMinistroshaapro- bado 498 cooperativas no agrope- cuarias, de las cuales 283 están ya 14ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014noticias / news
  12. 12. TTC Gets Ready for FITCuba 2015, with Italy as Guest Country TTC Travel Trade Caribbean, the only Italian medium specializing in tourism accredited in Cuba, has programed a group of actions to promote the ap- pointment of Italy as honorary guest country to the 35th International Tour- ism Fair (FITCuba 2015), to be held May 5-7: 1. Publicize the work of Italian entities present in Cuba, linked in one way or anothertothetouristsector,fromOctober2014toMay2015,inalltheprint- ededitions–startingwithTTGIncontri2014andinthefollowingWTM2014, FIHAV 2014, FITUR 2015, BIT 2015, ITB 2015 and the issue for FITCuba 2015; in the digital bulletin TTC News– two weekly editions in Italian, English and Spanish –and through the TTC website 2. Give journalistic coverage to the principal activities of the Italian Culture Week in Cuba (November 20-30, 2014) in the printed editions, the digital bulletin TTC News and the TTC website 3. Media coverage on the presence of Italy in the 32nd Havana International Trade Fair (FIHAV 2014, November 2-8) in the printed editions, the digital bulletin TTC News and the TTC website 4. Systematic coverage on Cuba’s participation in Expo Milan 2015 (May 1-Oc- tober 31) 5. ReleaseduringFITCuba2015ofthefourtheditionoftheCaribbeanOperators Book, COB Cuba Monograph 2015-2016, in Italian, English and Spanish 6. Start up, at FITCuba 2015, of the program of activities for the 20th Anniver- sary of TTC, which will coincide with the holding of FITCuba 2016.  TTC Travel Trade Caribbean, único medio italiano especializado en turismo acreditado en Cuba, ha programado un grupo de acciones para promover la designación de Italia como país invitado de honor a la 35 Feria Interna- cional de Turismo FITCuba 2015, que tendrá lugar del 5 al 7 de mayo: 1. Divulgar el quehacer de entidades italianas presentes en Cuba, vincu- ladas de una forma u otra al sector del turismo, desde octubre de 2014 hasta mayo de 2015, en todas las ediciones impresas –comenzando por la de TTG Incontri 2014 y en las siguientes WTM 2014, FIHAV 2014, FITUR 2015, BIT 2015, ITB 2015 y el propio número de FITCuba 2015–; en los bo- letines digitales TTC News –dos emisiones semanales en italiano, inglés y español– y a través del sitio web de TTC 2. Dar cobertura periodística a las principales actividades de la Semana de la Cultura Italiana en Cuba (del 20 al 30 de noviembre de 2014) en las ediciones impresas, el boletín digital TTC News y el sitio web de TTC 3. Ofrecer difusión mediática sobre la presencia de Italia en la XXXII Feria Internacional de La Habana, FIHAV 2014 (del 2 al 8 de noviembre) en las ediciones impresas, el boletín digital TTC News y el sitio web de TTC 4. Mantener cobertura sistemática sobre la asistencia de Cuba a la Expo Milán 2015 (1º de mayo al 31 de octubre) 5. Lanzar, en el marco de FITCuba 2015, la cuarta edición del Caribbean Operator Book, COB Monográfico Cuba 2015-2016, en italiano, inglés y español 6. Poner en marcha en FITCuba 2015 el programa de actividades por el XX Aniversario de TCC, onomástico que coincidirá con la celebración de FITCuba 2016.  TTC se prepara para FITCuba 2015, con Italia como país invitado In 2014, the Cubanacán S.A. Travel Agency celebrated its 20th anniversary. Two decades in which it has been able to position itself in important markets based on its quality, lively, safe and professional services. The principal benefits of the Cubanacán Travel Agency’s product are sum- marized in: Excellent training of its contact staff; Flexibility and organization of its portfolio; and Professionalism of its guides. To celebrate the 20th anniversary, Cuba’s major travel agency has released newprograms:MultidestinationsandacatalogofAgritourism.Itsportfolio’s othernoveltiesincludecatalogscomprisingtherentalofcars+privatehomes, called Mi casa en Cuba (My Home in Cuba) and Elija usted (You Choose).  E n 2014, la Agencia Viajes Cubanacán S.A. arribó a su XX Aniversario. Dos décadas en las que ha logrado posicionarse en importantes mer- cados sobre la base de la calidad, alegría, seguridad y profesionalidad de los servicios que brinda. Los principales beneficios del producto Viajes Cubanacán se sintetizan en: Excelente preparación del personal de contacto; Flexibilidad y organi- zación de su portafolio; y Profesionalidad de sus guías. Para festejar el XX Aniversario, el mayor receptivo de Cuba ha lanza- do nuevos programas: Multidestinos y un catálogo de Agroturismo. Otras novedades de su cartera son los catálogos Mi casa en Cuba y Elija usted (renta de autos + casas particulares).  Cubanacán Travel Agency’s New Products on Its 20th Anniversary Nuevos productos de Viajes Cubanacán en su XX Aniversario 16ttc
  13. 13. La magna cita del turismo cubano tendrá por sede a Cayo Coco. The venue of Cuba’s major tourism meeting will be Cayo Coco. Italywillbetheguestofhonorcoun- try at the 35th Cuban International Tourism Fair (FITCuba 2015), to be held May 5-7 next year. The selection responds to its po- tential as an important tourist is- suing market for Cuba and the re- covery witnessed in the hotel and club operations on that Caribbean island. The venue of Cuba’s major tour- ism meeting will be Cayo Coco and will be dedicated to Jardines del Rey as a destination and to nautical tourism.  Italy, Guest of Honor Country at FITCuba 2015 I talia será el país invitado de honor a la 35 Feria Inter- nacional de Turismo de Cuba, FITCuba 2015, convo- cada del 5 al 7 de mayo del próximo año. La selección responde a sus potencialidades como importante mercado emisor de turistas hacia Cuba y la recuperación manifestada en las operaciones de hote- les y clubes en ese territorio antillano. La magna cita del turismo cubano tendrá por se- de a Cayo Coco y se dedicará a Jardines del Rey, como destino, y a la modalidad de turismo náutico.  Italia, país invitado de honor a FITCuba 2015 ttc17 Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014 eventos / events
  14. 14. Oficina Calle 3ra. Edificio Santa Clara, Oficina 134, e/ 76 y 78, Miramar, Playa, La Habana Tel.: (53 7) 207 9094 // purezza@enet.cu Almacén Almacén No. 16, Zona Centro Zelcom, carretera Berroa km ½, La Habana Tel.: (53 7) 795 9137 a 39 ext. 443 máticos) y AIRTEMP (sistemas de climatización). Operar con los diferentes esquemas vigentes en la Isla –contratos de compraventa internacio- nal, consignaciones con empresas del MINCEX y comercialización desde sus almacenes In Bond de Berroa–, flexibiliza su actividad comercial viabilizando una respuesta oportuna al cliente. efecto bactericida-fungicida de uso obligatorio en varios países de América para los sistemas de salud, educación y otros, con el objetivo de evitar la contaminación y propagación de epidemias; tambiéncuentaconbarnicesinmobiliarios,tintes y otras gamas muy económicas e interesantes, MOURA (baterías automotrices), TORNEL (neu- L asoluciónasusnecesidadeslatienePurezza de México, S.A. de C.V., radicada en Cuba por más de 16 años. Comercializa neumáticos, baterías automo- trices y pinturas en una amplia gama, desde su almacén en Régimen de Depósito Aduanal. Fa- cilita la entrega con inmediatez acompañada de un servicio con garantía y precios competitivos para un surtido de elevada calidad. Sus productos están signados por reconoci- das y prestigiosas marcas en el ámbito mundial, cuyos principales fabricantes son: Universo (pin- turas higiénicas con características ecológicas y Su solución la tiene Purezza de México nized by the three geographical regions –western, central and eastern– and by provinces. The second part consists of the directory which listsaround1,000referencesofplacesofinterestba- sicallyfortourismprofessionals(organizedbyprov- inces), with their addresses, telephone numbers, emailaddressesandwebsites(iftheyhavethem). The COB Cuba Monograph will be distributed by courtesy during FITCuba 2015 and in the world tourism fairs where TTC participates, as well as during other sector-related meetings.  TTC Travel Trade Caribbean will release the fourth edition of the Caribbean Operators Book (COB) Cuba Monograph during the FITCuba 2015 International Tourism Fair. The COB Cuba Monograph is basically divided into two parts: a Mini guide of Cuba in Spanish, Italian and English and a strictly speaking direc- tory. The Mini guide begins with General Informa- tion about Cuba. Following this there is a descrip- tion of the principal tourist destinations, orga- TTC to Release COB Cuba Monograph at FITCuba 2015 –occidental, central y oriental– y por provin- cias. La segunda parte es el directorio propia- mente dicho que recoge alrededor de mil refe- rencias de lugares de interés básicamente para profesionales del turismo (organizados por pro- vincias), con sus direcciones, teléfonos, correos electrónicos y sitios web (si lo tienen). El COB Monográfico Cuba se distribuirá por cortesía en FITCuba 2015 y en las ferias de turis- mo del mundo donde participa TTC, así como en otros momentos de encuentro del sector.  TTC Travel Trade Caribbean lanzará la cuarta edi- ción del Caribbean Operators Book COB Mono- gráfico Cuba en el marco de la Feria Internacio- nal de Turismo FITCuba 2015. El COB Monográfico Cuba se divide básica- mente en dos partes: una Mini guía de Cuba en español, italiano e inglés y un directorio propia- mente dicho. La Mini guía comienza con una Informa- ción general de Cuba y, a continuación, se describen los destinos turísticos principales, organizados por las tres regiones geográficas Lanzará TTC el COB Monográfico Cuba en FITCuba 2015 Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014noticias / news 18ttc
  15. 15. One of its major strong points is its associa- tion with all the country’s venues and hotels with available infrastructure for holding events and business meetings, alliances that have allowed it to carry out international congresses with a great number of clients. In 2014 Havanatur has been the organizer of more than 35 events in the country. During FIHAV it organizes the participation of food-related companies from the North American market. Havanatur continues being the leader in Cuba in incentive programs based on exclusive propos- als designed by a highly specialized team. Supported by more than 100 professional and multilingual guides and an experienced staff, Havanatur has the largest automated reservation system in the country, while it is the official oper- ator of the flagship airline, Cubana de Aviación. Let yourself be taken to Cuba by Havanatur and you will get to know a destination with great- er professionalism.  With 35 years of fruitful work, the Havanatur S.A. International Group of Tour Operators and Travel Agencies has positioned itself as the leading trav- el agency of the Caribbean island, with a diversi- fied product portfolio. Backed by its trait of integral organizer of meetings in different markets and countries, Havanatur offers you the possibility of participat- ing in events of any type or format, or organizing them. It places at your disposal convention cen- ters, fairgrounds and multipurpose halls of excel- lent infrastructure and equipped with the highest technology. For the organization of events, the Depart- ment of Events of the Havanatur Tour Travel Agency has established working and contractual relations with all the entities that provide services to tourism and the principal suppliers of hotel and non-hotelservices.Itcanoperateasatravelagen- cy and provide at the same time Professional Con- gress Organization services. Get to Know Cuba with the Greatest Professionalism Hand in Hand with Havanatur operador oficial de la aerolínea bandera, Cuba- na de Aviación. Déjese llevar a Cuba por Havanatur y cono- cerá un destino con la mayor profesionalidad.  Apoyado en más de 100 guías profesiona- les y multilingües y un experimentado staff, Havanatur dispone del mayor sistema de reser- vas automatizado del país, al tiempo que es el C on 35 años de fructífera labor, el Grupo In- ternacional de Turoperadores y Agencias de Viajes Havanatur S.A. se posiciona co- mo receptivo líder de la isla caribeña, con una diversificada cartera de productos. Respaldada por su sello de organizador in- tegral de reuniones en diferentes mercados y países, Havanatur le ofrece la posibilidad de participar en eventos de cualquier tipología o formato, u organizarlos. Pone a su disposición centros de convenciones, recintos feriales y sa- lones multipropósitos de excelente infraestruc- tura y equipados con la más alta tecnología. Para la organización de eventos, el Depar- tamento de Eventos de la Agencia Receptiva Havanatur Tour Travel ha establecido rela- ciones de trabajo y contractuales con todas las entidades que brindan servicios a la actividad turística y los principales proveedores de ser- vicios hoteleros y extra hoteleros. Puede ope- rar como agencia receptiva y brindar, a su vez, servicios de Organización Profesional de Con- gresos. Una de las mayores fortalezas que ostenta es su asociación con todas las sedes del país y hoteles con infraestructura disponible para rea- lizar eventos y reuniones de negocios, alianzas que le ha permitido el desarrollo de congresos internacionales con gran volumen de clientes. En 2014, Havanatur ha sido el organizador de más de 35 cónclaves en el país. Durante FIHAV, organiza la participación de empresas prove- nientes del mercado norteamericano relaciona- das con los renglones alimentarios. Havanatur sigue siendo líder en Cuba en los programas de incentivo, a partir de propuestas exclusivas diseñadas por un equipo altamente especializado. De la mano de Havanatur, conozca a Cuba con la mayor profesionalidad www.havanatur.cu
  16. 16. Recepção oficial em Havana da aero- nave Boeing 777-300ER “Ebo”. Recepción oficial en La Habana de la aeronave Boeing 777-300ER «Ebo». Angola é um país que cresce continuamente e a Companhia Aérea Angolana TAAG, a sua Linha Aérea de Bandeira, tem acompanhado esse cres- cimento até converter-se em orgulho de todos os angolanos. A modernização constante da TAAG propicia que Angola seja um país cada vez mais operacio- nal em termos do transporte aéreo e possa fazer face às exigências do mercado internacional, ao proporcionar um serviço de maior qualidade e conforto para os seus clientes. O novo Boeing 777-300ER, adquirido pela com- panhia em julho de 2014, é o primeiro avião da fro- ta da TAAG com todos os sistemas de segurança e prestações de acesso à Internet e ligações telefóni- cas a bordo. Espera-se que cheguem a Angola, em dezembro de 2015 e em março de 2016, mais duas aeronaves do mesmo modelo que aumentarão a capacidade de operar rotas internacionais e incre- mentarão o programa de conexões na África Aus- tral,oqueacolocaemposiçãolíderdosectoraéreo nessa região. No âmbito internacional, a TAAG consolida-se como uma das principais linhas aéreas do conti- nente africano e se orgulha de ser a companhia africana que mais Boeing 777-300ER possui na sua frota. Devido ao seu desenvolvimento e crescimen- to sistemático, a delegação TAAG para as Améri- cas estuda a futura expansão na América Latina e as Caraíbas, para o qual já assinou importantes acordos com países da área. Única linha aérea que voa sem escalas ao con- tinente africano, a representação da TAAG em Cuba opera semanalmente um vôo directo Ha- vana-Luanda; a bordo o passageiro tem a opor- tunidade de desfrutar de um entretenimento de- dicado, catering especializado e grande conforto, sempre acompanhado de uma tripulação que fa- rá com que a sua viagem seja uma experiência de vôo inesquecível.  Angola es un país que crece continuamente y la Compañía Aérea Angolana TAAG, su Aerolínea Bandera, ha acompañado ese crecimiento hasta convertirse en orgullo de todos los angolanos. La modernización constante de TAAG propi- cia que Angola sea un país cada vez más opera- cional en términos de transporte aéreo y pueda hacerle frente a las exigencias del mercado in- ternacional al proporcionar un servicio de ma- yor calidad y confort para sus clientes. El nuevo Boeing 777-300ER, adquirido por la compañía en julio de 2014, es el primer avión de la flota de TAAG con todos los sistemas de seguridad y prestaciones de acceso a Internet y llamadas telefónicas a bordo. Se espera que lle- guen a Angola, en diciembre de 2015 y en marzo de 2016, sendas aeronaves más del mismo mo- delo que aumentarán la capacidad de operar rutas internacionales e incrementar el progra- ma de conexiones en el África Austral, lo que la coloca en posición líder del sector aéreo en esa región. En el ámbito internacional, TAAG se conso- lida como una de las principales aerolíneas del continente africano y se enorgullece de ser la compañía africana que posee más Boeing 777- 300ER en su flota. Debido a su desarrollo y sistemático creci- miento, la delegación TAAG para las Américas estudia la futura expansión en Latinoamérica y el Caribe, para lo cual ha concertado importan- tes acuerdos con países del área. Única línea aérea que vuela sin escalas al continente africano, la representación de TAAG en Cuba opera semanalmente un vuelo direc- to Habana-Luanda; a bordo, el pasajero tiene la oportunidad de disfrutar de un entretenimien- to dedicado, catering especializado y gran con- fort, siempre acompañado de una tripulación que hará de su viaje una experiencia de vuelo inolvidable.  Angola destaca no sector aéreo da África AustralAngola destaca en el sector aéreo del África Austral 22ttc
  17. 17. Non-state tourism in Cuba con- tinues developing based funda- mentally on a broad network that extends from one tip of the coun- try to the other made up by some 7,000 rooms for accommodations and more than 2,000 “paladares” (the popular name given to private restaurants). Characterized by a high-quality and personalized service, non-state tourism, much preferred by Span- iards, Italians and Britons, also in- cludes the private taxis, colonial coaches and crafts fairs. Meanwhile, privateworkersinvolvedinentertain- ment, photography and the plan- ning of parties have started working instate-runtouristinstallations. In this context, the tourism au- thorities have started a process of transferring gastronomic establish- ments owned by public enterpris- es to non-state working forms: the so-called tourist cooperatives. In their first stage, 21 units were ap- proved, of which the pioneer in this experience was the emblematic La Divina Pastora Restaurant, located in the Morro Cabaña Historic Park, a World Cultural Heritage Site. There is already talk, with exten- sive media coverage, of the possibil- ityofgraduallyandorderlytransfer- ring an estimated 7,000 restaurants currently managed by the state to the non-state sector. Seennotascompetitionbutrather asacomplementofCuba’soffer,since it stimulates its attraction as a tourist destination, it was a novelty during the last season, and the insertion of the non-state sector in the programs offered by Cuban travel agencies and tour operators to international tour- ism, in terms of accommodations in private houses, restaurants and ex- cursions, is being strongly reaffirmed inthecurrentseason. The local tourist destination’s product portfolios also include the private ones, given that it allow for meeting the high demand during the peak seasons.  Non-State Sector Integrates with Cuban Tourist Offer la pionera en esta experiencia fue el emblemático restaurante La Divina Pastora, ubicado en el Parque Histórico Morro Cabaña, Patrimonio Cultural de la Humanidad. Ya se habla, con amplia difusión mediática, de la posibilidad de tras- pasar, gradual y ordenadamente, un estimado de 7 000 restaurantes ad- ministrados actualmente de manera estatal, a ser gestionados a través de formas no estatales. Visto no como una competencia, sino como un complemento de la oferta de Cuba, ya que incentiva su atractivo como destino turístico, cons- tituyó una novedad durante la pasada temporada, y se reafirma con fuerza en la actual, la inserción del sector no estatal en los programas ofertados al turismo internacional por las agencias de viajes y receptivos cubanos, en términos de alojamiento en casas particulares, restauración y excursiones. Las carteras de productos de los polos turísticos locales incluyen tam- bién a los portafolios privados, dado que permite satisfacer la alta deman- da existente en los períodos de alta.  E n Cuba continúa desarrollándose el turismo no estatal sobre la base, fundamentalmente,deunaampliaredextendidaalolargoyanchodel país de unas siete mil habitaciones para alojamiento y más de dos mil «paladares» (voz popular con la que designan a los restaurantes privados). Caracterizado por un servicio de alta calidad y personalizado, el turis- mo no estatal, muy preferido por españoles, italianos y británicos, incluye asimismo los taxis particulares, coches coloniales y ferias artesanales. A su vez, comienzan a trabajar en instalaciones estatales turísticas trabajadores por cuenta propia dedicados a la animación, la fotografía y la organización de fiestas. En este contexto, las autoridades del Turismo han iniciado un proce- so de traspaso de establecimientos gastronómicos propiedad de empre- sas públicas a formas de gestión no estatal: las llamadas cooperativas tu- rísticas. En su primera etapa fueron aprobadas 21 unidades, de las cuales El emblemático restaurante La Divina Pastora, en el Parque Histórico Morro Cabaña. The emblematic La Divina Pastora Restaurant, at the Morro Cabaña Historic Park. Integrado el sector no estatal a la oferta turística cubana 24ttc
  18. 18. Contactos / Contacts Departamento Servicios Culturales Académicos / Department Academic Cultural Services. Agencia de Viajes Paradiso / Paradiso Travel Agency Tel.: 204 1459 / 204 1451 / 204 0650 / 204 0601 ext. 19 y 20 academicosparadiso@paradiso.artex.cu cursosdelarte@paradiso.artex.cu // www.paradiso.cu ical equipment, they offer short art and culture courses and work- shops, certified for foreigners, whose duration can vary from one week to an academic year. Individual students, groups or previously designed courses can apply for the programs. Paradiso coordinates the stay in the coun- try, insurance and other comple- mentary services. The first Academies are locat- ed in Varadero, Havana (El Sauce Cultural Center) and Santiago de Cuba; proposals for 2015 are those of Viñales, Cienfuegos and Trini- dad, gradually extending them to the rest of the country.  A rt and Culture Academies: A new project being pre- sented by Paradiso, the on- ly specialized agency for Culture Tourism in Cuba with 20 years of experience. Conceived as a way of covering new exchanges between univer- sities, academies and conserva- tories, they have their own identi- ty and pride and base themselves on their professorship, made up by teachers belonging to the Cu- ban System of Artistic Teaching, renowned for its work and expe- rience. With bibliographical materi- al and the necessary technolog- Art and Culture Academies: Integral Project of Paradiso, Artex S.A. Cultural Tourism Agency Manifestaciones y perfiles Manifestations and profiles ▶▶ Danza: Bailes populares // Danzas folklóricas // Danza y percusión folklórica y afrocubana // Danza contemporánea ▶▶ Dance: Popular dances // Folkloric dances // Folkloric and Afro- Cuban dance and percussion // Contemporary dance ▶▶ Teatro: Actuación // Diseño escenográfico ▶▶ Theater: Acting // Scenographic design ▶▶ Música: Instrumentos de orquesta sinfónica // Percusión cubana // Saxofón // Piano // Guitarra // Musicología // Dirección coral // Panorama de la música cubana // El son en Cuba ▶▶ Music: Symphony orchestra instruments // Cuban percussion // Saxophone // Piano // Guitar // Musicology // Coral Direction // Panorama of Cuban music // The son in Cuba ▶▶ Medios de comunicación audiovisuales: Realización // Producción // Dramaturgia // Fotografía // Técnicas de guión ▶▶ Audiovisual means of communication: Production // Playwriting // Photography // Script techniques // Visual arts // Cuban photography // Painting // Sculpture ▶▶ Artes plásticas: Fotografía cubana // Pintura // Escultura ▶▶ Visual arts: Cuban photography // Painting // Sculpture ▶▶ Formación general: Lengua y cultura cubana ▶▶ General Formation: Language and Cuban culture duración puede variar de una se- mana a un curso académico o más. Los programas pueden ser a solicitud de estudiantes individua- les, de grupos o cursos previamen- te diseñados. Paradiso coordina la estancia en el país, seguros y otros servicios complementarios. Las primeras Academias se ubican en: Varadero, La Habana (Centro Cultural El Sauce) y San- tiago de Cuba; propuestas para el 2015 las de Viñales, Cienfuegos y Trinidad, se extenderán paulatina- mente al resto del país.  Academias de arte y cultura: proyecto integral de Paradiso, agencia de turismo cultural de Artex S.A. A cademias de Arte y Cultura: un nuevo proyecto que pre- senta Paradiso, única agen- cia especializada para el Turismo Cultural en Cuba, con 20 años de experiencia. Concebidas como una forma de cubrir nuevos intercambios entre universidades, academias y conservatorios, poseen identidad propia y se prestigian y funda- mentan en su profesorado, con- formado por maestros del Sistema de la Enseñanza Artística de Cuba y por personalidades de la Cultu- ra, reconocidas por su obra y ex- periencia. Contando con material biblio- gráfico y el equipamiento tecno- lógico necesario, ofrecen cursos cortos y talleres de arte y cultura, certificados para extranjeros, cuya
  19. 19. Camagüey has joined this effort with an in- vestment program in the Santa Lucía beach re- sort, where two hotels would be built –a total of 1,000 five-star rooms– by a joint venture with the Spanish Barceló Group. Camagüey is participat- ing in the project of the group of keys to the north of the country’s region with some 22,000 rooms from Cayo Cruz to Cayo Sabinal. The start of the investments of the Iberostar Guardalavaca and the final stage of Gibara’s second hotel are taking place in the northern zone of Holguín. In Santiago de Cuba the Im- perial Hotel is being built and in Baracoa the Malecón II. Meanwhile, the infrastructure is being exe- cuted to start the hotel developments in Cayo Paredón Grande and Cayo Cruz and in the Penin- sula of the Ramón de Antilla.  in Carbonera, the first joint venture was estab- lished for real estate developments linked to golf –between the Cuban non-hotel Palmares Group andtheBritishEsencia–withaviewtobuildingan 18-hole golf course, an 80-room boutique hotel, 951 real estate units, a spa and a shopping mall, among other facilities. Five new hotels are being built to the north of Villa Clara, four in Cayo Santa María and one in Cayo Las Brujas; and toward the center south, the Ambrosio –in Sancti Spíritus– and the Pansea and Palacio Iznaga –both in Trinidad– hotels. Moreover, in Jardines del Rey (north of Ciego de Avila), specifically in Cayo Coco, the Flamenco III and IV and Pullman Cayo Coco establishments are at an advanced stage and will be managed by Accor; and in Cayo Guillermo the Pilar II Hotel and another two in Punta Raza are being built. The Cuban tourist industry will continue invest- ments with the aim of completing more than 85,500 international standard rooms by 2020, Minister of Tourism Manuel Marrero affirmed. At present, Cuba has more than 60,000 rooms, 66.5% in four- and five-star hotels, whose growth by more than 10,000 new rooms is advancing at a good pace thanks to an intense investment pro- cess under execution. Rancho San Vicente and Cayo Levisa, in Pinar del Río, to the west of the island, are being ex- panded: in Havana, the Manzana Hotel is being built and the start is being prepared for the instal- lations of the Packard and the Prado y Malecón. Meanwhile, in Varadero the Las Conchas I and II hotels are being built, as well as the final stage of the condominiums of the Marina Gaviota and the new Internacional. Close to the beach resort, Cuba to Have More Than 85,000 Rooms by 2020 nes cinco estrellas– por una em- presa mixta con el español Grupo Barceló. En el proyecto de la ca- yería Norte de la región central del país, Camagüey participa con unas 22 mil habitaciones en los ca- yos desde Cruz hasta Sabinal. El inicio de la inversión del Iberostar Guardalavaca y la fase final del segundo hotel de Gibara tienen lugar en la zona norte de Holguín. En Santiago de Cuba se construye el Hotel Imperial y en Baracoa, el Malecón II. A la par, se ejecutan las infraes- tructuras para iniciar los desarro- llos hoteleros en los cayos Paredón Grande y Cruz y en la Península del Ramón de Antilla.  en Cayo Santa María y uno en Ca- yo Las Brujas; y hacia el centro sur, los hoteles Ambrosio –en Sancti Spíritus–, Pansea y Palacio Iznaga –ambos en Trinidad. Por su parte, en Jardines del Rey (norte de Ciego de Ávila), es- pecíficamente en Cayo Coco, se encuentran en fases avanzadas los establecimientos Flamenco III y IV y Pullman Cayo Coco, que admi- nistrará Accor; y en Cayo Guiller- mo, se edifican el Hotel Pilar II y otros dos en Punta Raza. Camagüey se inserta en este empeño con un programa inver- sionista en el balneario de San- ta Lucía, donde se edificarían dos hoteles –un total de mil habitacio- las instalaciones del Packard y del Prado y Malecón. A la par, en Varadero se erigen los hoteles Las Conchas I y II; la fase final de los condominios de la Mari- naGaviotayelnuevoInternacional. Cerca del balneario, en Carbonera, fue constituida la primera empresa mixta para los desarrollos inmobi- liarios vinculados al golf –entre el grupo cubano Extrahotelero Pal- mares y el británico Esencia– con vistas a construir un campo de golf de 18 hoyos, un hotel boutique de 80 habitaciones, 951 unidades in- mobiliarias, un spa y un centro co- mercial, entre otras facilidades. Al norte de Villa Clara se ejecu- tan cinco nuevos hoteles, cuatro L a industria turística cubana continuará las inversiones con el propósito de comple- tar más de 85 500 habitaciones con estándares internacionales hasta 2020, ha asegurado el minis- tro de Turismo, Manuel Marrero. Al presente, Cuba tiene más de 60 mil habitaciones, 66,5% en ho- teles de cuatro y cinco estrellas; planta cuyo crecimiento en más de 10 mil nuevos cuartos avanza a buen ritmo gracias a un intenso proceso inversionista en ejecución. Al occidente de la Isla se están ampliando Rancho San Vicente y Cayo Levisa, en Pinar del Río; y en La Habana, se construye el hotel Manzana y se prepara el inicio de Cuba superará las 85 mil habitaciones para 2020 28ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014alojamiento / lodging
  20. 20. Intals S.p.A., At Your Service Dedicated to the production of non-fer- rous metal alloys, fundamentally alumi- num, Intals S.p.A., known for many years as Vedani Carlo Metalli SPA, is an Ital- ian society founded in 1902 that has had trade relations with Cuba since 1992. While its principal objective lies in cli- ents’ satisfaction, in the specific case of Cuba, given its characteristics, it focuses on the attention and advisory services to Cuban industries with which it has rela- tions, as well as the financing of raw ma- terials when the clients have needed it. This company is characterized for its exigency in maintaining the maximum quality and seriousness in productions with quick deliveries, always complying with its contracts in all the terms, which have made it worthy of the prestige achieved in Cuba as well as in the world market. It has maintained stable import and export levels on the island since its reg- istration in the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba and is the founder of the 1st Cuba-Italy Committee. Intals S.p.A. has participated for 11 years in a row in the Havana International Trade Fair. La peculiaridad de esta compañía es su exi- gencia por mantener la máxima calidad y serie- dad en las producciones con prontas entregas, cumpliendo siempre sus contratos en todos los términos, lo que la han hecho digna del presti- gio alcanzado tanto en Cuba como en el merca- do mundial. Ha mantenido estable en la Isla los niveles de importación y exportación desde su inscripción en la Cámara de Comercio de la República de Cuba y es fundadora del 1er Comité Cuba-Italia. Por 11 años consecutivos, Intals S.p.A. ha par- ticipado en la Feria Internacional de La Habana. D edicada a la producción de aleaciones de metales no ferrosos, fundamentalmente aluminio, Intals S.p.A., conocida durante muchos años como Vedani Carlo Metalli SPA, es una sociedad italiana fundada en 1902, que lle- va relaciones comerciales con Cuba desde 1992. En tanto su objetivo principal radica en la sa- tisfacción del cliente, en el caso específico de Cuba, dadas sus particularidades, se focaliza ha- cia la atención y asesoramiento a las industrias cubanas con las cuales tiene relaciones, así co- mo al financiamiento de materias primas en los casos que el cliente lo ha necesitado. Intals S.p.A., a su servicio
  21. 21. www.cih.cu In Cuba, with the coming into force of Law 118/2014 on Foreign Invest- ment, there has been an increas- ing interest by potential investors in exploring business opportunities. Some of them have already gone through the first regulated steps for the approval of their investment, many of them assisted by the Hava- na International Center (CIH S.A.) CIH is a consulting and audit- ing house that combines its profes- sional experience in giving the best advice to clients, assisting foreign and national businesspeople in the principal investment decisions. One of the most demanded profession- al services is the feasibility study, which forms part of the investment file.Thecenterhasateamofexperts that will help you make these stud- ies and identify the critical points in the analysis of the returns on the investment, key aspects in meeting the objectives. If you have decided to take the first step in face of a possible invest- ment in Cuba, contact us, we will advise you on the identification of themarkets,opportunitiesportfolio by sectors, most correct investment modality, completion of the re- quired documentation, everything you need to make you decision.  Interested in Investing in Cuba? The Feasibility Study is an Indispensable Piece in the ProcessFoto:©Bigstockphoto que forma parte del expediente de inversión. CIH cuenta con un equipo de expertos que le ayudarán a elaborar estos estudios e identificar los puntos críticos en el análisis de rentabilidad de la inversión, claves en el cumpli- miento de los objetivos. Si está decidido a dar el primer paso ante una posible inversión en Cu- ba, contáctenos, le asesoraremos en la identificación de los mercados, car- tera de oportunidades por sectores, modalidad de inversión más acertada, completamiento de la documentación requerida, todo lo que usted nece- sita para tomar su decisión.  E n Cuba, a partir de la puesta en vigor de la Ley 118/2014 de inversión extranjera, ha crecido el interés de potenciales inversionistas en ex- plorar las oportunidades de negocios. Algunos ya han transitado por los primeros pasos reglamentados para que su inversión sea aprobada, muchos asistidos por el Centro Internacional de La Habana, CIH, S.A. CIH es una casa consultora y auditora que combina su experiencia pro- fesional en el mejor asesoramiento a los clientes, asistiendo a empresarios extranjeros y nacionales en las principales decisiones de inversión. Uno de los servicios profesionales de mayor demanda es el estudio de factibilidad, ¿Interés de invertir en Cuba? El estudio de factibilidad es una pieza imprescindible en el proceso 30ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014inversión / investment
  22. 22. Quinta Avenida Habana Hotel,IdealforCombining Business and Leisure Especially designed for businesspeople, the glam- or and professionalism of the Quinta Avenida Ha- bana Hotel***** has a profound impact at first sight. Located in the select barrio of Miramar, emporium of commercial firms, embassies and foreign companies, it blends in with the excellent views facing the 5ta Avenida and the Montebarre- to Ecological Park. Under the brand of the Gaviota S.A. Tourism Group, it has 186 comfortable and fully equipped rooms –six suites, 178 standard and two with fa- cilities for the handicapped, distributed in an air-conditioned six-floor block. Two restaurants, three bars and two snack bars guarantee the buffet-style or a la carte culi- nary offer and a variety of cocktails. Its facilities include a Business Center, rooms for diverse types of events, Internet, WiFi in all the ar- eas,accessramps,swimmingpool,gym,SPA,shop, beauty parlor, laundry, room service, free trans- portation to Old Havana and medical services.  Quinta Avenida A e / 76 y 80, Miramar, Playa, La Habana, Cuba Teléfono: (53 7) 214 1470, ext. 8070, 8071 // Fax: (53 7) 214 1476 jefe.ventas@quintavenidahabana.co.cu // comercial@quintavenidahabana.co.cu www.gaviota-grupo.com das en un bloque climatizado de seis pisos. Dos restaurantes, tres bares y dos snack ba- res garantizan una oferta culinaria al estilo bu- ffet y a la carta que incluye una variada coc- telería. Entre sus facilidades se destacan un Centro de Negocios, salones para eventos de diver- sas tipologías, Internet, WiFi en todas las áre- as, rampas de acceso, piscina, gimnasio, SPA, tienda, salón de belleza, servicio de lavandería, Room Service, transportación free a La Habana Vieja y servicios médicos.  E specialmente encauzado para hombres de negocios, el glamour y la profesionalidad del hotel Quinta Avenida Habana***** im- pactan a primera vista. Situado en el selecto ba- rrio de Miramar, emporio de firmas comerciales, embajadas y compañías extranjeras, armoniza con excelentes vistas hacia la 5ta Avenida y el Parque Ecológico Montebarreto. Marca propia del Grupo de Turismo Gaviota S.A., posee 186 confortables habitaciones to- talmente equipadas –seis suites, 178 estándar y dos con facilidades para minusválidos, distribui- Hotel Quinta Avenida Habana Ideal para alternar negocio y ocio
  23. 23. of hotels is one of the opportunities the island offers with the new Law 118 on Foreign Investment. This new possibility has aroused the interest of businesspeople will- ing to invest their capital in the Cu- ban tourist sector and especially of the chains already established on national territory. Daniel added that the measure is very opportune for Cuban tour- ism, focused on modernizing and expanding its hotel plant with high quality standards, but with scarce financial and technological resourc- es to do so. Thenewlegalframework,theof- ficial explained, maintains the tra- ditional variant of hotel manage- T he new business opportuni- ties in Cuba highlight that, as a variant of the hotel manage- ment modality, foreign companies can now finance the restoration of buildings for tourism purposes. In this way, foreign compa- nies that operate or are interested in managing tourist installations in the country will be able to negotiate greater contractual facilities with Cuban properties, with a view to re- covering their investment in a short- er period of time. According to José R. Daniel, business director of the Ministry of Tourism (MINTUR) –published by www.cubasi.cu– participating in the maintenance or construction New Foreign Investment Opportunities in Cuba’s Tourism bido intenciones provenientes, en lo fundamental, de Europa, Asia y América del Sur, en cantidades no registradas hasta la fecha y de significativa importancia para el sector por el prestigio internacio- nal de las compañías extranjeras que están solicitando invertir en la Isla.  En la actualidad, Cuba tiene 67 contratos con socios extranjeros, y se prevé que para el cierre del presente año se sumen tres más. Entre los de más reciente incorpo- ración están la cadena española Valentín Hoteles y la holandesa de lujo Kempinski. Según el funcionario, han reci- dió Daniel, enfocado en moder- nizar y ampliar su planta hotelera con altos estándares de calidad, pero que dispone de escasos re- cursos financieros y tecnológi- cos. El nuevo marco legal, aclaró el funcionario, mantiene la variante tradicional de contrato de admi- nistración hotelera, en el que la empresa cubana propietaria con- trata a un gerente foráneo para que administre y comercialice ba- jo su marca la instalación turística por cinco años prorrogables. E ntre las nuevas oportunida- des de negocio en Cuba des- taca que las empresas ex- tranjeras pueden financiar ahora la restauración de inmuebles con fines turísticos, como variante en la modalidad de administración hotelera. Así, compañías foráneas que operan o les interesa administrar instalaciones turísticas en el país podrán negociar mayores facilida- des contractuales con las propieta- rias cubanas, con vistas a recupe- rar su inversión en menor plazo. De acuerdo con José R. Daniel, director de Negocios del Ministe- rio de Turismo (Mintur) –publica- do por www.cubasi.cu– participar en el mantenimiento o construc- ción de hoteles constituye una de las oportunidades que ofrece la Isla con la nueva Ley 118 de Inver- sión Extranjera. Esta nueva posibilidad ha sus- citado el interés del empresariado dispuesto a invertir su capital en el sectorturísticocubanoy,enparticu- lar,delascadenasqueyaestánesta- blecidas en el territorio nacional. La medida resulta muy opor- tuna para el turismo cubano, aña- Nuevas oportunidades de inversión extranjera en el turismo de Cuba 32ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014inversión / investment
  24. 24. The most exquisite Spanish cuisine has successful- ly installed itself in the typical Sancho Panza pal- adar/tavern, located in one of the most visited ar- eas of Havana… even Don Quixote himself would recommend it. From noon to midnight, an exclusive menu awakens all the palate’s sensations and you can satisfy your most demanding cravings if it’s also a question of Spanish cuisine, while tast- ing the select wines of its cellar, or the House Wine: Sancho Panza, an exclusive 2006 grape harvest. Calle J No. 508 e/ 23 y 25, Vedado, La Habana Telf.: +(53 7) 831 2862 restaurante@sanchopanzapaladar.com Admon.: Elisa Gamboa +(53 5) 293 8623 elisa_cuba@nauta.cu La más exquisita cocina española se ha instala- do con éxito en el típico mesón paladar Sancho Panza, ubicado en una de las zonas más visita- das de La Habana… hasta el mismísimo Don Quijote lo recomendaría. Entre el mediodía y la medianoche, un aro- ma despierta todas las sensaciones del paladar y usted puede satisfacer sus más exquisitos an- tojos si de la cocina ibérica se trata, a la vez que degustar los finos vinos que alberga su bodega, o el Vino de la Casa: Sancho Panza, una exclusi- va vendimia del 2006. Italian Culture Week in Cuba The 17th Italian Culture Week will be held this year from November 20 to 30, and will take place, in addition to Havana, in the cit- ies of Camagüey and Holguín. The program has previewed musical, ar- tistic, literary, theater, film, sports and gas- tronomic events. The 2014 edition of the Week will be emblematically dedicated to Maestro Claudio Abbado and to the social inclusion of the handicapped. LaXVIISemanadelaCulturaItalianatendrá lugar este año del 20 al 30 de noviembre, y se desarrollará, además de en La Habana, en las ciudades de Camagüey y Holguín. Están previstos en el programa even- tos musicales, artísticos, literarios, tea- trales, cinematográficos, deportivos y gastronómicos. La edición 2014 de la Se- mana será emblemáticamente dedicada al Maestro Claudio Abbado y a la inclusión social de los discapacitados. Semana de la Cultura Italiana en Cuba deluxe Kempinski chains are among those most recently incorporated. According to the official, inten- tions have been received mainly from Europe, Asia and South Amer- ica, in amounts not registered until now and of significant importance for the sector because of the in- ternational prestige of the foreign companies that are applying to in- vest on the island.  ment contract, in which Cuban companies owners of property con- tract foreign managers to adminis- ter and market under their band the tourist installations for five extend- able years. Cuba currently has 67 contracts with foreign partners, and it is ex- pected that by the close of this year three more will be added. The Span- ish Valentín Hoteles and the Dutch José R. Daniel, director de Negocios del Minis- terio de Turismo / Busi- nessdirectoroftheMin- istry of Tourism. Foto/Photo:Habaguanex Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014 inversión / investment
  25. 25. En el caso de las AAVV cubanas, Amadeus provee además el equi- pamiento informático para el pun- to de venta y la formación profe- sional de los agentes (220 ya han pasado los cursos de 80 horas) que garantiza la eficacia y calidad de la operación. Y todo esto se ofrece práctica- mente sin costo, pues la tecnolo- gía instalada se paga generalmen- te con las mismas reservas que realizan las AAVV. Se ha puesto en marcha un pro- yecto de Amadeus con la transpor- tista Víazul. ¿En qué consiste? Alineado con la tendencia al transporte multimodal, se puso en marcha un proyecto con la com- pañía de ómnibus regulares Víazul para automatizar su gestión y dis- tribución en las agencias de Cuba, que requirió la formación de sus funcionarios y vendedores, la co- nexión de las terminales de Víazul a la red y la implantación del sis- tema informático que permitirá a la transportista alcanzar nuevos niveles de eficacia en el mane- jo de sus inventarios de ómnibus tecnología Amadeus. Eran las pri- meras de una agencia cubana en un GDS desde Cuba. Ese año terminamos con 890 reservas aéreas y en el actual 2014 se pronostican más de 50 000, lo que significa un significativo y mantenido crecimiento de año en año. En enero de 2015 alcanzare- mos las primeras 100 000 reservas aéreas realizadas por AAVV en Cu- ba mediante el GDS Amadeus. ¿Cuál es el modelo de negocio de Amadeus en Cuba con las AAVV cu- banas? ASP es la solución para agen- cias de viajes más utilizada del mundo: 400 000 puntos de venta de unas 90 000 agencias de viajes, 60 000 oficinas de aerolíneas y más de 30 000 oficinas de renta de au- tos la utilizan diariamente en sus procesos de reserva de diferentes productos y servicios de viajes y turismo. Más de 600 líneas aéreas, 200  000 hoteles, 100 compañías de ferrocarril, 50 líneas de crucero y ferries y 30 rentadoras de autos, entre otros proveedores, publican su contenido en el GDS Amadeus. Dr.JoséEnriqueSalgadoFebles,directorComercialdelaSucursaldeAmadeusenCu- ba.PhD.JoséEnriqueSalgadoFebles,marketingdirectorofAmadeus’officeonCuba. Aumenta Amadeus Cuba el volumen de sus operaciones E n marzo de 2011 Amadeus IT Group, SA, sistema global de distribución (GDS) líder mundial, firmó su primer contrato en Cuba con Havanatur. Hoy TTC vuelve sobre el tema y conversa con el Dr. José Enrique Salgado Fe- bles, director Comercial de la Su- cursal de Amadeus en la Isla. ¿CómohaevolucionadoAmadeus Cuba en estos años de operaciones en el sector de los viajes y el turis- mo? Muy positivamente. Ya tene- mos contrato con Havanatur, con las restantes agencias de viajes (AAVV) del MINTUR y alrededor de 80 puntos de venta por todo el país,conequipamientoyconexión a la Plataforma de Ventas de Ama- deus (Amadeus Selling Platform, ASP), que brinda acceso a todo el contenido de los proveedores del GDS Amadeus en el mundo. Antes de septiembre de 2011 no había reservas de AAVV cuba- nas en el GDS. En septiembre 2011 se realizaron 37 reservas aéreas en tres oficinas de Havanatur (Cien- fuegos, Santa Clara y 23 y M) con la 34ttc Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014entrevista / interview
  26. 26. corporation of the electronic ticket, similar to how the airline compa- nies work. By mid-2015 these routes will ap- pear on the GDS as a Cubana de Aviación shared code, giving great- er visibility to the country’s destina- tions where there are no airports or it is not common to travel by air, as can be Trinidad, Cienfuegos, Viñales or others. Viazul’s offer will then be at the reach of the agents who use Amadeus in any part of the world. Would you like to add some- thing else? Yes, I avail myself of the occasion to welcome the 20 years of a close working collaboration between the flagship airline Cubana de Aviación and Amadeus, the leading suppli- er in the world sphere of technolo- gies for the travel and tourism sec- tor. That same spirit pervades in our relations with all the Cuban agents, suppliers and authorities to contin- ue accompanying the future of this industry on our beautiful island.  ect was started up with the Viazul regular bus company to automate its work and distribution in Cuba’s agencies, which required the train- ing of it officials and sellers, the connection of the Viazul terminals to the network and the introduc- tion of the IT system that will allow the company to achieve new levels of efficiency in the management of its bus and seating inventories, the control of check-ins and the in- in Havana) with Amadeus’ technol- ogy. Those were the first of a Cuban agency on a GDS from Cuba. We are closing this year with 890 airline reservations and more than 50,000 are previewed for the current 2014,whichmeansasignificantand maintained growth from year to year. In January 2015 we will reach the first 100,000 airline reservations made by travel agencies in Cuba through the Amadeus GDS. Which is Amadeus’ business model in Cuba with the island’s travel agencies? ASP is the most used solution for travel agencies worldwide: 400,000 outlets of some 90,000 travel agen- cies, 60,000 airline offices and more than 30,000 car rental offices use it on a daily basis in their reserva- tion processes for different travel and tourism products and services. More than 600 airline companies, 200,000 hotels, 100 railroad compa- nies, 50 cruise and ferry lines and 30 car rentals, among other suppliers, publish their content in Amadeus GDS. In the case of the Cuban trav- el agencies, Amadeus also provides the IT equipment for the outlet and theprofessionaltrainingoftheagents (220 have already done 80-hour courses) which guarantee the effi- ciencyandqualityoftheoperation. And all this is offered practical- ly free of charge, since the installed technology is generally paid for with the reservations made by the travel agencies. An Amadeus project has started up with the Viazul transportation company. What does it consist of? Aligned with the tendency of multimodal transportation, a proj- I n March 2011 the Amadeus IT Group, SA, the world leading global distribution system (GDS), signed its first contract in Cuba with Havanatur. Today, TTC goes back to the subject and talks with PhD. José Enrique Salgado Febles, marketing director of Amadeus’ office on the island. How has Amadeus Cuba ev­o­ lved during these years of opera- tions in the travel and tourism sec- tor? Very positively. We already have contracts with Havanatur, with the restoftheMinistryofTourism’strav- el agencies and with around 80 out- lets throughout the country, with equipment and connection to the Amadeus Selling Platform (ASP), which provides access to all the con- tent of the GDS Amadeus suppliers in the world. Before 2011 there were no reser- vations of Cuban travel agencies on the GDS. In September 2011, a total of 37 airline reservations were made in three Havanatur offices (Cien- fuegos, Santa Clara and 23 and M Amadeus Cuba Enhances Volume of Operations y asientos, el control de salidas (check-in) y la incorporación del boleto electrónico, similar a como trabajan las compañías aéreas. Para mediados de 2015, dichos trayectos aparecerán en el GDS co- mo código compartido de Cubana de Aviación, lo que dará mayor vi- sibilidad a destinos del país donde no hay aeropuertos o no es habi- tual que se viaje en avión, como pueden ser Trinidad, Cienfuegos, Viñales u otros. Entonces la ofer- ta de Víazul estará al alcance de los agentes que usan Amadeus en cualquier lugar del mundo. ¿Salgado,algomásqueagregar? Sí, aprovecho la ocasión para saludar los 20 años de una estre- cha colaboración de trabajo en- tre la aerolínea bandera Cubana de Aviación y Amadeus, provee- dor líder en el ámbito mundial de tecnologías para el sector de via- jes y turismo. Ese mismo espíritu impregna nuestras relaciones con todos los agentes, proveedores y autoridades cubanas para seguir acompañando el futuro de esta in- dustria en nuestra hermosa isla.  ttc35 Travel Trade Caribbean • Año XIV • No. 233 • Noviembre 2014 entrevista / interview

×