Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
About TAUS
Help the World Communicate Better
TAUS Haus Band
TAUS is a Think Tank
Evolution of the Translation Technology Landscape
Industry is Growing (in $)
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
1980 1990 2000 2010 2020
… but changing radically
Translation PM QM...
Translation production is growing faster (in words)
HT
Machine Translation output
(No human touch)
= 100 times bigger than...
Convergence of Markets: Translation Shifts Gears
21st Century Convergence
Luxury
Publisher-driven
translation industry
Mob...
Think Tank →→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→
Platform for Industry-shared services →→→→→→→→
Themes
Translation
Au...
What is TAUS doing and how
can you benefit?
Measure and
benchmark your
translation quality
Stay informed and
educated with
knowledge,
directories, and
online courses
...
From Think Tank for the Elite
to the TAUS Connection for
Everyone
March 2007: A Historical Moment
TAUS Summit, Taos, New Mexico, March 15- 17, 2007: A Historical
Moment
Brainstorming the Next Five Years
Brainstorming the collaborative commons of the global translation
industry 2017 – 2022
A...
TAUS Advisory Board
Wayne Bourland, Dell
Karen Combe, PTC
Aiman Copty, Oracle
Malcolm Ishida, eBay
Clove Lynch, VMWare
Jul...
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Margaret Ann Dowling
Margaret Ann is a self confessed magazine addict and publishing enthusiast ! Irish, she went to the f...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

TAUS Membership Program 2017

111 views

Published on

TAUS Membership Program 2017, by Jaap van der Meer (TAUS)

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

TAUS Membership Program 2017

  1. 1. About TAUS
  2. 2. Help the World Communicate Better
  3. 3. TAUS Haus Band
  4. 4. TAUS is a Think Tank
  5. 5. Evolution of the Translation Technology Landscape
  6. 6. Industry is Growing (in $) 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 1980 1990 2000 2010 2020 … but changing radically Translation PM QM Testing Digital Marketing Crowdsourcing Talent Mgnt MT PE Transcreation
  7. 7. Translation production is growing faster (in words) HT Machine Translation output (No human touch) = 100 times bigger than human translation production * * 30B times 100 = 3 Trillion words in translation volume. Human Translation = TM + MT + PE And diversifying with crowdsourcing, digital marketing, testing, va transcreation, talent search * 30B/$0.10 = 300 Billion words in translation volume. Check: 300 Billion words / half million per translator = 600,000 translators
  8. 8. Convergence of Markets: Translation Shifts Gears 21st Century Convergence Luxury Publisher-driven translation industry Mobile Real-time Personalized Datafied Embedded New payment models Good enough Continuous + 1,000 languages Innovation Invaders From 10,000 customers who buy translation as a ‘luxury’ product to 6 billion users who consider translation ‘free’.
  9. 9. Think Tank →→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→ Platform for Industry-shared services →→→→→→→→ Themes Translation Automation Language Business Innovation Enterprise Language Strategy Together We Know More Human Language Project Game- Changers in Localization Milestone s Drive MT adoption Introduced crowdsourcing in translation TM Data Sharing Best practices in post-editing Dynamic Quality Framework DQF Public API TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to enable better translation through innovation and automation. 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
  10. 10. What is TAUS doing and how can you benefit?
  11. 11. Measure and benchmark your translation quality Stay informed and educated with knowledge, directories, and online courses Share, pool and leverage translation data
  12. 12. From Think Tank for the Elite to the TAUS Connection for Everyone
  13. 13. March 2007: A Historical Moment TAUS Summit, Taos, New Mexico, March 15- 17, 2007: A Historical Moment
  14. 14. Brainstorming the Next Five Years Brainstorming the collaborative commons of the global translation industry 2017 – 2022 A TAUS Industry Leaders Summit on March 22-24, 2017
  15. 15. TAUS Advisory Board Wayne Bourland, Dell Karen Combe, PTC Aiman Copty, Oracle Malcolm Ishida, eBay Clove Lynch, VMWare Julien Mira, Cisco Irene O’Riordan, Microsoft Liliana Rojas, Google Paula Shannon, Lionbridge Smith Yewell, Welocalize
  16. 16. This slide may not be used or copied without permission from TAUS
  17. 17. Margaret Ann Dowling Margaret Ann is a self confessed magazine addict and publishing enthusiast ! Irish, she went to the frontiers of Central Europe in 1992 when was she one of the founding mothers of the media & publishing industry in the Central European markets witnessing the birth of a consumer economy and having spent more then 20 years as an entrepreneur and corporate executive running media companies ranging in size from start ups to 80 mill euro enterprises. Margaret Ann has a unique view on how media and content can shape society and the consumer market. Margaret Ann studied psychology and philosophy in UCD, she attended the Singularity University executive program in 2015 where she first explored first hand the concept of how exponential technology can be applied to solving business challenges. Having completed her most recent and largest re-engineering project for Burda in Poland and the Czech Republic, she is now completing an executive program in corporate innovation at Stanford Graduate School of Business which applying for funding for her latest seedling project createandtranslate.org . Margaret Ann mentors start ups in Central Europe which a strong interest in companies focusing on the collaborative economy with a sustainability agenda. She believes in the power of a single person to improve the lives of many, Margaret Ann's one sentence is: great content is to the mind what healthy food is to the body - watch out! We would like to welcome her to talk about convergence between publishing industry and translation industry and why she thinks: yes we will need translators in the future ... :-)

×