TTC Travel Trade Caribbean - Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013

1,253 views

Published on

Travel Trade Caribbean - Edición FIHAV 2013. Noticias.
Italia en FIHAV 2013.
Facilidades para invertir en Cuba.

Published in: Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,253
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

TTC Travel Trade Caribbean - Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013

  1. 1. # 223 XXXI Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013 www.traveltradecaribbean.com Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996 Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013 Edición Regular • isnn 1724-5370 La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país Entrevista a Antonio Luis Carricarte Corona, Viceministro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera. Foreign Investment is an Important Factor to Increase the Country’s Economic Growth A propósito de la celebración de la edición 31 de FIHAV, bolsa comercial de carácter general más importante de Cuba y el Caribe, y una de las más representativas en América Latina, TTC ha entrevistado a Antonio Luis Carricarte Corona, Viceministro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera. 2 Interview with Antonio Luis Carricarte Corona, First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment. Apropos the holding of the 32st edition of FIHAV, the most important general trade fair in Cuba and the Caribbean, and one of the most representative in Latin America, TTC has interviewed First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment Antonio Luis Carricarte Corona. Italia en FIHAV 2013 La representación oficial de Italia en FIHAV 2013, que ocupa como en ocasiones anteriores el Pabellón 22, está integrada por 60 empresas italianas instaladas en una superficie de 967 m2 netos, con un total de 45 stands. 9 Italy at FIHAV 2013 Italy’s official representation to FIHAV 2013, which as on previous occasions takes up Pavilion 22, is made up by 60 Italian companies installed on a surface of 967 net m2, with a total of 45 stands. Facilidades para invertir en Cuba El modelo de gestión cubano reconoce y promueve, además de la empresa estatal socialista, que es la forma principal en la economía nacional, las modalidades de inversión extranjera previstas en la ley –empresas mixtas, contratos de asociación económica internacional u otras. 8 Facilities to Invest in Cuba. The Cuban management model recognizes and promotes, in addition to the socialist state enterprise, which is the principal form in the national economy, the foreign investment modalities stipulated in the law –joint ventures, international economic association contracts or others.
  2. 2. entrevista / interview La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país Entrevista a Antonio Luis Carricarte Corona, Viceministro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera. TTC Travel Trade Caribbean srl Via Balbo, 1 Chieri. Torino, Italia Tel. +39 3938196638 E-mail italia@traveltradecaribbean.com Web www.traveltradecaribbean.com Presidente Honorario Renzo Druetto Director Principal Giuseppe Ferraris Director General Alfredo Rodríguez director@traveltradecaribbean.com Director Editorial Italia Roberto Barbieri roberto.barbieri@traveltradecaribbean.com Director de Marketing Jesús Rodríguez jrd@traveltradecaribbean.com Marketing Italia Paola Germano marketing.italia@traveltradecaribbean.com Redacción Italia Norma Campugnano Enrico Bassignana redazione.italia@traveltradecaribbean.com Redacción Cuba Josefina Pichardo redaccion@traveltradecaribbean.com Francisco Forteza fortezamartin@hotmail.com Redacción República Dominicana Francesco Pandolfo laromanabayahibenews@yahoo.com Marketing República Dominicana Flavia Anelli laromanabayahibenews@yahoo.com Diseño Italia Mauro Melis mauro@mauromelis.it Diseño Cuba Andro Liuben Pérez Diz androliuben@traveltradecaribbean.com Continúa de pág. 1 / Continued from page 1  Viceministro, ¿cómo usted resumiría la influencia que han tenido las ferias internacionales de La Habana sobre las relaciones comerciales de Cuba? Como conoce, el pasado año celebramos el XXX aniversario del inicio de la celebración de la Feria Internacional de La Habana, acontecimiento que nos permitió realizar un balance del aporte que han hecho estos eventos sobre las relaciones comerciales de nuestro país. En estos 30 años se han obtenido importantes resultados, tanto para los cubanos como para aquellos socios comerciales que nos han acompañado a lo largo de este período. Debe tenerse en cuenta que al triunfar la Revolución no se contaba con la experiencia necesaria para la organización de este tipo de eventos feriales de amplio formato y alcance, tal y como se concebía que fuese la Feria Internacional de La Habana. Tampoco había cultura para utilizarlo con el propósito de generar nuevas oportunidades y, a través de ellas, entrar en contacto con las nuevas tecnologías de avanzada, de comprobada eficiencia y necesarias para nuestro desarrollo económico. ttc2 Foreign Investment is an Important Factor to Increase the Country’s Economic Growth Interview with Antonio Luis Carricarte Corona, First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment. Deputy Minister, how would you summarize the influence that the Havana international fairs have had on Cuba’s trade relations? As you know, last year we celebrated the 30th anniversary of the start of the holding of the Havana International Trade Fair, an event that allowed us to make a balance of the contribution these events have made in terms of our country’s trade relations. Webmaster Hairo Rodríguez hairorh@gmail.com Jesus Jr. Rodríguez jesus.rodriguez@traveltradecaribbean.com Sitio Web Narmys Cándano narmys@traveltradecaribbean.com Colaboración Ana Cecilia Herrera anac@traveltradecaribbean.com Dagmara Blanco dagmara@traveltradecaribbean.com Ernesto L. Rodríguez ernesto@traveltradecaribbean.com Guadalupe Pérez guadalupe@traveltradecaribbean.com Magdalena García magda@enet.cu María E. Leyva mariae.leyva@traveltradecaribbean.com Silvia I. Alfonso silvia@traveltradecaribbean.com Impresión Palcograf TTC Travel Trade Caribbean srl Registrado al Tribunal de Milán, número 166, 13/03/2002. Registrado en la Cámara de Comercio: 08/01/2001. Registrado en ROC Italia.
  3. 3. entrevista / interview Gracias a la visión del Comandante en Jefe Fidel Castro, y contando con su apoyo, impulso y participación personal, se dieron los primeros pasos para comenzar a celebrar este evento. El interés y la atención permanente de la máxima dirección de la Revolución a cada una de las convocatorias anuales, devinieron en componente esencial para el crecimiento gradual del compromiso que la comunidad empresarial internacional ha manifestado con nuestra Feria. El accionar del MINCEX, de la Cámara de Comercio de la República de Cuba y del Palacio de Convenciones, así como de otras instituciones nacionales, logró concretar en 1983 un evento pequeño, para dar vida a la 1ra edición de FIHAV. En lo adelante un trabajo persistente y tenaz, hasta lograr que los ciclos de convocatoria se sucedieran ininterrumpidamente y que la Feria se haya convertido en una de las más representativas de la región. A partir de entonces, el recorrido realizado por la Exposición desde el Palacio de Convenciones a su recinto actual en Expocuba, se constituye en el mejor ejemplo de la evolución ascendente del área expositiva, que de unos cientos de metros cuadrados en sus inicios, arribó a la 30 edición con más de 15 mil metros cuadrados. En momentos tan complejos como el Período Especial en los años 90, en los tiempos de la crisis y la contracción de la economía mundial, se Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013 In these 30 years there have been important results, for the Cubans as well as for those trade partners who have accompanied us throughout this period. It should be taken into account that when the Revolution triumphed we did not have the necessary experience for the organization of this type of large-format and far-reaching events, as the Havana International Trade Fair was conceived of. Neither did we have the culture for generating new opportunities and, through them, coming into contact with the new cutting-edge technologies, of proven efficiency and necessary for our economic development. Thanks to the vision of Commander in Chief Fidel Castro, and with his support, boost and personal participation, the first steps were taken to start holding this event. The interest of and permanent attention given by the topmost leadership of the Revolution to the annual convocations became an essential component for the gradual growth of the commitment expressed by the international business community with our Fair. Actions by MINCEX, the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba and the Convention Center, as well as of other national institutions, made it possible to concretize a small event in 1983, giving birth to the 1st edition of FIHAV. From then on we embarked on a persistent and tenacious task, until mantuvieron la voluntad y empeño de convocar a la comunidad empresarial a reunirse anualmente en nuestra Feria Internacional, la que, a su vez, expresaba un creciente interés por nuestro mercado, aún en esas condiciones. Así pudimos alcanzar nuestros objetivos y desafiamos las pretensiones imperialistas de aislarnos e impedir a toda costa nuestro desarrollo. La propia Feria Internacional fue la inspiración para el lanzamiento de otros eventos feriales especializados que abarcan a diferentes sectores de nuestra actividad económica y han jugado igualmente un importante papel en el desarrollo y modernización de esferas como el Turismo, la Salud Pública, la Construcción, la Informática, por citar solo algunos. Durante sus 30 ediciones, hemos tenido el honor de recibir a distinguidas personalidades, representantes de gobiernos, de cámaras de Comercio y ejecutivos de compañías de diversas esferas, con los cuales se ha tenido la oportunidad de revisar la marcha de nuestras relaciones y emprender importantes proyectos conjuntos. Asimismo, han sido múltiples los acuerdos intergubernamentales e interinstitucionales y los negocios suscritos en el contexto de la celebración de estos eventos o derivados de ellos. Se explica en la convocatoria de FIHAV 2013, que ésta tiene una connotación especial por celebrarse en el período en que Cuba ocupa la presidencia ttc3
  4. 4. entrevista / interview La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país. Foreign investment is an important factor to increase the country’s economic growth. pro-tempore de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños, ¿cómo influye ello en el desarrollo de la feria? Efectivamente, la XXXI edición de FIHAV tendrá lugar durante el periodo en que Cuba ocupa la presidencia pro-tempore de la CELAC y pocas semanas antes de que nuestra capital acoja la III Cumbre de dicha Asociación Regional, que se efectuará a fines de enero del 2014, por lo que ésta será una nueva oportunidad para estrechar los vínculos entre todos los países que forman parte de la naciente Comunidad. Debe tenerse en cuenta, además, que en nuestra región se han producido en los últimos meses acontecimientos de gran interés en el ámbito económico y político, que ofrecen nuevas oportunidades para los empresarios de la región, tales como la incorporación de Venezuela al MERCOSUR y las negociaciones para la incorporación futura de Bolivia y Ecuador, la consolidación del accionar de la UNASUR, el movimiento que se ha iniciado para constituir una Zona Económica de Petrocaribe, el incremento del volumen de las operaciones en el marco del SUCRE (Sistema Unitario de Compensación Regional), y en este contexto se fortalece el papel de FIHAV como instrumento para la promoción de los vínculos entre los empresarios de Latinoamérica y el Caribe, por lo que esperamos contar con una importante participación de los representantes de los 33 países que integran la CELAC, tanto de carácter oficial como empresarial. ttc4 we achieved that the convocation cycles happen uninterruptedly and that the Fair become one of the most representative of the region. Starting then, the Exhibition’s journey from the Convention Center to its current fairgrounds in Expocuba is the best example of the increasing evolution of the exhibition area, which from some hundreds of square meters during its beginnings arrived at its 30th edition with more than 15,000 square meters. At such complex times as the Special Period in the 1990s, in the times of the crisis and the contraction of the world economy, the authorities upheld the will and effort to convene the business community to meet every year in our International Trade Fair, which in turn expressed a growing interest in our market, even under those conditions. Thus we were able to achieve our goals and we challenged the U.S. hopes of isolating us and preventing at all costs our development. The International Trade Fair itself was the inspiration for the launching of other specialized fair events that covered different sectors of our economic activity and have also played an important role in the development and modernization of spheres like tourism, public health, construction, informatics, just to cite some. During its 30 editions, we have had the honor of receiving distinguished personalities, representatives of governments, Chambers of Commerce and executives from companies of diverse spheres, with whom we have had the opportunity to review the course of our relations and undertake important joint projects. Moreover, multiple intergovernmental and institutional agreements have been signed as well as business deals in the context of these events or those derived from them. It is explained in the convocation for FIHAV 2013 that it has a special connotation because it is being held during the period in which Cuba occupies the pro tempore presidency of the Community of Latin American and Caribbean States, what influence does this have on the development of the fair? That’s right, the 31st edition of FIHAV will take place during the period in which Cuba occupies the pro tempore presidency of CELAC and a few weeks before out capital hosts the 3rd Summit of this regional association, which will be held in late January 2014. That is why this will be a new opportunity to strengthen the links between all the countries that form part of the nascent Community. It also should be taken into account that in our region events of great interest have taken place in recent months in the economic and political spheres which offer new opportunities for the region’s businesspeople, like the incorporation of Venezuela to MERCOSUR and the negotiations for the future incorporation of Bolivia and Ecuador, the consolidation of UNASUR’s work, the movement that has begun to constitute a Petrocaribe Economic Zone, the increase in the volume of operations in the framework of the SUCRE (Regional Compensation Unitary System), and in this context the role of FIHAV is strengthened as an instrument for the promotion of links between Latin American and Caribbe-
  5. 5. entrevista / interview Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013 an businesspeople, which is why we hope to have an important participation by representatives from the 33 CELAC member countries, officially as well as businesswise. On the occasion of FIHAV 2012, Minister Rodrigo Malmierca said that the investment process is an important factor to increase the economic growth and that in this sense the contribution of foreign capital will continue playing an important role. Could you give us an update on how this aspect has behaved during this last year? Foreign investment is an important factor to increase the country’s economic growth and it should contribute access to cutting-edge technology, attracting modern management methods, the diversification and expansion of export markets, the effective substitution of imports, access to foreign financing, the creation of new sources of employment and attracting greater incomes based on the productive linkages that take place in the national economy. In this sense, and as part of the updating of the economic model, the policy for foreign investment is being reviewed and will be geared at fulfilling the Economic and Social Policy Guidelines of the Party and the Revolution, approved at the 6th Congress of the Communist Party of Cuba, and at achieving its objectives. Con ocasión de FIHAV 2012, el ministro Rodrigo Malmierca se refirió a que el proceso inversionista constituye un factor importante para elevar el crecimiento económico y que en este sentido el aporte del capital extranjero continuará jugando un importante rol. ¿Podría actualizar cómo se ha comportado este aspecto en el transcurso de este último año? La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país y debe contribuir al acceso a tecnologías de avanzada, la captación de métodos gerenciales modernos, la diversificación y ampliación de los mercados de exportación, la sustitución efectiva de importaciones, el acceso al financiamiento externo, la creación de nuevas fuentes de empleo y la captación de mayores ingresos a partir de los encadenamientos productivos que se produzcan en la economía nacional. En tal sentido, y como parte de la actualización del modelo económico, se está revisando la política para la inversión extranjera la cual estará encaminada al cumplimiento de los Lineamientos de la Política Económica y Social del Partido y la Revolución, aprobados en el VI Congreso del PCC y al logro de sus objetivos. ¿En cuáles sectores de la economía cubana se estimula con mayor énfasis la participación foránea? La inversión extranjera debe orientarse fundamentalmente hacia la exportación, a eliminar los cuellos de botella en la cadena productiva, a la ttc5
  6. 6. entrevista / interview In which sectors of the Cuban economy is foreign participation being encouraged with greater emphasis? Foreign investment must be fundamentally oriented at exports, at eliminating the bottlenecks in the productive chain, the modernization of the infrastructure and changing the technological pattern in the economy, as well as guaranteeing that the country’s needs are efficiently met with the aim of substituting imports. The foreign investment that is prioritized immediately is directed at the substitution of food imports, at the development of integral projects that generate productive linkages in the search for greater levels of efficiency. The prioritized sectors are agricultural production and the food industry; tourism, including health tourism; the development of energy sources, especially renewables; the exploration and exploitation of hydrocarbons and mineral resources; and the construction or improvement of industrial infrastructures and within them those that involve technology transference, productive linkages and that are carried out in areas of less economic development. It would be interesting to know how the project for the creation of the Mariel Special Development Zone is going. The following regulations that come into force starting November 1 were published on September 23, 2013 in the Gaceta Oficial Extraordinaria No. 026: Decree-Law No. 313 of the COUNCIL OF STATE creating the Mariel Special Development Zone and establishing its functioning. Decree No. 316 of the COUNCIL OF MINISTERS establishing the functions of the General Director of the Office, that relating to the Office’s relations with the State Agencies and Institutions, that referring to the presentation, assessment and approval of the applications of Concessionaires and User, as well as their rights and duties. On the other hand, it regulates that relating to special regimens: customs, labor, controls, and measures to be applied in case of infractions, tax, monetary and banking regimen as Regulation. Six complementary resolutions, of the Central Bank of Cuba, of the General Customs of the Republic, of the Ministry of Science, Technology and Environment, of the Ministry of Finances and Prices, of the Ministry of Interior and of the Ministry of Labor and Social Security. The Mariel Special Development Zone, which covers some 475 square kilometers, is located at the center of trade in the region of the Caribbean and the Americas. The prioritized sectors that have been identified are biotechnology, pharmaceuticals and renewable energy; other activities of interest to be developed in that first special zone in the Mariel port area, to the west of Havana, are the food and agriculture industry, tourism and real estate com- ttc6 El turismo es uno de los sectores priorizados de la economía. Tourism is one of the prioritized economic sectors. modernización de la infraestructura y al cambio del patrón tecnológico en la economía, así como a garantizar la satisfacción eficiente de las necesidades del país con el objetivo de sustituir importaciones. Se prioriza, de manera inmediata, la inversión extranjera dirigida a la sustitución de importaciones de alimentos, en el desarrollo de proyectos integrales que generen encadenamientos productivos para la búsqueda de mayores niveles de eficiencia. Se consideran sectores priorizados la producción agrícola y la industria alimentaria; el turismo, incluido el de salud; el desarrollo de fuentes de energía, especialmente las renovables; la exploración y explotación de hidrocarburos y recursos mineros; y la construcción o mejoramiento de infraestructuras industriales y dentro de ellos los que impliquen transferencia de tecnología, encadenamientos productivos o se realicen en zonas de menor desarrollo económico. Sería interesante conocer cómo marcha el proyecto para la creación de la Zona Especial de Desarrollo del Mariel. El 23 de septiembre de 2013 se publicó en la Gaceta Oficial No. 026 Extraordinaria, las siguientes normas que entran en vigor el 1 de noviembre: Decreto-Ley No. 313 del CONSEJO DE ESTADO que crea la Zona Especial de Desarrollo de Mariel y establece su funcionamiento. Decreto No. 316 del CONSEJO DE MINISTROS que establece las funciones del Director General panies, containers and packaging, agriculture, industry in general, telecommunications and informatics, among others. Investors will benefit from a special tax regimen with fiscal incentives, expedite procedures, guarantees to foreign investors, among them the free transference abroad of their dividends, profits or others, and the strategic location of the zone. The Decree-Law creates the Office of the Mariel Special Development Zone as a national entity attached to the Council of Ministers responsible for managing the Zone, controlling its activities, drawing up and leading the program of Development and Businesses, processing all the applications, licenses, permits and authorizations carried out by the Zone’s concessionaires and users or those interested in establishing themselves in it, through a system of single window in an effective and efficient manner. Moreover, it assesses and approves in the cases concerning it, the proposals of concessionaires and users in the Zone, helped by the Assessment Commission established for this. For more information visit: nuevosnegociosmariel@mincex.cu Would you like to deal with anything else you consider opportune? It is an unprecedented moment for the region of Latin America and the Caribbean where a veritable process of integration has been undertaken based on solidarity, complementariness, the rational use of natural resources, with the will of popular
  7. 7. entrevista / interview de la Oficina, lo relativo a las relaciones de la Oficina con los Organismos e Instituciones del Estado, lo referido a la presentación, evaluación y aprobación de las solicitudes de Concesionarios y Usuarios, así como sus derechos y obligaciones. Por otro lado, norma lo relativo a los regímenes especiales: aduanero, laboral, de control, de medidas a aplicar en caso de infracciones, tributario, monetario y bancario como Reglamento. Seis resoluciones complementarias, del Banco Central de Cuba, de la Aduana General de la República;  del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente; del Ministerio de Finanzas y Precios, del Ministerio del Interior y del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. La ZEDM, que abarca unos 475 kilómetros cuadrados, se encuentra en el centro del comercio en la región del Caribe y las Américas. Se identifican como sectores priorizados los de biotecnología, farmacéutica y energía renovable; otras actividades de interés para ser desarrolladas en esa primera zona especial en el área portuaria del Mariel, al occidente de La Habana, son las de la industria agroalimentaria, turismo e inmobiliarias, envase y embalaje, agricultura, industria en general, telecomunicaciones e informática, entre otras. Los inversionistas se beneficiarán de un régimen tributario especial con incentivos fiscales, procedimientos expeditos, garantías a los inversionistas extranjeros, entre ellas la libre transferencia Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013 governments to achieve sustainable developments that contribute to improving the life of our peoples and to reaffirming their independence. FIHAV is also part of that strategic process. al exterior de sus dividendos, utilidades u otros, y de la ubicación estratégica de la ZEDM. El decreto Ley crea la Oficina de la Zona Especial de Desarrollo Mariel como entidad nacional adscrita al Consejo de Ministros encargada de administrar la Zona, controlar sus actividades, elaborar y conducir el Programa de Desarrollo y Negocios, tramitar todas las solicitudes, licencias, permisos y autorizaciones que se realicen por los concesionarios y usuarios de la Zona o los que interesen establecerse en ella, a través de un sistema de ventanilla única de manera eficaz y eficiente. Además, evalúa y aprueba en los casos de su competencia, las propuestas de concesionarios y usuarios en la Zona, auxiliada por la Comisión de Evaluación establecida a estos efectos. Para más información, puede contactarse a la dirección de correo: nuevosnegociosmariel@mincex.cu ¿Hay algún otro tema que considere oportuno abordar? Estamos en un momento inédito en la región de América Latina y el Caribe donde se ha emprendido un verdadero proceso de integración basado en la solidaridad, la complementariedad, el uso racional de los recursos naturales, con la voluntad de gobiernos populares de lograr desarrollos sostenibles que contribuyan a mejorar la vida de nuestros pueblos y a reafirmar su independencia. La FIHAV también se inserta en este proceso estratégico. • ttc7
  8. 8. inversiones / investments Facilidades para invertir en Cuba Déborah Rivas Saavedra Directora General de Inversión Extranjera Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera En virtud de los Lineamientos de la Política Económica y Social aprobados en el VI Congreso del PCC, Cuba continuará propiciando la participación foránea como complemento del esfuerzo inversionista en las ramas económicas de mayor interés, en correspondencia con las proyecciones de desarrollo económico y social a corto, mediano y largo plazos, con mayor énfasis en los de exportación. Se pretende captar inversiones para la modernización, infraestructura y el cambio del patrón tecnológico en la economía, así como garantizar la satisfacción eficiente de las necesidades del país con el objetivo de sustituir importaciones, prioritariamente de alimentos. Existe un marco regulatorio general que contiene la Ley No. 77 de 1995 –añadidos varios decretos ley y normas complementarias–, conforme a la cual la inversión extranjera puede realizarse en todos los sectores, descontados los servicios de salud y educación a la población y las instituciones armadas, salvo en su sistema empresarial. Se consideran ventajas para la inversión extranjera en Cuba la estabilidad política, social y jurídica; el clima de seguridad para el personal extranjero, una fuerza de trabajo altamente calificada, excelente ubicación geográfica, y Continúa de pág. 1 / Continued from page 1  el interés gubernamental por la actividad de investigación e innovación tecnológica. Las garantías que ofrece la Isla a los inversionistas son comparables con las de otras latitudes, en tanto las inversiones extranjeras dentro del territorio nacional gozan de plena protección y seguridad y no pueden ser expropiadas, excepto que se ejecute por motivos de utilidad pública o interés social, declarados por el Gobierno, previa indemnización por su valor comercial establecido de mutuo acuerdo. El Estado garantiza al inversionista extranjero la libre transferencia al exterior sin pago de impuesto o ninguna otra exacción relacionada con dicha transferencia, de las utilidades netas o dividendos que obtenga por la explotación de la inversión; y las cantidades que deberá recibir en los casos de expropiación, liquidación o terminación de la asociación, y respecto de la venta de sus acciones o participaciones. Los ciudadanos extranjeros que presten sus servicios en una asociación económica internacional o en una empresa de capital totalmente foráneo, tienen derecho a transferir al exterior los haberes que perciban. En este momento estamos promoviendo la inversión extranjera en la Zona Especial de Desarrollo de Mariel, ZEDM, una zona en la que se establecen un régimen y políticas especiales, con el objetivo de fomentar el desarrollo económico sostenible a través de la atracción de inversión extranjera, la innovación tecnológica y la concentración industrial, en una constante articulación con la economía interna. La Zona está concebida para ofrecer un ambiente favorable a los negocios, con un marco regulatorio seguro y transparente, una infraestructura vial, ferroviaria y de comunicaciones de altas prestaciones e instituciones al servicio de inversionistas, con personal altamente calificado. Podemos ratificar que el proceso inversionista constituye una prioridad para elevar el crecimiento económico y que en este sentido el aporte del capital extranjero continuará jugando un importante rol. • En Cuba existe un clima de seguridad para el personal extranjero. There is a safe climate for the foreign personnel in Cuba. Déborah Rivas Saavedra General Director of Foreign Investment, Ministry of Foreign Trade and Investment By virtue of the Economic and Social Policy Guidelines approved at the 6th Congress of the Communist Party of Cuba, the island will continue fostering foreign participation as a complement to the investment effort in the economic sectors of most interest, according to the short-, medium- and long-term economic development projections, with greater emphasis on those that export. The aim is to attract investments for the economy’s modernization, infrastructure and change of technological pattern, as well as guaranteeing the efficient meeting of the country’s needs with the aim of substituting imports, prioritizing food products. There exists a general regulation framework that contains Law No. 77 of 1995 – several added decree laws and complementary regulations -, according to which foreign investment can be carried out in all sectors, apart from healthcare services and education for the population and the armed institutions, except in a business system. ttc8 Facilities to Invest in Cuba Political, social and juridical stability are considered as advantages for foreign investment in Cuba, as well as the safe climate for the foreign personnel, a highly qualified workforce, an excellent geographical location and the government’s interest in research and technological innovation. The guarantees offered by the island to investors are comparable to those of other countries, while foreign investments in the national territory enjoy full protection and security and cannot be expropriated, except if this is carried out for reasons of public usefulness or social interest, declared by the government, prior compensation for their commercial value established by mutual agreement. The State guarantees foreign investors the free transference abroad, without the payment of taxes or any other levying related to said transference, of the net profits or dividends obtained for the exploitation of the investment; and the amounts it would have to receive in the cases of expropriation, liquidation or termination of the association, and with respect to the sale of their shares or participations. Foreign citizens, who provide their services in an international economic association or in a totally foreign capital company, have the right to transfer abroad the moneys they perceive. Right now we are promoting foreign investment in the Mariel Special Development Zone (ZEDM), a zone in which a regimen and special policies are established with the aim of favoring sustainable economic development by attracting foreign investment, technological innovation and industrial concentration, in a constant organization of the domestic economy. The Zone has been conceived to offer an environment favoring business, with a safe and transparent legal framework, a road, railway and communications infrastructure, and institutions at the service of investors, with highly qualified personnel. We can ratify that the investment process is a priority to increase economic growth and that in that sense the contribution of foreign capital will continue playing an important role.
  9. 9. ferias / fairs Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013 Italia en FIHAV 2013 Participan diversos sectores de la producción italiana como: materiales para construcción, reparación y mantenimiento residencial e industrial; equipamiento para hospitales, laboratorios y dentales; mobiliario para oficinas, casas o negocios; maquinarias para procesos de manufactura metalmecánica y para paletizado, herramientas manuales, equipos electrónicos para sistemas de telecomunicaciones, sistemas fotovoltaicos para generación de energía eléctrica, así como bienes de consumo, alimentos, vinos y licores, café, implementos de decoración y mobiliario, servicios turísticos y autoridades portuarias. La ceremonia de inauguración del pabellón de Italia está prevista para el martes 5 de noviembre a las 11:30 de la mañana con la presencia del Sr. Carmine Robustelli, Excelentísimo Embajador de Italia en Cuba. Como parte del programa de actividades propias de la delegación, en conjunto con la Cámara de Comercio, se ha organizado un seminario dirigido a los expositores italianos participantes, que tendrá lugar el miércoles 6 de noviembre. • Continúa de pág. 1 / Continued from page 1  Italy at FIHAV 2013 Diverse sectors of Italian productions are participating, like: construction materials, residential and industrial repair and maintenance, equipment for hospitals, labs and dentistry, furniture for offices, homes and businesses, machinery for processes of metallurgy manufacturing, hand tools, electronic devices for telecommunication systems, photovoltaic systems for power generation, as well as consumer goods, food products, wines and liquors, coffee, decoration and furniture implements, tourist services and port authorities. The inauguration ceremony of Italy’s pavilion is previewed for Tuesday November 5 at 11.30 a.m. with the presence of Italian Ambassador to Cuba Carmine Robustelli. As part of the program of activities of the delegation, together with the Chamber of Commerce, a seminar has been organized directed at the participating Italian exhibitors, which will take place on Wednesday November 6. ttc9
  10. 10. economía / economy © 123RF Stock Photo ¿Crisis o recuperación en 2014? MsC. Gladys Cecilia Hernández Pedraza Después de cinco años muy difíciles que se iniciaron con la crisis subprime de Estados Unidos y prosiguieron con la crisis europea, los mediocres atisbos de recuperación que se observaron en la primera parte del 2013 no vaticinan sostenibilidad para estas economías, por lo que el efecto de la volatilidad y la incertidumbre continuarán primando para el próximo año. No deberá descartarse el recrudecimiento de la recesión en Europa, con casos como el continuado declive de Grecia y las afectaciones inminentes a la economía italiana. Simultáneamente, los resultados de las elecciones de septiembre 2013 en Alemania apuntan a la continuidad o fortalecimiento de las políticas de austeridad para la Unión Europea no alemana. Ello pondrá sobre el tapete nuevamente la sobrevivencia de la Unión Monetaria Europea, ya bajo amenaza, y que seguirá siendo atacada por tendencias conservadoras y fascistas generadas al interior de la propia Alemania, con la creación del partido Alternativa para Alemania (AFD). Tomando en cuenta esta situación presente en la economía global, se pudiera determinar que la correlación crisis o crecimiento económico estará vinculada directamente a diferentes aspectos. En primer lugar, hay que considerar las expectativas en torno al crecimiento moderado de Estados Unidos, impactado por los efectos recesivos de su ajuste fiscal, lo que ha aumentado la incertidumbre so- ttc10 bre la forma y el momento en que la FED comenzará a reducir el monto de su compra mensual de bonos, y cuándo pasará a la etapa final de volver a una política monetaria convencional de ajustes en la tasa de interés de la política monetaria. Otro de los temas pendientes para la economía norteamericana es el denominado abismo fiscal. Es preciso recordar que Estados Unidos ya alcanzó su límite de endeudamiento de 16,69 billones de dólares a mediados de octubre de 2013, aunque el gobierno y los economistas estimaban que se alcanzaría en el otoño boreal. Por otra parte, es importante tener en cuenta que la moderada recuperación de Alemania (0,7%) y Francia (0,5%) en el primer semestre del 2013 no constituyen fundamento suficiente para el resto de los países que aún se encuentran en recesión, por lo que los mercados financieros seguirán siendo inestables. La agencia de calificación crediticia Standard Poor's (SP) advierte que la crisis en la eurozona continúa, por lo que se debe evitar un exceso de optimismo frente a estos datos económicos que consideran que la recesión en la región ha terminado. Después de 18 meses de recesión, la eurozona registró un crecimiento del Producto Interno Bruto de apenas 0,3% en el segundo trimestre del año en curso, impulsado por Alemania y Francia, tras un largo período de políticas de austeridad y desempleo, que aún persisten. Asimismo, hay que valorar la incertidumbre sobre la intensidad y duración de la desaceleración de la Continúa / Continues  Crisis or Recovery in 2014? Master in Science Gladys Cecilia Hernández Pedraza After five very difficult years that began with the U.S. subprime crisis and continued with the European crisis, the mediocre signs of recovery seen in the first part of 2013 did not forecast sustainability for these economies, which is why the effect of volatility and the uncertainty will continue to predominate next year. The intensification of the recession in Europe should not be ruled out, with cases like Greece’s continued decline and the imminent damages to the Italian economy. Simultaneously, the results of the September 2013 elections in Germany point to the continuation or strengthening of the austerity policies for the non-German European Union. This will again place on the table the survival of the European Monetary Union, already under threat, and that will continue being attacked by conservative and fascist tendencies generated in the interior of Germany, with the creation of the Alternative for Germany (AFD) party. Taking into account that situation present in the global economy, it could be determined that the crisis or economic growth correlation will be directly linked to different aspects. In the first place, the expectations regarding the moderate growth of the United States should be taken into consideration, impacted by the recessive effects of its fiscal adjustment, which has increased the uncertainly about the way and moment in which the FED will start reducing the amounts of its monthly purchase of bonds, and when it will go on to the final stage of returning to a conventional monetary policy of adjustments in the interest rate of the monetary policy. Another of the pending issues for the U.S. economy is the so-called fiscal abyss. It is necessary to recall that the United States already reached its debt limit of 16.69 billion dollars in mid October 2013, although the government and the economists estimated that it would be reached in the autumn. On the other hand, it is important to take into account that the moderate recovery of Germany (0.7%) and France (0.5%) in the first half of 2013 is not a sufficient basis for the rest of the countries that are still in recession, which is why the financial markets will continue being unstable. The Standard Poor’s (SP) credit classification agency warns that the crisis in the eurozone continues, which is why an excess of optimism in the face of these economic data that consider that the recession in the region has ended should be avoided. After 18 months of recession, the eurozone registered a Gross Domestic Product growth of barely 0.3% in the second half of this year, boosted by Germany and France, after a long period of ongoing austerity and unemployment policies. Moreover, the uncertainty about the intensity and duration of the slowing down of the Chinese economy as well as that of other emerging countries should be assessed. In this process, both the decrease in the growth rates, caused by the slowing down of their exports, and the
  11. 11. economía / economy © 123RF Stock Photo economía china y de otros países emergentes. En este proceso confluyen tanto el descenso en las tasas de crecimiento, provocado por la desaceleración de sus exportaciones como por los ajustes de política para controlar los desbalances creados en los años recientes, así como las políticas adoptadas para impulsar el consumo interno y el auge de un modelo de desarrollo más sostenible. No se pueden subestimar, además, los efectos que tendrá la política monetaria ultra expansiva que ttc12 está ejecutando el Banco de Japón. Los mercados están preocupados ya que esta política monetaria, en caso de resultar exitosa e incrementar la inflación, puede provocar un aumento en las tasas de interés de los bonos del gobierno, lo cual puede deteriorar las cuentas fiscales y la dinámica de la deuda pública, en un país que ya tiene los mayores déficit fiscal y deuda pública entre las economía desarrolladas (10% y 238% del PIB, respectivamente). Es necesario destacar, a su vez, las tendencias especulativas inducidas por factores tales como las presiones sobre los precios de las materias primas, oro, provocadas por actuales o nuevas agresiones militares. La desregulación y flexibilización en los mercados financieros ha hecho que los mercados, tanto internos como externos, sean extremadamente vulnerables a los shocks especulativos. Esta condición sigue estando presente en la economía global y de su reforma dependerá la estabilización y la confianza de los inversionistas a escala global. Si las economías desarrolladas no incrementan sus niveles de consumo, los niveles globales de inversión probablemente también se mantendrán estancados, ya que solo el consumo puede estimular la inversión. Niveles de consumo que representan el 70% del PIB, como en el caso de los EEUU, no pueden ser sustituidos de la noche a la mañana por niveles similares de inversión. Tanto estos enormes niveles de consumo, como los desequilibrios en las políticas de ahorro, se erigieron causas que provocaron la crisis actual. La sensibilidad y falta de convicción de los mercados se sustenta en los desequilibrios y distorsiones existentes, en particular la persistencia de elevados niveles de deuda, lo que provocará fuertes pérdidas cuando se abandonen las actuales tasas de interés que han primado durante estos últimos cinco años. A mayores niveles de deuda, mucha de ella emitida a tipos de interés muy bajos, mayor es la sensibilidad de los mercados frente a variaciones del tipo de interés. En este contexto resulta prácticamente imposible no hablar de un recrudecimiento de las condiciones de la crisis global para el año venidero. • policy adjustments to control the imbalances created in recent years, as well as the policies applied to boost domestic consumption and the growth of a more sustainable development model converge. In addition, the effects of the ultra expansive monetary policy being carried out by the Bank of Japan cannot be underestimated. The markets are worried since this monetary policy, in case it is successful and increases inflation, can lead to an increase in the interest rates of government bonds, which can deteriorate the fiscal accounts and the dynamics of the public debt, in a country that already has the highest fiscal deficit and public debt among the developed economies (10% and 238% of the GDP, respectively). In turn, it is necessary to highlight the speculative tendencies brought on by factors like the pressures on the prices for raw materials, gold, caused by current or new military aggressions. The deregulation and flexibility in the financial markets has made the markets, domestic as well as foreign, extremely vulnerable to speculative shocks. This condition is still present in the global economy and the stabilization and confidence of investors on a global scale will depend on its reform. If the developed economies do not increase their levels of consumption, the global levels of investment will probably also remain at a standstill, since only consumption can encourage investment. Consumption levels that represent 70% of the GDP, as is the case of the United States, cannot be replaced from one day to the other with similar levels of investment. These enormous levels of consumption as well as the imbalances in savings policies became causes that led to the current crisis. The sensitivity and lack of conviction of the markets are backed by the existing imbalances and distortions, especially the persisting high debt levels, which will cause strong losses when the current interest rates that have predominated during these last five years are abandoned. The greater the debt levels, a great deal of it issued at very low interest rates, the greater the sensitivity of the markets in the face of interest rate variations. In this context it is practically impossible to not mention an intensification of the conditions of global crisis for the next year.
  12. 12. inversiones / investments Un puerto abierto a las mejores oportunidades Sundred Suzarte Medina Amplias garantías y oportunidades de negocios tendrán los inversionistas extranjeros que deseen poner sus capitales en la Zona Especial de Desarrollo de Mariel (ZEDM) dadas las ventajas competitivas que ofrece, entre ellas, la libre transferencia al exterior de dividendos y utilidades, la ubicación estratégica del puerto, y el régimen tributario especial con incentivos fiscales. Hasta el momento ya se han invertido aproximadamente 900 millones de dólares, y Brasil juega un papel esencial con aporte financiero para este megaproyecto que tiene entre sus objetivos principales “atraer la inversión extranjera”, “generar exportaciones y promover la sustitución de importacio- nes”, según el Decreto Ley 313, publicado en la Gaceta Oficial de la República de Cuba. Además, los inversionistas no tendrán que pagar tributos sobre ventas o servicios en un plazo de 12 meses. También se prevé la entrada libre de aranceles de “medios, equipos y bienes importados con destino al proceso inversionista en la zona”, según el decreto-ley. De acuerdo con los planes iniciales, la futura terminal comercial deberá tener capacidad para recibir tres millones de contenedores al año. Con el propósito de incentivar la presencia de China y Vietnam en el Mariel, el ministro cubano de Comercio Exterior e Inversión Extranjera, Rodrigo Malmierca, presentó el proyecto a varios empresarios durante un recorrido por esas naciones donde afirmó que se trata del proyecto más complejo acometido en Cuba en medio siglo. Señaló que las compañías chinas tienen el potencial para establecerse en esa zona, y que Vietnam es un país que ha desarrollado sus fuerzas productivas, y cuenta con la capacidad económica para participar en el proyecto. Por su parte, Radio Habana Cuba informó que “de acuerdo con los especialistas, cuando en enero de 2014 comience a funcionar una parte de las instalaciones, incluidos los primeros 700 metros de muelle, se estarán concretando los pasos iniciales de la construcción de una de las zonas industriales y de servicios más importantes para el futuro económico de Cuba”. • Foto / Photo: Nación y Emigración www.nacionyemigracion.cu A Port Open to the Best Opportunities Sundred Suzarte Medina Foreign investors wishing to place their capital in the Mariel Special Development Zone (ZEDM) will have wideranging guarantees and opportunities given the competitive returns it offers, among them the free transference abroad of dividends and profits, the port’s strategic location and the special tax regimen with fiscal incentives. Approximately 900 million dollars have already been invested until now and Brazil plays an essential role with its financial contribution to this megaproject that has among its principal objectives “attracting foreign investment,” “generating exports and promoting the substitution of imports,” according to Decree-Law 313 published in the Gaceta Oficial de la República de Cuba. Moreover, investors won’t have to pay sale or service taxes in a period of 12 months. There are also plans for the entry of tariff-free “means, equipment and imported goods for the investment process in the zone,” according to the decree-law. According to the initial plans, the future commercial terminal should have the capacity to receive three million containers a year. With the aim of encouraging the presence of China and Vietnam in Mariel, Cuban Minister of Foreign Trade and In- República Dominicana vuelve a FIHAV República Dominicana está presente una vez más en la Feria Internacional de La Habana, representada en esta edición mediante las empresas Laboratorio Dr. Collado, QS Laboratorios SRL, Schuca SRL y Cosméticos del Mundo (Cosmusa), dedicadas al ttc14 mundo de los cosméticos; Termo Envases, de la rama de productos plásticos y desechables, y Halka Industrial, de cosméticos y productos de higiene personal, según ha informado el Centro de Exportación e Inversión de República Dominicana CI-RD. • vestment Rodrigo Malmierca presented the project to several businesspeople during a tour of those nations, where he affirmed that it is the most complex project undertaken in Cuba in half a century. He pointed out that the Chinese companies have the potential to establish themselves in that zone and that Vietnam is a country that has developed its productive forces and has the economic capacity to participate in the project. Meanwhile, Radio Havana Cuba reported that “according to the specialists, when in January 2014 a part of the installations start working, including the first 700 meters of piers, the initial steps of the construction of one of the most important industrial and services zones for the economic future of Cuba will be concretized.” Dominican Republic Returns to FIHAV The Dominican Republic will once again be present at the Havana International Trade Fair, represented in this edition by the Laboratorio Dr. Collado, QS Laboratorios SRL, Schuca SRL and Cosméticos del Mundo (Cosmusa) companies, dedicated to the world of cosmetics: Termo Envases, of the plastic and disposable products sector; and Halka Industrial, of cosmetics and personal hygiene products, as was announced by the Export and Investment Center of the Dominican Republic (CI-RD).
  13. 13. Calidad garantizada con Palcograf Un servicio integral de impresión con alta calidad, tecnología novedosa, rapidez, puntualidad y una amigable gestión del área comercial, como premisas, lo tendrá siempre en Palcograf. Conforman su portafolio la impresión y encuadernación de libros, revistas, plegables, carteles, invitaciones, modelajes, tarjetas, postales y folletos. Palcograf moderniza y amplía sus capacidades sistemáticamente, clave del éxito. Entre sus novedades tecnológicas destaca la impresora HEIDELBERG SMX 74, de alta productividad, eficacia y rentabilidad. También se han instalado una nueva barnizadora para un mejor acabado, así como una encuadernadora por la técnica de wire roan. Creada en septiembre de 1979, quedó entonces expreso su objeto social para satisfacer los requerimientos internos de impresión de los eventos, ferias y exposiciones del Grupo Empresarial Palco. Su expansión ha inducido el salto hacia la producción a terceros, hasta situarla hoy entre las principales prestatarias en este giro, con una profusa cartera de clientes repetitivos compuesta por unas 450 instituciones cubanas y extranjeras radicadas en la capital. Un buen aval para Palcograf en los albores de su 35 Aniversario. Guaranteed Quality with Palcograf Contacto / Contact Calle 146 e/ 9na y 9na A Cubanacán, Playa, La Habana Tel.: (537) 208 4276, 202 6895 yolandabenitez@palco.cu yamile@palco.cu www.gpalco.com As premises, you will always find in Palcograf an integral printing service with high quality, new technology, speed, punctuality and a friendly running of the commercial area. Its portfolio comprises the printing and binding of books, magazines, brochures, posters, invitations, modeling, cards, postcards and leaflets. Palcograf is modernizing and expanding its capacities systematically, a key to its success. Its technological novelties include the HEIDELBERG SMX 74 printing machine, with a high productivity, effectiveness and profitability. A new varnishing machine for a better finish has also been installed, as well as a binding machine through the wire roan technique. Created in September 1973, it expressed at that time its social object to meet the domestic printing requirements for events, fairs and exhibitions of the Palco Business Group. Its expansion has led to the leap to the production for third parties, placing it today among the principal service providers in this type of work, with a large portfolio of repeat clients made up by some 450 Cuban and foreign institutions established in the capital. A good endorsement for Palcograf on its 35th anniversary.
  14. 14. negocios / business El arbitraje internacional: una oportunidad para las empresas presentes en la XXXI FIHAV © 123RF Stock Photo International Arbitration: an Opportunity for Businesses which Took Part in the XXXI FIHAV Los empresarios presentes en la edición XXXI de FIHAV saben que cuando se estipulan los acuerdos comerciales surge el problema de elegir el órgano jurisdiccional competente, en el caso de que se verifique alguna discrepancia entre empresas de distintas nacionalidades. Si ninguna de las dos partes logra imponer el tribunal de su propio país a la otra, el arbitraje puede ser una solución, ya que garantiza a ambas partes que cualquier disputa pueda ser resuelta por una Corte Internacional equidistante e imparcial. El arbitraje, de hecho, es un mecanismo de solución de controversias alternativo a la justicia ordinaria, y es organizado generalmente por instituciones arbitrales que administran la justicia sobre la base de sus propias normas y con la ayuda de árbitros designados por ellos. Una de las ventajas reconocidas del arbitraje es la reducción de los tiempos. Los diferentes reglamentos de arbitraje de las cortes establecen que el árbitro decidirá en un plazo breve. El reglamento de la Cour Européenne d’Arbitrage (CEA), por ejemplo, fija un plazo de nueve meses, un término que puede ser renovado por un período máximo de seis meses, si hay Continúa / Continues  ttc16 businesspeople, who normally stipulate international contracts with foreign companies, are aware of how important it is to choose a competent court in case of any dispute. If neither part are able to impose their national court over the other State, then arbitration can prove to be very useful. It in fact, guarantees that an impartial International Court will solve the dispute. Arbitration is an efficient mechanism with the purpose of solving controversy and it represents a valid alternative to ordinary justice. It is made up of arbitral institutions that administer justice according to their regulations with the aid of designated arbitrators. One of the advantages of arbitration has to be the consistent reduction of time. Different Arbitral regulations of courts set conditions that the Arbitrator must make a decision in a short time. The Cour Européenne d’Arbitrage (CEA) established that sentences must be passed within 9 months, this deadline can be extend only when there are important reasons that make it necessary, but only
  15. 15. negocios / business © 123RF Stock Photo El arbitraje internacional: una oportunidad para las empresas presentes en la XXXI FIHAV razones importantes para hacerlo. Con el fin de resolver controversias comerciales internacionales y las relativas a inversiones extranjeras, es suficiente con insertar una cláusula de arbitraje al contrato que designa un Tribunal Internacional de Arbitraje para resolver la disputa. Desde 2007, existe en Cuba la CORTE CUBANA DE ARBITRAJE COMERCIAL INTERNACIONAL (http://www.camaracuba.cu/), y en Europa, desde 1959, la COUR EUROPÉENNE D’ARBITRAGE (http:// cour-europe-arbitrage.org/), que es una de las cortes de arbitraje más prestigiosas, y es valorada por su regulación de vanguardia. Los empresarios presentes en FIHAV están invitados a experimentar esta modalidad, que es una herramienta importante para facilitar las relaciones comerciales y económicas. Abogado Alessandro Senatore Presidente del Instituto de Cooperación y Desarrollo Italia Cuba www.cubacampania.com Pabellón de Italia - Stand Instituto de Cooperación y Desarrollo Italia Cuba up to 6 months. In order to solve disputes regarding international business agreements or international investments, it is sufficient to add an arbitral clause to the contract that designates an International Court to solve possible controversy. Since 2007, in Cuba there is the distinguished CORTE CUBANA DE ARITRAJE COMERCIAL INTERNATIONAL (http://www.camaracuba.cu/) and in Europe since 1959 there is the COUR EUROPÉENNE D’ARBITRAGE (http://cour-europe-arbitrage.org/) that is renowned as one of the most prestigious for its groundbreaking regulations. Businessmen who participated to FIHAV are exhorted to try International Arbitration, as it represents a very important tool to simplify business deals and economic relations. Atty. Alessandro Senatore President of the Italy - Cuba Cooperation and Development Institute Italy´s Pavilion - Stand Italy - Cuba Cooperation and Development Institute TTC en FIHAV 2013 Pabellón 22 de Italia, planta baja, stand 9. Purezza de México presente en FIHAV Vuelve Purezza de México S.A. de C.V. a la Feria Internacional de La Habana presentando su diverso surtido de productos de elevada calidad y precios competitivos. Radicada en Cuba por más de 15 años, la empresa comercializa en el mercado cubano neumáticos y baterías automotrices; pinturas y barnices inmobiliarios, industriales, automotrices y para maderas; sistemas de climatización para equipos de transporte, a más de partes y piezas automotrices. Sus productos están signados por reconocidas y prestigiosas marcas en el ámbito mundial, Oficina / Office Edificio Raffaello, apto. 504, 5ta Ave. esquina a 80 Miramar, Playa, La Habana. Tel.: (53 7) 207 9094 / Email: purezza@enet.cu Almacén / Warehouse Almacén No. 2, Zona Centro Zelcom Carretera Berroa km ½, La Habana. Tel.: (53 7) 795 9137 a 39 ext. 443 ttc18 cuyos principales fabricantes son: BASF (pinturas y barnices inmobiliarios y para maderas con las marcas Suvinil y Glasurit), MOURA (baterías automotrices), TORNEL (neumáticos) y AIRTEMP (sistemas de climatización). Operar con los diferentes esquemas vigentes en la Isla –contratos de compraventa internacional, consignaciones con empresas del Mincex y comercialización desde sus almacenes en régimen In Bond en la Zona Franca de Berroa– flexibiliza su actividad comercial a la vez que viabiliza respuestas oportunas a la clientela. Purezza de México Present at FIHAV Purezza de Méxco S.A. de C.V. has returned to the Havana International Trade Fair presenting its diverse assortment of high-quality products at competitive prices. Established in Cuba for more than 15 years, the company markets in the Cuban market automobile tires and batteries; paints and varnishes for buildings, industry, automobiles and for wood; AC systems for transportation equipment, in addition to automobile spare parts and parts Its products are endorsed by renowned and prestigious world brands, whose principal manufacturers are: BASF (paints and varnishes for buildings and for wood with the Suvinil and Glasurit brands), MOURA (automobile batteries), TORNEL (tires) and AIRTEMP (AC systems). Operating with the different schemes in force on the island –international contracts of sale, consignments with Ministry of Foreign Trade and Investment companies and marketing from its In Bond warehouses in the Berroa Duty Free Zone– makes its commercial activity flexible while making viable the timely responses to its clientele.
  16. 16. inversiones / investments Un buen momento para invertir en Cuba Talita Lima, jefa de la sección comercial de la embajada de Brasil en Cuba. Talita Lima, head of the commercial section of the Brazilian Embassy in Cuba. Así lo dijo Talita Lima, jefa de la sección comercial de la embajada de Brasil en Cuba, a propósito de la Zona Especial de Desarrollo de Mariel Sundred Suzarte Medina “Si tuviera que decir algo a los empresarios interesados en invertir en Cuba, mi mensaje sería que es un momento estupendo, dadas las ventajas del proyecto de la Zona Especial de Desarrollo de Mariel, con amplias facilidades fiscales y beneficios comerciales”. Estas fueron las palabras a TTC de Talita Lima, jefa de la sección comercial de la Embajada de Brasil en Cuba, quien avaló el crédito millonario concedido por el gigante sudamericano a la nación caribeña para la ejecución del megaproyecto que propiciará la entrada de capital extranjero a la Isla. Según la funcionaria, el préstamo otorgado por el Banco de Desarrollo de Brasil se enmarca dentro de las intenciones de ambos gobiernos de seguir profundizando las relaciones beneficiosas entre Cuba y la nación sudamericana, muy positivas especialmente desde la administración del ex presidente Lula da Silva. Lima celebró el Decreto Ley 313, publicado recientemente en la Gaceta Oficial de la República de Cuba, el cual regula la inserción de empresas en el proyecto. Consideró que las ventajas no pueden desaprovecharse, aseguró que habrá muchos inversionistas interesados, y precisó que la presidenta Dilma Rousseff vendrá a Cuba en enero próximo para inaugurar la primera parte del proyecto, con ocasión de la cumbre de CELAC. “A Good Moment to Invest in Cuba” Said Talita Lima, head of the commercial section of the Brazilian Embassy in Cuba, apropos the Mariel Special Development Zone. ttc20 Aunque oficialmente ninguna empresa brasileña ha manifestado su interés, la funcionaria estimó que hay sectores puntales en la economía cubana, como la industria farmacéutica y de biotecnología, en los cuales Brasil podría insertarse a través de la conformación de empresas o fábricas. Para Lima, la distancia entre ambas naciones es solo aparente pues, por ejemplo, Cuba tiene en China, que es mucho más lejos que Brasil, uno de los principales socios comerciales y el flujo es amplio y diversificado. “Será mucho más barato producir algunos productos en Cuba y exportarlos a Brasil y otros países, ya que la localización de Mariel es estratégica”, puntualizó. “El aumento del intercambio entre ambos países se ha multiplicado grandemente en los últimos seis años; por ejemplo, el 2012 cerró con un flujo comercial de 660 millones de dólares, lo cual constituye una cifra importante. No obstante, queremos equilibrar la balanza porque hasta el momento es más favorable para Brasil. “El año pasado nuestro país exportó a Cuba por el valor de aproximadamente 560 millones de dólares, en tanto Cuba envió productos a Brasil por una cifra de 100 millones. Estamos interesados, pues, en una medida equilibrada a largo plazo. El flujo comercial es sostenible solamente si los dos países pueden venderse bastante mutuamente”, concluyó Lima. Por fin, Lima observó que las buenas relaciones entre los dos países son visibles no solo en el comercio bilateral o el área política, sino también en temas importantes como la cooperación médica, con la ida de miles de médicos cubanos para Brasil, para participar en el Programa Más Médicos y así colaborar con la mejora en la atención básica de salud en Brasil. • Sundred Suzarte Medina “If I had to say something to the businesspeople interested in investing in Cuba, my message would be that it is a marvelous moment, given the advantages of the project of the Mariel Special Development Zone, with wide-ranging fiscal facilities and commercial benefits.” This was said to TTC by Talita Lima, head of the commercial section of the Brazilian Embassy in Cuba, who en- dorsed the millions of dollars credit given by the South American giant to the Caribbean nation for the execution of the megaproject that will favor the entry of foreign capital to the island. According to the official, the loan given by the Brazilian Development Bank is part of both governments’ intentions to continue strengthening the beneficial relations between Cuba and the South American nation, very positive especially since the administration of former President Lula da Silva. Lima said she was pleased with Decree-Law 313, recently published in the Gaceta Oficial de la República de Cuba, which regulates the insertion of companies in the project. She considered that the advantages must not be wasted, affirmed that there will be many interested investors and specified that President Dilma Rousseff will come to Cuba next January to inaugurate the first part of the project, on the occasion of the CELAC summit. Although no Brazilian company has officially expressed its interest, the official estimated that there are mainstay sectors in the Cuban economy, like the pharmaceutical and biotechnological industry, in which Brazil could insert itself through the creation of companies or factories. For Lima, the distance between both nations is just apparent, for example Cuba has in China, which is much farther away than Brazil, one of its principal trade partners and the flow is extensive and diversified. “It will be much cheaper to produce some products in Cuba and export them to Brazil and other countries, since Mariel’s location is strategic,” she specified. “The increasing trade between both countries has greatly multiplied in the last six years; for example, 2012 closed with a trade flow of 660 million dollars, which is a significant figure. However, we want to even out the balance because until now it has been more favorable for Brazil. “Last year our country’s exports to Cuba were valued at approximately 560 million dollars, while Cuba sent 100 million dollars’ worth of products to Brazil. We are thus interested in a long-term balanced measure. The trade flow is sustainable only if the two countries can carry out a very mutual exchange,” Lima concluded. Lastly, Lima observed that the new relations between the two countries are visible not just in bilateral trade or the political area, but also in important issues like medical cooperation, with thousands of Cuban doctors going to Brazil to participate in the More Doctors Program and thus collaborate with the improvement in basic health care in Brazil.
  17. 17. Un Palacio para las grandes decisiones Localizado a 20 minutos del centro de la capital cubana, el Palacio de Convenciones de La Habana se erige como ese lugar donde puede confluir la cita de negocio, la conversación inteligente, el evento trascendental. Luego de casi 35 años de fundado, acoge los más importantes congresos, ferias y exposiciones efectuadas en Cuba; y un equipo multidisciplinario de profesionales asegura que el paso por allí sea una imagen imperecedera de la hospitalidad de la mayor de las Antillas, y de lo mejor que puede brindar una institución de ese tipo. El líder de la industria de congresos en Cuba implementa un Sistema de Gestión de la Calidad que le permitirá en poco tiempo equipararse con los mejores centros de convenciones del mundo. Para el objetivo que fue creado, dispone de 13 salas de conferencias y locales multipropósitos, climatizados, con capacidades desde 1 550 hasta 50 asistentes a los eventos. También posee oficinas ejecutivas muy acogedoras para efectuar reuniones de contactos. Con una superficie de 60 mil metros cuadrados, es el espacio propicio para promocionar y comercializar productos y servicios, así como un perfecto canal para dar a conocer los esfuerzos del país por alcanzar mayores niveles de desa- A Center for Making Major Decisions Located 20 minutes away from the center of the Cuban capital, the Havana Convention Center stands as that place where the business meeting, the intelligent conversation, the transcendental event can come together. After almost 35 years since its foundation, it is the venue of the most important congresses, fairs and exhibitions held in Cuba; and a multidisciplinary team of professionals guarantees that these events’ passage through this center is an everlasting image of the hospitality of the largest of the Caribbean islands and of the best an institution of this type can offer. The leader of the industry of congresses in Cuba implements a Quality Management System that will en- rrollo, gestión y competitividad, sobre todo si se tiene en cuenta que el modelo cubano de economía se está rediseñando. El restaurante El Bucán, con capacidad para 800 comensales y hasta 1 000 en otros formatos, se alza como la propuesta gastronómica más tentadora, complementada con una cafetería que admite hasta 600 clientes. Además, sobresalen cinco bares cafeterías de alimentos ligeros y un salón VIP multiuso utilizado en firmas de convenios, acuerdos, actividades protocolares de alto nivel y cenas para un máximo de 36 personas. Como valores agregados, el Palacio brinda la facilidad de alojamiento en el especializado Hotel Palco, de cuatro estrellas y una amplia gama de facilidades. Dispone también de Palcograf, un servicio integral de impresión con altísima tecnología, rapidez y calidad. El Palacio de Convenciones de La Habana es miembro de prestigiosas instituciones internacionales, como la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA), la Confederación Organizadora de Congresos de América Latina (Cocal), la Unión Internacional de Ferias (UFI), la Asociación de Ferias Internacionales de América (Afida) y la Asociación Internacional de Palacios de Convenciones (AIPC). • able it in a short time to be on the same level as the best convention centers in the world. For the objective it was created for, it has 13 conference rooms and multipurpose locales, air conditioned, with capacities for 1,550 to 50 participants in events. It also has very welcoming executive offices to carry out contact meetings. With a surface area of 60,000 square meters, it is the space conducive to promoting and marketing products and services, as well as a perfect channel to make known the country’s efforts to achieve greater levels of development, management and competitiveness, especially if it is taken into account that the Cuban economic model is being redesigned. El Bucán Restaurant, seating 800 patrons and up to 1,000 in other formats, rises as the most tempting gastronomic proposal, complemented by a cafeteria that admits up to 600 clients. Moreover, there are five light food cafeteria bars and a multipurpose VIP room used for the signing of agreements, high-level protocol activities and suppers for a maximum of 36 persons. As added value, the Convention Center provides the facility of accommodation in the specialized fourstar Palco Hotel and a wide range of facilities. It also has an integral printing service with very high technology, speed and quality called Palcograf. The Havana Convention Center is a member of prestigious international institutions like the International Congress and Convention Association (ICCA), the Latin American Federation of Congress Organizers (Cocal), the International Union of Fairs, the Association of International Fairs of America and the International Association of Conference Centers.
  18. 18. FERSUME: Un referente en el mercado del suministro industrial, la ferretería, maquinarias industriales y para la construcción Dedicada a la distribución y representación de primeras marcas en el sector de la ferretería, maquinaria y herramientas para la construcción y la industria, a la empresa FERSUME, S.L. la refrenda su exitosa y ascendente presencia en este mercado por más de treinta años. Contar con el respaldo de COFAC, cooperativa de ferretería líder en España con un volumen de compras anuales superior a 100 millones de euros, un stock en almacén de 25 millones y 30 mil re▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ▶▶ ferencias de productos, le viabiliza ofrecer el mejor precio así como colaborar con las principales marcas mundiales. FERSUME ha desarrollado su negocio sobre la base de establecer verdaderas alianzas con sus clientes y proveedores, filosofía que ha coadyuvado a que disponga de la mejor carta de presentación para su expansión y desarrollo. Actualmente se encuentra en una fase de intenso crecimiento internacional, extensión que le facilita acceder a nuevos mercados, Su profuso portafolio incluye: Herramientas manuales: BAHCO, BELLOTA, FORZA, STANLEY, EGA-MASTER Herramientas electroportátiles: BOSCH, DEWALT, HITACHI, MAKITA, METABO Herramientas neumáticas: AXIA, ATLAS COPCO, LARWIND, YAGÜE Cerrajería y carpintería: AMIG, IFAM, LINCE, TESA, YALE Fontanería, grifería: MIRTAK, REMS, ROTHENBERGER Medios de protección y seguridad: CLIMAX, JUBA, MARCA, ROBUSTA, 3M Tornillería y fijaciones: DESA, FISHER, NORMA, DAMESA Construcción y maquinarias: ABAC, ACHA, HONDA, NUAIR, PREME, RUBI Productos químicos: BOSTIK, HENKEL, KRAFT, LOCTITE Herramientas de corte: CANELA, CELESA, HEPIC, IZAR, JMC, VIRMA Abrasivos: PFERD, SAINT-GOSBAIN, TYROLIT Soldadura: LINCON, MILLER, PRAXAIR, GALA-GAR Jardinería: HONDA, KIPOR, MICCULLOCH Elevación y manutención: CIES, TRACTEL, ALEX, AMENABAR Valvulería e hidráulica: VOSS, GENEBRE, MECESA Equipos y maquinaria para automoción: ROGEN, RAVAGLIOLI bajo la premisa de poner a disposición de sus clientes un experimentado equipo técnico de profesionales y una amplia gama de productos para comercializar. FERSUME ESPAÑA Plaza de la Tecnología, 2. Nave A1 08223, Terrassa (Barcelona) Tel.: +34 937 353 783 Fax: +34 937 356 665 fersume@fersume.com www.fersume.com Almacenes en consignación
  19. 19. inversiones / investments Una inversión en seguridad y confianza Sundred Suzarte Medina Ganar la confianza del empresariado extranjero radicado en Cuba significa una garantía de éxito compartido y una carta de presentación para aquellos hombres y mujeres de negocio que aún no se deciden a depositar sus capitales en la mayor de las Antillas y explorar las amplias ventajas de la isla caribeña. Debido a la importancia estratégica que le concede el país a la inversión foránea, el Centro Internacional de La Habana S. A. (www.cih.cu) constituye un buen referente para que los emprendedores se sientan seguros y puedan multiplicar sus ganancias en Cuba en un clima de seguridad y estabilidad. Según Alberto Pérez Tejeda, presidente de esa institución, los beneficios de emplear sus servicios resultan atractivos, considerando que la inversión extranjera representa una necesidad para el progreso de la nación cubana, fundamentalmente en la actual coyuntura económica. ¿Qué representa CIH para el inversionista que desee depositar su capital en la industria cubana? CIH es una sociedad mercantil que ofrece una serie de servicios hacia las entidades extranjeras que no radican en el territorio nacional, que van desde el asesoramiento para su establecimiento en Cuba hasta el servicio de asesoría para la realización de estudios de oportunidades de negocio de determinados mercados o la introducción de algunas de sus tecnologías en la industria cubana. El empresario extranjero busca en nosotros el apoyo de profesionales experimentados que desde aquí puedan hacerles un monitoreo del mercado, recomendar estrategias de venta, de introducción o comercialización de sus bienes y servicios. ¿Cómo se enmarca el CIH en el desarrollo de la zona del puerto del Mariel? Recientemente Cuba dio a conocer un decreto-ley que regula la inserción en la zona especial de desarrollo Mariel y CIH cuenta con la capacidad necesaria para apoyar a las empresas en su desarrollo inicial y posterior consolidación, ofreciendo soporte a compañías nacionales e internacionales que desean iniciar operaciones de manera sólida asesorada por expertos. Comenzamos con la ayuda en la exploración del mercado cubano, las necesidades de inversión, hacemos estudios de factibilidad y seguimos con aquellos servicios que podamos darles una vez radicados en la zona, entre ellos, teneduría de libros, auditoría, consultorías técnicas, acciones de formación personalizadas y de transferencias de tecnologías. A su juicio, ¿cuáles son las ventajas de invertir en Cuba? Nuestro país cuenta con una ubicación geográfica situada en el centro de un mercado en expansión, con importantes rutas comerciales. Tenemos una fuerza de trabajo altamente calificada, con buena infraestructura, una electrificación del 95% en todo el territorio, así como indicadores favorables de salud en la población. Todo ello se ve complementado con una estabilidad política y social, disponibilidad y cultura industrial, y un sistema nacional confiable de administración de la propiedad intelectual. Por otra parte, Cuba está integrada a la región latinoamericana y caribeña a través de diferentes organizaciones y cuenta con 62 acuerdos para la promoción y protección recíproca de inversiones (APPRI) y 11 convenios para evitar la doble imposición fiscal. • ETECSA ofrece servicios de telecomunicaciones para su stand durante la FIHAV. Visítenos en el Pabellón 14 de EXPOCUBA. ttc24 Alberto Pérez Tejeda. An Investment in Safety and Confidence Sundred Suzarte Medina Winning over the confidence of the foreign businessperson established in Cuba means a guarantee of shared success and a letter of introduction for those businesspeople who still haven’t decided to deposit their capital in the largest of the Caribbean islands and explore its wide-ranging advantages. Due to the strategic importance the country gives to foreign investment, the Havana International Center S.A. (www.cih.cu) contributes a major referent for those businesspeople to feel safe and so they can multiply their profits in Cuba in a climate of stability and confidence. According to Alberto Pérez Tejeda, president of that institution, the benefits of using their services are tempting, and foreign investment represents a need for the progress of the Cuban nation, fundamentally in the current economic situation. What does the Havana International Center (CIH) represent for investors wishing to deposit their capital in Cuban industry? The CIH is a mercantile society that offers a series of services to foreign entities not established in the national territory that range from advice for their establishment in Cuba to advisory service to carry out studies on business opportunities in certain markets, or the introduction of some of their technologies in Cuban industry. Foreign businesspeople seek in us the support of experienced professionals who from here can monitor the market for them, recommend marketing strategies and the introduction or marketing of goods and services. What role does the CIH play in the development of the Mariel port zone? Cuba recently released a decree-law that regulates the insertion in the Mariel Special Development Zone and the CIH has the necessary capacity to support companies in their initial development and subsequent consolidation by offering support to national and foreign companies wishing to start operations in a solid way advised by experts. We began with helping in the exploration of the Cuban market, the investment needs, carrying out feasibility studies and we continued with those services we can provide them with once they are established in the zone; among them bookkeeping, auditing, technical consultancy services, personalized training actions and technology transferences. In your opinion, which are the advantages of investing in Cuba? Our country has a geographical location situated in the center of an expanding market, with important trade routes. We have a highly qualified workforce, good infrastructure, 95% of the national territory is electrified, and we have favorable health indicators in the population. All this is complemented with a political and social stability, industrial availability and culture, and a trustworthy national system of administration of intellectual property. On the other hand, Cuba is integrated in the Latin American and Caribbean region through different organizations and has 62 agreements for the reciprocal promotion and protection of investments and 11 accords to avoid double taxation.
  20. 20. Vedani da paso a Intals S.p.A. Presente en FIHAV 2013 Pabellón 10, mezanine. A partir del año 2013, Vedani Carlo Metalli SPA cambió su denominación social para Intals S.p.A. Este cambio es solo de nombre pues la firma preserva el mismo prestigio que ha adquirido durante todos estos años. Sigue siendo la importante empresa de producción de aleaciones de metales no Present in FIHAV 2013 Pavilion 10, mezzanine. Starting 2013, Vedani Carlo Metalli SPA has changed its social name to Intals S.p.A. This is just a change in name since the firm maintains the same prestige it has acquired during all these years. It continues being the important company producing non-ferrous metal alloys, although it is expanding its commercial activities with relation to other metals and raw materials. The Vedani family still owns 100% of the company, ferrosos, aunque amplía sus actividades comerciales con relación a otros metales y materias primas. Continúa en manos de la familia Vedani el 100% de la compañía, por lo que ésta salvaguarda el conjunto de valores que siempre la ha caracterizado. Su compromiso con el mercado cubano se mantiene, pero ahora a través del nombre Intals S.p.A., así como la atención y suministros a las importadoras con las que trabaja. Una nueva página web ha sido creada para facilitar el acceso a nuestros productos, ofertas y con- tactos con vistas a lograr una mejor interrelación con los clientes y brindarles un mejor servicio, para su satisfacción. La página está en producción y su dirección es www.vedani.co.cu/vedani. Un año más, nuestra presencia en tan importante Feria muestra el interés de continuar las relaciones comerciales con Cuba. Vedani Gives Way to Intals S.p.A. A new webpage has been created to facilitate access to our products, offers and contacts with a view to achieving a better interrelation with clients and provide them with a better service, for their satisfaction. The page is being made and its address is www.vedani. co.cu/vedani. One more year, our presence in such an important Fair shows the interest in continuing trade relations with Cuba. which is why it safeguards the group of values for which it has always been characterized. Its commitment with the Cuban market continues, but now through the name of Intals S.p.A., as well as the attention and supply to the importers with which it works. Contacto carlovedani@vedani.co.cu www.vedani.co.cu/vedani Contact carlovedani@vedani.co.cu www.vedani.co.cu/vedani
  21. 21. Froxá ofrece día a día lo mejor de España Dedicada a la importación, exportación y comercialización de pescados y mariscos, preparados y precocinados congelados, mercado que lidera, Froxá S.A. acumula más de 15 años de experiencia en ventas en Cuba, donde estableció su sucursal, registrada ante la Cámara de Comercio. Empresa procesadora que sabe que la buena cocina solo se conquista con productos de cali- dad, cómodos y fáciles de elaborar, se esfuerza por ofrecer a sus clientes, día a día, lo mejor de la producción de España. Presidida por el español Sr. Abel Fernández Rodríguez, Froxá se mantiene en pleno desarrollo, innovando y dando a conocer nuevos productos, como los quesos y mantequillas de alta calidad que, bajo su propio sello, presentó este año. Facilitar la difusión y gestión del diverso surtido de 1 500 renglones de las marcas SPAR, para alimentación y droguerías, y SENSATIONS, para cosmética e higiene personal, es otro de sus empeños. Estos productos han sido seleccionados por su calidad y prácticos envases, a más de estar elaborados con los mejores ingredientes y en los formatos que proporcionan la mejor relación calidad-precio. Marcas Froxá: Pescados, mariscos, preparados y precocinados congelados. SPAR: Alimentación seca, charcutería, conservas y bebidas; limpieza, droguería. SENSATIONS: Cosmética, perfumería e higiene. VIVOCHEF: Grandes formatos de alimentación y droguería. Contacto ernesto@froxa.com www.froxa.com www.lideraliment.com
  22. 22. HOTEL QUINTA AVE N IDA HABANA ★★★★★ Donde negocio y confort van de la mano Where business and comfort go hand in hand En su próximo viaje de negocios o de vacaciones a La Habana, elija el lugar perfecto, cercano a la zona comercial de la ciudad, mientras disfruta del confort de un gran hotel. Este hotel de categoría 5 estrellas brinda a los viajeros confort de superior calidad en sus 186 habitaciones climatizadas. Una amplia oferta de bebidas y comidas están a disposición de sus huéspedes en cualquiera de los restaurantes y snacks del hotel, así como vistas apacibles del Parque Ecológico Montebarreto desde una de sus majestuosas terrazas, con una magnífica piscina y un centro de salud y GYM para mantenerlo en forma o plena relajación. Otras facilidades disponibles son las salas de reuniones, servicio 24 horas de WiFi, servicio de habitaciones y centro de negocios. El ambiente tranquilo junto a su excelente servicio personalizado hace del hotel Quinta Avenida Habana el lugar elegido por muchos visitantes de todo el mundo. During your next business or vacation trip to Havana, choose the perfect place, close to the city’s commercial zone, while enjoying the comfort of a grand hotel. The five-star hotel provides travelers with superior quality comfort in its 186 air-conditioned rooms. A wide-ranging offer of beverages and food are available to its guests in any of the hotel’s restaurants and snack bars, as well as serene views of the Montebarreto Ecological Park from one of its majestic terraces, with a magnificent swimming pool and a health center and gym to keep you in shape or fully relaxed. Other available facilities are meeting rooms, round-the-clock WiFi service, room service and business center. The peaceful environment together with its excellent personalized service makes the Quinta Avenida Habana Hotel the place chosen by many visitors from around the world. Avenida 5ª A entre 76 y 80, Miramar, Playa. La Habana 11300, Cuba Tel.: +(53 7) 214 1470 • Fax: +(53 7) 214 1476 jefe.ventas@quintavenidahabana.co.cu www.gaviota-grupo.com
  23. 23. eventos / events Visit Panama in Pavilions 15 and 16 Visite Panamá en los pabellones 15 y 16 Más de veinte empresas de Panamá, el Ministerio de Comercio e Industrias y la Zona Libre de Colón, están presentes en FIHAV 2013. Ocupando un área de 681 m2, se distribuyen en dos pabellones, el 15 y el 16. Cuba es uno de los diez países de mayor importancia para la Zona Libre de Colón y ocupa el segundo lugar en las reexportaciones hacia el Caribe. Dentro de la Zona Libre se ubican varias empresas cubanas y una de transporte marítimo. Estas empresas se abastecen de productos que luego son enviados al mercado cubano, por lo que es muy importante la presencia de la Zona Libre de Colón en la Feria, ya que permitirá ampliar la representación de sus productos y servicios en Cuba, y así profundizar las relaciones comerciales y económicas entre ambos países. Otros objetivos que sustentan la presencia de Panamá en FIHAV 2013 son establecer contactos comerciales, explorar el mercado y nuevas oportunidades de negocios, propiciar el fortalecimiento de las relaciones comerciales, valorar estados comparativos de productos y servicios similares, dar a conocer las producciones panameñas, promover a Panamá como escenario idóneo para invertir, y posicionarse en el mercado caribeño. More than 20 companies from Panama, the Ministry of Trade and Industries and the Colón Duty Free Zone are present at FIHAV 2013. Taking up an area of 681 m2, it is distributed in two pavilions, 15 and 16. Cuba is one of the Colón Duty Free Zone’s 10 most important countries and ranks second in reexports to the Caribbean. Several Cuban companies and a maritime transportation one are located in the Colón Duty Free Zone. These companies are supplied with products that are then sent to the Cuban market, which is why the presence of the Colón Duty Free Zone in the Fair is very important, since it allows for the expansion of the representation of its products and services in Cuba, thus strengthening the trade and economic relation between both countries. Other objectives that sustain Panama’s presence at FIHAV 2013 are making commercial contacts, exploring the market and new business opportunities, favoring the strengthening of trade relations, assessing the comparative state of similar products and services, making known Panamanian productions, promoting Panama as an ideal scenario for investment and positioning the country in the Caribbean market. Siempre por la vida Always for life EMPRESA COMERCIALIZADORA PRODUCTOS BIOTECNOLÓGICOS Y FARMACÉUTICOS Calle 186 esquina a Avenida 31, Cubanacán, Playa Apartado Postal 6162, La Habana 6, Cuba Tel.: (53 7) 250 4528 / Fax: (53 7) 271 8070 heber.biotec@heber-biotec.com • http://heberprot-p.cigb.edu.cu ttc28
  24. 24. Heberprot-P… Novedoso y único Heberprot-P… Novel and Unique Único y primero en su tipo, Heberprot-P es un medicamento cubano prescrito para la terapia de la úlcera del pie diabético. Acelerar la cicatrización, reducir las complicaciones derivadas, disminuir el riesgo de amputaciones y mejorar la calidad de vida de los pacientes, descuellan entre sus principales ventajas. Basado en el factor de crecimiento epidérmico humano recombinante, este producto biotecnológico, que aparece registrado desde 2006, es una formulación inyectable, administrada mediante infiltración en el lecho de las lesiones, directamente en el sitio de la herida. La liberación del ingrediente farmacéutico activo en el tejido celular circundante, aún sano, induce la formación de nuevos tejidos de granulación y, por ende, tributa al cierre de las lesiones complejas o de difícil cicatrización. Incorporar esa terapia a un programa de atención integral al paciente diabético, en el contexto del Sistema Nacional de Salud de Cuba, ha posibilitado paliar el costo social y económico de estas úlceras –por disminución de amputaciones y de estadía hospitalaria, pues la mayoría es tratada en régimen ambulatorio. Extendido el tratamiento a 348 centros asistenciales en los 156 municipios de las 15 provincias cubanas, involucradas desde la atención primaria hasta la terciaria, se han tratado con Heberprot-P, desde 2007 hasta septiembre de 2013, más de 24 mil pacientes; en una población de unos 870 mil diabéticos, se ha reducido en un 71% el riesgo de amputación. Difundido su uso por América Latina, Europa, Asia y África, Heberprot-P tiene patentes otorgadas en más de 20 naciones y se le han concedido hasta la fecha 19 registros clínicos, a la par que se continúan los trámites de protección. Refrenda su amplio uso médico la aplicación a más de 132 mil pacientes de una veintena de países, con resultados clínicos significativamente satisfactorios, y el aval de publicaciones en revistas de alto índice de impacto. EMPRESA COMERCIALIZADORA PRODUCTOS BIOTECNOLÓGICOS Y FARMACÉUTICOS Calle 186 esquina a Avenida 31, Cubanacán, Playa Apartado Postal 6162, La Habana 6, Cuba Tel.: (53 7) 250 4528 / Fax: (53 7) 271 8070 heber.biotec@heber-biotec.com http://heberprot-p.cigb.edu.cu Unique and first of its kind, Heberprot-P is a Cuban medicine prescribed for the therapy of diabetic foot ulcer. Its main benefits especially include accelerated scar tissue formation, reduction of the risk of amputations and ulcers related complications, and hence the improvement of the patients’ quality of life. Based on the human recombinant Epidermal Growth Factor (hrEGF), this biotech product, registered since 2006, is an injectable formulation administered through infiltration on the bottom of the lesions, directly at the site of the wound. The release of the active pharmaceutical ingredient in the still healthy surrounding cell tissue induces the formation of new granulation tissues and therefore favors the closing of complex or difficult to heal lesions. The implementation of that therapy to a Comprehensive Care Program for diabetic patients, in the context of the Cuban National Healthcare System, has made it possible to palliate the social and economic cost of these ulcers –due to the decrease in amputations and hospital stays, since most patients are treated through an outpatient system. The treatment has been extended to 348 healthcare centers in 156 municipalities of the 15 Cuban provinces, involving from primary to tertiary health care, comprising more than 24,000 patients treated with Heberprot-P. Since 2007 to October 2013 in a population of some 870,000 diabetic patients, the relative risk of amputation has been reduced by 71%. Its use has been widespread in Latin America, Europe, Asia and Africa. Heberprot-P has been granted patents in more than 20 countries and until now 19 clinical registrations have been obtained, while the protection procedures continue. Its extensive medical use is validated by its application to more than 132,000 patients from some 20 countries, with significantly satisfactory clinical results, and endorsed by medical journals with high impact factor.
  25. 25. perfil / profile EXPOCUBA: Donde se exponen las grandes ideas Con el propósito inicial de convertirse en un centro permanente de exposiciones, servicios y recreación, los 600 mil metros cuadrados del recinto de EXPOCUBA representan un espacio educativo y cultural de excelencia para la ejecución de congresos, eventos y ferias, en La Habana. Aproximadamente el 80% de su terreno está constituido por el área expositiva: cuenta con un pabellón central, más 18 ramas que agrupan todas las producciones y actividades de servicios en el país. Asimismo, existen cinco espacios para muestras transitorias. Localizado a 30 kilómetros del centro de la ciudad, y a unos 10 del aeropuerto internacional José Martí, su accesibilidad no resulta difícil. En su entorno presenta como vecinos más próximos a tres instalaciones de gran importancia: el Jardín Botánico Nacional, el Parque Lenin y el Zoológico Nacional. EXPOCUBA fue diseñado en un inicio para ofrecer variados servicios: el principal fue la exposición en los pabellones, con apoyo de la gastronomía y la recreación. Con el paso del tiempo se fueron aprovechan- ttc30 do sus diversas locaciones y facilidades en otros servicios que no fueron concebidos inicialmente, sin distanciarse de su principal objetivo. Actualmente cuenta con restaurantes, cafeterías, bares, quioscos, salas de video y computación, parque de diversiones y variadas actividades de carácter recreativo-cultural. Posee, además, salas y salones de diversa capacidad y con medios técnicos para eventos. Dentro de sus facilidades se encuentran dos grandes centros de elaboración –uno perteneciente al Complejo Don Cuba– donde se confeccionan los platos destinados al servicio catering y parte de los productos que se expenden en los quioscos. El recinto dispone también de medios técnicos para la impresión de imágenes y calado de textos, así como el personal especializado en el diseño, el montaje y la realización de exposiciones. En EXPOCUBA se combinan, en fin, las prestaciones de servicios con elementos tangibles que tienen como objetivo satisfacer necesidades, en lo fundamental, fisiológicas y de autorrealización. • EXPOCUBA: Where Great Ideas Are Presented With the initial aim of becoming a permanent exhibition, services and recreation center, the 600,000 square meters of the EXPOCUBA fairgrounds represent an educational and cultural space par excellence for holding congresses, events and fairs in Havana. Approximately 80% of its surface is constituted by the exhibition area: it has a central pavilion, more than 18 sectors that group all the productions and services activities in the country. Moreover, there are five spaces for temporary presentations. Located 30 kilometers from the center of the city and some 10 kilometers from José Martí International Airport, its accessibility is not difficult. In its surrounding areas its closest neighbors are three installations of great importance: the National Botanical Garden, Lenin Park and the National Zoo. EXPOCUBA was initially designed to offer a variety of services: the princi- pal one was the exhibition in pavilions, supported by gastronomic and recreational services. With the passage of time its locations and facilities were used in other services that were not initially conceived, not straying from its principal objective. It currently has restaurants, cafeterias, bars, kiosks, video and computer rooms, an amusement park and varied recreational-cultural activities. It also has rooms of diverse capacity and with the technical means for holding events. Its facilities include two gastronomic centers –one of them belonging to the Don Cuba Complex– where dishes are made for catering services and part of the products that are sold in the kiosks. The fairgrounds also have the technical means for printing images and texts, as well as personnel specializing in the design, assembly and organization of exhibitions. In short, EXPOCUBA features a combination of services with tangible elements whose objective is to fundamentally meet physiological and selfrealization needs.

×