TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indra Samite, Tilde


Published on

Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra illustrates how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She analyzes and presents for discussion a pilot implementation for Latvia.

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indra Samite, Tilde

  1. 1. THURSDAY,  22  May  /12:40  –  13:10       Is  MT  Ready  for  e-­‐Government?  The  Latvian  Story   Indra  Samite,  Tilde     TAUS  ROUNDTABLE  2014    22  May/  Moscow  (Russia)  
  2. 2.                               Indra  Sāmīte   indra.samite@Olde.com     Is  MT  ready  for  e-­‐gov? The  Latvian  story
  3. 3.                           •  about  Tilde •  eGovernment  and  the   challenge  of  language   diversity •  european  language   landscape •  promise  of  MT   •  MT  for  eGov  in  Latvia •  data  challenge  and   META-­‐NET •  MT  for  Europe outline
  4. 4.                           •  Language  technology  developer •  LocalizaBon  service  provider •  Leadership  in  smaller  languages •  Offices  in  Riga  (Latvia),  Tallinn   (Estonia)  and  Vilnius  (Lithuania) •  130  employees •  Strong  R&D  team •  9  PhDs  and  candidates •  Trusted  partner  of  the  EU  for   significant  research  projects
  5. 5.                           G2C   Government  to  CiBzens G2C   Government  to  Businesses G2E   Government  to  Employees G2G   Government  to  Governments C2G   CiBzens  to  Governments eGovernment
  6. 6.                           transparency customers  on-­‐line,  NOT  in  line efficiency increase  parBcipaBon reach  marginalized  groups Goals  of     eGovernment
  7. 7.                           •  providing  informaBon   regulatory  services,  public  hearing  schedules,   issue  briefs,  no6fica6ons,  etc. •  two-­‐way  communicaBons  with  the  ciBzen,  a   business,  or  another  government  agency •  dialogue  with  agencies  to  post  problems,   comments,  or  requests   •  conducBng  transacBons   lodging  tax  returns,  applying  for  services  and   grants,  etc. •  Enabling  ciBzen  transiBon  from  passive   informaBon  access  to  acBve  parBcipaBon  by: –  informing  the  ciBzen –  represenBng  the  ciBzen –  encouraging  the  ciBzen  to  vote –  consulBng  the  ciBzen –  involving  the  ciBzen eGov  acBviBes
  8. 8.                           80  European  languages   23  official  languages New  countries  and   languages  joining  soon CroaBa,  Iceland MulBlingual   Europe
  9. 9.                           98%   Luxembourg   95%     Latvia   94%    Netherlands   93%    Malta   92%   Slovenia   Lithuania   91%   Sweden   EU  countries   where  people     can  speak     at  least     one  language     in  addiBon     to  their  mother   tongue
  10. 10.                           65%   Hungary   62%     Italy   61%   United  Kingdom   Portugal   60%   Ireland   EU  countries   where  majority  of   people     cannot     speak  any   foreign  language    
  11. 11.                           What  role  does   translaBon  play   in  your  everyday  life? is  translaOon   important   ?  
  12. 12.                           The  importance  of  languages  was   emphasized  in  the  Council  ResoluBon   on   linguisBc  diversity  of  14  February   2002  on  acknowledging  the  part   played  by  languages  in  social,   economic  and  poliBcal  integraBon,   parBcularly  in  an  enlarged  Europe.   LinguisBc  diversity  is  one  of  the   operaBng  principles  of  the  European   insBtuBons.  The  Treaty  on  European   Union  enBtles  every  ciBzen  to  write  to   any  of  the  insBtuBons  in  one  of  these   languages  and  to  have  an  answer  in   the  same  language  (ArBcle  21). EU  Policy
  13. 13.                           Preserving  the  European  cultural  and   linguisBc  diversity  in  the  united   informaBon  and  knowledge  society Securing  at  affordable  costs  the  free  flow   of  informaBon  and  thought  across   language  boundaries  in  the  resulBng   single  informaBon  space Providing  each  language  community  with   the  most  advanced  technologies  for   communicaBon,  informaBon  and   knowledge  management  so  that   maintaining  their  mother  tongue  does  not   turn  into  a  disadvantage   Challenge Credits:  Hans  Uszkoreit  
  14. 14.                           EU  MULTILINGUALITY     IN    PRACTICE:   CASE  STUDY   In  October  2010,  a  Spanish  lawyer  turned  to  the  Ombudsman,   complaining  that  many  public  consultaOons  are  only  published   in  English,  for  example,  consultaOons  concerning  a  new   partnership  to  help  small  and  medium-­‐sized  enterprises  and   concerning  the  freedom  of  movement  of  workers.  
  15. 15.                           “The  Commission  should   ensure  that  all  European   ci6zens  are  able  to   understand  its  public   consulta6ons,     which  should  [..]     be  published  in  all  the   official  languages.     Its  failure  to  do  so  is  an   instance  of   maladministra5on.” 4  October  2012 The  European  Ombudsman,   P.  Nikiforos  Diamandouros
  16. 16.                           [European]  Commission  [has]  to  ensure  that  every  EU  ciBzen's  right  to  address  the  EU  insBtuBons  in  any  of   the  EU  official  languages  is  fully  respected  and  implemented  by  ensuring  that  public  consultaBons  are   available  in  all  EU  official  languages,[..]  and  that  there  is  no  language-­‐based  discriminaBon  [..]   European  Parliament  resolu6on  2012/2676(RSP)  
  17. 17.                           Fulfill  the  vision  of     e-­‐Government     AND  the  promise  of   language  diversity       The  eGovernment   Challenge
  18. 18.                                                             MT   machine  translaEon   machine  translaEon  
  19. 19.                           Bridge  the  language   barrier Speak  your  ciBzens’   languages Promote  diversity Overcome  barriers  to   communicaBon Grow  business World  peace    J MT  for  eGov    
  20. 20.                           What  MT   serves  best short  shelf  life immediacy large  volume mulBple  languages
  21. 21.                           Where  it  works embedded  in  web   pages mulBlingual  online   services social  media mulB-­‐lingual  chat mobile  devices
  22. 22.                           customizable,   trainable domain  specific on-­‐demand in  the  cloud real  –Bme security privacy Specific   requirements
  23. 23.                           •  EU  Official   languages:  23   •  EC  procedural   languages:  3  (EN,   FR,  DE)   •  DGT:1750  linguists   and  600  support   •  Where:  in  Brussels,   Luxembourg  and  in   local  offices  in   Member  States   DGT  TranslaBon
  24. 24.                           The  past:  ECMT •  Rule-­‐based  machine  translaBon •  Developed  between  1975  and  1998 •  28  language  pairs  available  (ten   languages) •  Since  2006  only  linguisBc  maintenance   work  on  a couple  of  systems •  Suspended  in  12/2010 The  future:  MT@EC •  05/2010  Commission  Task  Force   confirmed  need for  new  MT  for  the  Commission •  06/2010  AcBon  plan  approved  by   management •  09/2010  Work  started  for  MT@EC Machine   TranslaBon     @   European   Commission
  25. 25.                           •  Based  on  data-­‐driven  MT   technology   •  Making  best  use  of  Commission   language  resources   •  Making  best  use  of  internal   linguisBc  experBse  (1700   translators  for  23  languages)   •  Open  and  flexible   •  Ensuring  technological   independence   •  Being  built  by  DG  TranslaBon   •  Started:  summer  2010   •  Deploy:  summer  2013 MT@EC  
  26. 26.                           Open  to  the  market Language  technology  watch  (conBnuous) LinguisBc  intervenBons  -­‐  demonstraBon   projects  in  2011 Comparison  of  baseline  engines  to  market   offerings  -­‐  2012 …  and  to  research Using  Moses A  major  insBtuBonal  user  of  MT Involvement  in  projects  (e.g.  MulBlingual   web) Conferences  for  EU  insBtuBons  staff  (e.g.   EM+  workshop) Provider  of  language  resources… MT@EC   Credits:  Spyros  Pilos,  DGT  
  27. 27.                                                             DATA  
  28. 28.                           The  DGT  MulOlingual   TranslaOon  Memory   of  the     Acquis   Communautaire   hFp://langtech.jrc.it/DGT-­‐TM.html  
  29. 29.                           JRC-­‐Acquis   The  total  body  of  European  Union  law  applicable  in  the  EU  Member  States   hFp://langtech.jrc.it/JRC-­‐Acquis.html  
  30. 30.                           Data  for  SMT  training  
  31. 31.                          
  32. 32.                           META-­‐NET  Language   Whitepapers 30  European  languages   Analyzing  language   readiness  for  the  digital   age 21  language  under    long-­‐term  threat  due  to   inadequate  technological   support www.meta-­‐net.eu/ whitepapers
  33. 33.                           Strategic  Research  Agenda  
  34. 34.                           q  Europe-­‐wide  social  and  business   networking  in  naBve  language q  Mobile  and  internet  services  in  naBve   language  for  e-­‐Commerce,  educaBon,   travel,  entertainment,  etc. q  eGovernment  reaching  all  linguisBc   groups  and  enabling  poliBcal   discussion  across  borders q  Unlimited  TV/movie  cross-­‐language   subBtling/interpretaBon q  Ever  present  Personal  Interpreter q  Translingual  Spaces:  dedicated   locaBons  for  ambient  interpretaBon Vision:   ApplicaOons   needed  by  EU   ciOzens  and   businesses  
  35. 35.                           •  A  ubiquitous  online  plarorm  combining  automaBc   translaBon,  language  checking,  post-­‐ediBng,  as  well   as  human  creaBvity  and  quality  assurance •  for  generic  and  special-­‐purpose   services     •  free  for  small  volume  use  and  for  high-­‐ volume  baseline  quality   •  involve  providers  of  computer   supported  HQ  human  translaOon   •  business  opportuniOes  for  a  wide   range  of  service  and  technology   providers   •  Assured  privacy,  confidenBality  and  security   provided  by  trusted  service  centers •  Quality  upscale  models:  instant  quality  upgrades •  Domain  and  Task  specializaBon Vision:  Services  for   the  EU  Society  and   CiOzens  
  36. 36.                           Ubiquitous  translaBon   services  for  a  full  range  of   quality  levels,  fast,  affordable Covers  writen  and  spoken   language  from  formal   language  to  chats  and  social   networking MulB-­‐media  mulB-­‐language   content  delivery q  On  mobiles,  tablets,  PCs,  etc. Vision:  Services  for   the  EU  Society  and   CiOzens  
  37. 37.                           Large  cooperaBng  projects   Sharing  infrastructures:  resources,  evaluaBon Smaller  projects  –  providing  building   blocks NaBonal  languages  (resources,  technologies) Component  technologies Combined  funding  (EC,  naBonal,  private) Inclusion  of  industry  and  translaBon   professionals  in  the  enBre  research  and   innovaBon  process   Solving  legal  hurdles  on  using  data  for   research ConnecBon  to  CEF Infrastructural  support  (selected  areas)   Resources,  evaluaBon  suites,  organisaBon  of   challenges OrganisaOon  of   Research  and   InnovaOon  
  38. 38.                           Case  Study:   LATVIA The  Latvian  Story  
  39. 39.                           populaBon  2,1  M   1,6  million  naBve   Latvian  speakers large  Russian  speaking   populaBon  (36%) the   situaBon  in   Latvia
  40. 40.                           less  than  10m  speakers lack  of  parallel  data   (corpora) complex  language   structure highly  inflected language  components under  developed   terminology Under-­‐resourced  
  41. 41.                           provide  e-­‐services  to  all  the   populaBon  /  linguisBc  groups develop  technologies  for   supporBng  Latvian  in   informaBon  society facilitate  access  to  the   informaBon  of  European   Union  insBtuBons integrate  in  the  infrastructure   of  EU  mulBlingual  services         MT   @   eGov.LV
  42. 42.                           large  corpus  of  parallel   data large  corpus  of   monolingual  data MT  core  system Infrastructure language  specific  tools   such  as  morphology  tools What  is   necessary  to   develop   staBsBcal  MT
  43. 43.                           online  translaBon   service   translaBon  widget  for   integraBon  in  eGov   service  sites standardized  API  for   universal  integratability Integration
  44. 44.                           SoluBon   for MT   @   eGov.LV
  45. 45. the  digitalizaOon  of  culture   .  
  46. 46.                           SoluBon   for MT   @   eGov.LV
  47. 47.                           custom machine translaBon as  easy   and   affordable as   a  cup of  coffee
  48. 48.                           •  upload  your  data   TMX,  XLIFF,  DOC,  PDF,  XLZ,  TXT •  combine  it  with  the  data  on  the  LetsMT   public  repository •  generate  your  custom  MT     with  a  few  mouse  clicks •  run  your  MT  system     on  the  LetsMT  cloud •  use  it  in  your  CAT  tool     with  LetsMT  plug-­‐in •  integrate  through  LetsMT  API   in  your  online  or  desktop  app
  49. 49.                           1,4  billion   parallel  sentences 102     languages 129   MT  systems  trained   *status  on  12-­‐10-­‐2012  
  50. 50.                           custom   terminology   incremental     data   custom   MT  
  51. 51.                             cloud-­‐based   terminology  services   for   term  extracEon     and mulBlingual  term   glossary  creaEon   for   human  and   machine  translaEon        
  52. 52. .  
  53. 53.                           Machine translation bringing governments and citizens closer
  54. 54.                           Olde.com     Author:  -­‐  Copyright:  Stocklib  ©  Robert  Wilson     The research within the projects META-NET, LetsMT! and TaaS has received funding from the European Commission ICT Policy Support Programme (ICT PSP) and FP7 Programme