TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Chris Wendt, Microsoft

448 views

Published on

At the TAUS User Conference, a number of attendees pitched brief proposals for achieving greater power and efficiency in the translation chain through innovations involving sharing and pooling ideas and effort.

Chris Wendt from Microsoft suggested that one way to translate and publish more content was to reserve post-editing for texts requiring high quality translation, and simply publish the rest. The community would then decide whether or not it needs to improve the quality because the information in question is useful. In this approach, readers can click on the MT version of a piece of content and see alternatives from the translation database, some using MT and TM data in an automated workflow, and others using a translation contributed by the crowd in real time.

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
448
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

TAUS USER CONFERENCE 2010, Collaborate to innovate - Chris Wendt, Microsoft

  1. 1. TAUS USER CONFERENCE 2010 LANGUAGE BUSINESS INNOVATION 4 – 6 OCTOBER / PORTLAND (OR), USA MONDAY 4 OCTOBER / 17.00 COLLABORATE TO INNOVATE: MICROSOFT
  2. 2. Translate-Collaborate From MT Quality to Human Quality Translation – Almost Instantly
  3. 3. Raw Plus Post-Editing Content to Post-Edit a priori Content to Post- Edit based on page Content views Segmentation In-place post-editing • Community only Content to publish raw • Community + Professional • Professional Only
  4. 4. Collaborative Translations Present in Source TM? MT Engine Target TM content is used in translation dependent on rating Microsoft Translator CTF TM Worldwide Source Secure Target Reliable Location Fast User Rating …

×