Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

TAUS New Year's Reception 2014

1,550 views

Published on

Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.

Published in: Technology, Business

TAUS New Year's Reception 2014

  1. 1. TAUS New Year’s Reception Outlook and Roadmap 2014 www.taus.net
  2. 2. Agenda Agenda  Translation Technology Landscape and Outlook 2014  What it means for enterprises, LSPs and governments: dilemmas and strategies  What it means for TAUS: from think tank to shared services  TAUS Evaluation: the Dynamic Quality Framework  TAUS events and user groups in 2014  TAUS membership and subscription options  Introduction of TAUS representatives  Questions and answers
  3. 3. Translation Technology Evolution From the TAUS Translation Technology Landscape Report (January, 2013)
  4. 4. The World Around Us
  5. 5. We live in a time of hyper-globalization  Trade integration  Last 2 decades 75 of developing countries are catching up with economic frontier      World trade is growing From stuff to fluff Democratic: openness is widely embraced Criss-crossing globalization Inequality in nations is growing Peterson Institute for International Economics
  6. 6. Only 1 out of every 3 people can go online. Why aren’t more people connected? Devices are too expensive. Service plans are too expensive. There’s no mobile network to connect to. Content isn’t available in the local language. Awareness of the value of internet is limited. Availability of power sources is limited. Networks can’t support large amounts of data. http://www.internet.org/ Growth comes from the next billion users Together we can remove these barriers and give billions of people the power to connect. http://www.google.com/loon/
  7. 7. Linguistic diversity is the new reality Zettabytes of information are waiting to be translated in 1,000+ languages
  8. 8. What does this mean for the translation industry?
  9. 9. Translation Becomes a Utility WHERE ARE FACEBOOK, GOOGLE, IBM AND MICROSOFT TAKING US? TRANSLATION AS A UTILITY 02 August 2010
  10. 10. Translation Goes Mobile
  11. 11. Translation Becomes Datafied
  12. 12. Translation Becomes Wearable, Implantable ... Translation Becomes Speakable ... ...and Conversational..
  13. 13. Translation Shifts Gears From 10,000 customers who buy translation as a ‘luxury’ product to 6 billion users who consider translation ‘free’. 21st Century Convergence Mobile Embedded Datafied + 1,000 languages Real-time Luxury Good enough Personalized Continuous Publisher-driven translation industry New payment models Innovation Invaders
  14. 14. Is the Translation Industry Ready? We Know Better Together We Know More
  15. 15. What does this mean for enterprises?
  16. 16. Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011) S • • W High leverage from Translation Memories Well established process and management • • • Quality inconsistent (local flavor missing) Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative Quality review is slow – bottleneck T O • • • • • • • Opening new markets with MT Engaging with users & communities Convergence with video and speech Search engine optimization Translation of user generated content Use of mobile Content personalization • • • • • This slide may not be used or copied without permission from TAUS Locked in to vendor base Not scalable to expand quickly Urgent requirement to support new markets Inability to ensure quality Opportunity loss due to lack of personalization
  17. 17. Cascaded Supply Chain Vendor Management Clients Quality Assurance Project Management Translation Memory 4 to 30 vendors Resources Management MLV’s Project Management Quality Assurance Translation Memory Account Management 10 to 40 languages Resources Management In country offices/partners Quality Assurance Distributed Quality Assurance translators/authors 17 This slide may not be used or copied without permission from TAUS Project Management Translation Memory 100’ to 1000’s translators/authors Translation Memory
  18. 18. Content Disruption This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  19. 19. Innovation Dilemma S • W High leverage from Translation Memories Well established process and management • • • Quality inconsistent (local flavor missing) Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative Quality review is slow – bottleneck Execution on innovation fails • • O • • • • • • • T Opening new markets with MT Engaging with users & communities Convergence with video and speech Search engine optimization Translation of user generated content Use of mobile Content personalization • • • • • • This slide may not be used or copied without permission from TAUS Locked in to vendor base Not scalable to expand quickly Urgent requirement to support new markets Inability to ensure quality Lack of corporate awareness of new locales Opportunity loss due to lack of personalization
  20. 20. 20th Century Translation Top-down globalization Export mentality – pushing out 1. One translation quality fits all 2. Selecting locales – limited languages 3. Counting words – owned content 4. TM is core 5. Project-based translation 6. Cascaded supply chain 7. Publisher-driven One big world 8. One directional This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  21. 21. 21st Century Translation Bottom-up and top-down globalization Information is omnipresent – people are connecting 1. Quality differentiation 2. Long-tail of languages 3. Zettabytes of content– owned, shared, earned 4. Data is core 5. Continuous translation 6. Collaborative translation 7. User-driven 8. Multi directional Many big worlds in one small planet This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  22. 22. Implementing an Enterprise Language Strategy How far are you on the journey of “eight things to change”? 1. From: One translation quality fits all To: Quality differentiation 2. From: Selecting locales – limited languages To: Long-tail of languages 3. From: Counting words – owned content To: Owned, shared, earned 4. From: TM is core To: Data is core 5. From: Project-based translation To: Continuous translation 6. From: Cascaded supply chain To: Collaborative translation 7. From: Publisher-driven To: User-driven 8. From: One directional To: Multi directional
  23. 23. What does this mean for language service providers?
  24. 24. Planning for an Uncertain Future How to minimize crisis-driven change and instead pursue opportunity-driven change Three questions: 1. Will machine translation take a big role in the translation industry or not? Yes 2. Do we have to fear that translation will become a free-for-all service? No 3. Will the closed (competitive) or the open (collaborative) business models prevail? Don’t know
  25. 25. What does this mean for governments?
  26. 26. Human Language Project Collaboration between business, government and academia worldwide Think of:  the Human Genome Project: a $3.8 Billion investment in sharing data about the human genome drove $796 Billion in economic impact, and spurred growth in the life sciences industry.
  27. 27. Translation is Becoming a Utility
  28. 28. MT as the New Lingua Franca
  29. 29. Connecting European Facility
  30. 30. Ingredients of Human Language Project The Human Language Project consists of (at least): 1. Fearless sharing of language and translation data (speech and text) in all languages and language pairs, not hindered by outdated copyright law. European legislators must modernize copyright regulations on translation data. (See TAUS article published in January 2013) 2. A library of translation, language and reordering models covering all languages and a wide scope of domains to help fast-track and fine-tune the development and customization of machine translation engines. 3. A translation quality evaluation platform to help assess, benchmark and predict the right translation quality for different content types and different purposes of communication. 4. A library of language tools – such as parsers, chunkers, lemmatizers, taggers – to assist service and technology providers to improve and customize their solutions. 5. Common translation web services API’s to ensure that all services and technologies work seamlessly together.
  31. 31. What does this mean for TAUS?
  32. 32. Mission Statement TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. We envision translation as a standard feature – a ubiquitous service. Like the internet, electricity and water, translation must be available in all languages to all people in the world. We have to straddle the world’s differences, as well as its universal similarities. We support buyers and providers of language services and technologies with a comprehensive suite of online services, software and knowledge. We extend the reach and growth of the translation industry through our vision of the Human Language Project and through our capacity to share translation memory data and quality evaluation metrics.
  33. 33. TAUS – From Think Tank to Industry-Shared Services TAUS is a member organization for the global translation industry. Founded in January 2005 as a think tank TAUS has evolved to a global platform supporting corporations, government organizations and translation suppliers to innovate and automate their business. Innovation Think Tank Resources 2005 Insights 2006 Industry-Shared Services Data & Apps 2008 Metrics 2009 TAUS offers guidance and indispensable industry support services to every agency and company and every buyer of translation services and technologies. TAUS also runs a program of industry events around the world that attracts a vibrant community of executives and entrepreneurs from the global content and translation industries.
  34. 34. Four TAUS Action Lines Data Automation 55 Billion words in 2,200 language pairs. Private Vaults & Public Sharing. Central resource for education and advancement in opensource and commercial MT. Enabling better translation Evaluation Interoperability Provide for measuring and benchmarking translation quality. Coordinate translation web services to optimize connectivity. This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  35. 35. TAUS Evaluation (DQF)
  36. 36. Dynamic Quality Framework    Need to go up and down in quality and the translation industry’s use of quality evaluation models and metrics needed to reflect this, Need industry benchmarking to strengthen and improve the credibility of quality assurance processes, Need to lower cost of quality assurance at buyers and providers. We achieve this through:  Industry shared Knowledge Base  Content Profiling  DQF tools for benchmarking This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  37. 37. Project Organization  Ongoing initiative since January 2011  Bimonthly project management calls with TAUS members  TAUS DQF team – Attila Görög, Dr. Sharon O’Brien, Dr. Nora Aranberri, Jaap van der Meer, Nikos Argyropoulos  Development outsourced to Spartan Software This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  38. 38. Original Project Participants                 CA Technologies Cisco Dell EMC eBay Google Hewlett Packard Intel Medtronic Microsoft Oracle Philips PTC Siemens Spil Games Yahoo! This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  39. 39. The DQF platform This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  40. 40. DQF Content Profiling This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  41. 41. DQF Knowledgebase This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  42. 42. DQF Tools This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  43. 43. Roadmap for 2014 (1)       Improvements based on feedback from participating companies Conduct DQF Reporting survey with participating companies Development of Reporting Dashboard Development, testing and feedback for the Content Profiling 2.0 Turning the Knowledge Base into a wiki-platform FAQ for the DQF tools This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  44. 44. Roadmap for 2014 (2)       Implementing automated metrics in DQF Offering evaluation services by partners Monthly subscriptions DQF DQF API to allow tool vendors to integrate Integrating DQF in the TAUS PE course Best Practices for Training evaluators, Sample selection, Style guides This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  45. 45. Long-term plan DQF as a central platform for QE containing:  Best Practices  Agreed metrics  MT evaluation  HT evaluation  Industry Benchmarks  Business Intelligence This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  46. 46. TAUS Events & User Groups
  47. 47. TAUS Events TAUS Executive Forum Tokyo (Japan) April 10-11 TAUS Roundtable Moscow (Russia) May 23 TAUS Annual Conference Vancouver, BC (Canada) October 27-28 TAUS Industry Leaders Forum Dublin (Ireland) June 2-3 TAUS Machine Translation Showcase Dublin (Ireland) hosted by Localization World June 4 TAUS Quality Evaluation Summit Dublin (Ireland) hosted by Localization World June 4 This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  48. 48. TAUS User Groups and Online Events TAUS Translation Technology Showcase Webinar Monthly TAUS DQF Users Call Bi-monthly This slide may not be used or copied without permission from TAUS TAUS Translation Automation Users Call Monthly TAUS Data Users Call Quarterly
  49. 49. About TAUS
  50. 50. TAUS Team Jaap van der Meer Director Andrew Joscelyne Writer & Consultant Yulia Korobova, Operation s Manager Anne-Maj van der Meer Web Content & Event Manager Nikos Argyropoulos Software Engineer Achim Ruopp Product Development Manager Maxim Khalilov Research & Development Vinod Sudharshan Software Engineer Attila Görög DQF Product Manager
  51. 51. TAUS Advisory Board       Wayne Bourland, Dell Jack Boyce, Google Will Burgett, Intel Karen Combe, PTC Aiman Copty, Oracle Valarie Gilbert, EMC       This slide may not be used or copied without permission from TAUS Alison Toon, Hewlett-Packard Francis Tsang, Adobe Diane Wagner, Microsoft Chris Wendt, Microsoft Smith Yewell, Welocalize Tim Young, Cisco
  52. 52. TAUS Representatives North America Aki Ito Willem Stoeller Asia Tom Alwood Europe Tetsuo Nakamura This slide may not be used or copied without permission from TAUS Luigi Muzii
  53. 53. Members
  54. 54. Global Members
  55. 55. Academic, NGO, Government
  56. 56. Large Corporate Members
  57. 57. Small Corporate Members
  58. 58. Membership and User Options
  59. 59. Membership Packages Free Full Membership Insights and Evaluation Membership Resources Stay informed about innovation in the translation industry Insights Get the essentials to implement strategies and best practices Evaluation Add industry metrics to your translation quality evaluation This slide may not be used or copied without permission from TAUS TAUS Data Only Data Get data to optimize translation automation
  60. 60. Member Fees Levels Global* Size (nr. of employees)** User log-ins Corporate Big* Corporate Small Agency Academic > 1,000 20 > 100 12 < 100 5 < 20 2 N.A. 1 Free Free Free Free €1,620 NA €350 €800 NA €350 Resources: Directories, Best Practices, Reports, Webinars, Jobs Free TAUS Full Membership Package: Insights, Metrics, Data & Apps, Discounts on Event Registrations One year One quarter Extra user log-in (per year) €18,000 €5,000 €350 €11,700 €3,200 €350 €5,400 €1,500 €350 TAUS Half Membership Package: Insights, Evaluation, Discounts on Event Registrations One year One quarter Extra user log-in (per year) €10,000 €2,750 €200 €6,500 €1,800 €200 €3,000 €820 €200 €900 NA €200 €500 NA €200 €6,500 €1,800 €200 €3,000 €820 €200 €900 NA €200 €500 NA €200 TAUS Data Membership Package: Data & Apps One year One quarter Extra user log-in (per year) €10,000 €2,750 €200 TAUS Data Membership Package: Data & Apps, including Free Pooling of All Data Older Than Two Years One year €10,000 €10,000 €10,000 €10,000 €10,000 * Ask for introductory member fees if your company is new to TAUS and in the Global or Corporate Big category with only a small staff directly involved in language and translation activities. ** For government, non-government organizations and public bodies we count the number of employees directly involved in language and translation activities. Annual memberships are invoiced around the middle of December. Members who do not want to renew their annual membership must give notice before November 15. This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  61. 61. DQF User Subscriptions This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  62. 62. Further reading Translation Technology Landscape report (70 pages): https://www.taus.net/reports/taus-translation-technology-landscape-report About hyperglobalization: Peterson Institute for International Economics: https://www.piie.com/publications/interstitial.cfm?ResearchID=2443 Strategies and dilemma’s for language service providers: https://www.taus.net/articles/choose-your-own-translation-future Dynamic Quality Framework report: https://www.taus.net/reports/translation-quality-evaluation-is-catching-up-with-the-times It’s Time for a Big Idea (Human Language Project) https://www.taus.net/it-s-time-for-a-big-idea-the-human-language-project Industry Leaders Datafy translation: https://www.taus.net/articles/are-translation-industry-leaders-up-to-the-challenge Clarifying copyright on translation data: https://www.taus.net/articles/clarifying-copyright-on-translation-data Planning for an uncertain future: scenario-based planning workshops 2011: https://www.taus.net/articles/the-dishwasher-the-industry-in-2017 MT as the new Lingua Franca https://www.taus.net/articles/mt-the-new-lingua-franca
  63. 63. Questions Contact: memberservices@taus.net This slide may not be used or copied without permission from TAUS

×