Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

TAUS Quality and the Translator Guidelines

  • Login to see the comments

  • Be the first to like this

TAUS Quality and the Translator Guidelines

  1. 1. TAUS Best PracticesQuality and the TranslatorGuidelinesJune 2013
  2. 2. Helping Translators to Deliver theExpected QualityWHY ARE TAUS INDUSTRY GUIDELINES NEEDED?By defining best practices for translators’ kits, customerspecific briefings, and communicating expectations theseguidelines clarify the responsibilities of buyers and translationagencies in ensuring translators deliver the desired/expectedquality.These guidelines are intended for the localization segment.We assume that translators/service providers are already inplace (i.e. screened and recruited, certified where necessary).We cover the main actions required to create a successfulworking environment and thus a successful translation. We donot cover the management of translation memories (TM) andterminology resources in any detail within these guidelines.
  3. 3. Best Practice GuidelinesProvide translation briefs/kits/instructions• Make sure instructions are clear, precise, and concise. Be willing to pay anadditional fee for reading a high volume of reference material.• Separate linguistic and technical instructions, as they are often handled bydifferent teams.• Clearly communicate volumes and schedules upfront.• Have an agreed change management process in place. For example byoutlining who, how and when TM/glossary changes will be made.• Assign someone in your team to respond to queries rapidly andeffectively.• It is important to specify the final user/audience of the material totranslate.• Provide information on stylistic requirements, purpose of the material tobe translated, tone of voice, preferred terminology, numbers to belocalized and names to be transliterated.
  4. 4. Translation buyers should directly brief translatorsabout their products, services and vocabulary.• Provide training on the product or alternativelymarketing or documentation about the product.Briefing by provided during periodic face-to-facemeetings involving your in-country teams andtranslation partners or via online meetings.• Make sure that you establish an agreed terminologydatabase for all target languages in advance, that thisglossary is provided to all translators, and that youhave someone on-site to answer queries onterminology and update the database in regularly.
  5. 5. Ensure translators are given training on thetools they are required to use.• Provide training on the tool to be used duringlocalization if it is not a standard tool. If it is astandard tool make sure you describe yourpreferred settings in the brief.• If you are using your own MT system and post-editing, offer an online training session.
  6. 6. Set quality expectations and communicate evaluationcriteria before translation begins• Establish clear rules for each quality level (in case ofdifferent desired levels of quality for post-editing, forexample). See TAUS Post-Editing MT Guidelines.• Set a quality evaluation schedule to follow and ensureyou have a trained evaluation team in place• If a subsidiary or in-country office will review the finaltranslated product, ensure they are in contact with thetranslator/service provider from the outset to avoidrework after translation is completed
  7. 7. Implement a CAPA (Corrective ActionPreventive Action) process.• Best practice is for there to be a process inplace to deal with quality issues - correctiveaction processes along with preventive actionprocesses. Examples might include theprovision of training or the improvement ofterminology management processes.• Ask translators for feedback in post-mortemmeetings or through questionnaires.
  8. 8. Our Thanks To:Ana Guerberof (Pactera) for drafting these guidelines.The following organizations for reviewing and refining theGuidelines at the TAUS Quality Evaluation Summit 15March 2013, Dublin:• ABBY Language Services, Amesto, Autodesk, CapitaTranslation &Interpreting, CNGL, Concorde, Crestec, Crosslang, European Commission, EMC, Google, JensenLocalization, Lingo24, Microsoft, SAP, SpilGames, Symantec, Tekom, WCS Group, Welocalize.
  9. 9. Consultation and PublicationA public consultation was undertaken between16 May and 7 June 2013. The guidelines werepublished on 19 June 2013.FeedbackTo give feedback on improving theguidelines, please write to