Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Présentation 15 11-11 stéphanie ruard

633 views

Published on

Présentation du15 novembre 2011 par Stéphanie Ruard lors du déjeuner du Groupe Réso International de Longueuil

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Présentation 15 11-11 stéphanie ruard

  1. 1. Présentation du 15 novembre 2011© Tous droits réservés à Sympalys® - 1ère publication : 15 novembre 2011
  2. 2. PrésentationFondateur : Jean-Pierre FortéSpécialisation dans le domaine de la propriétéintellectuelleCréation de trois entreprises complémentaires:
  3. 3. Pourquoi faire traduire votre site web, vos pamphlets, vos documents…? Recherche de nouveaux marchés à l’international Contexte économique actuel -> recherche de nouveaux marchés : pays émergents Exemple : pays BRICS -> Brésil, Russie, Inde, Chine, Afrique du Sud.
  4. 4. Pourquoi faire traduire votre site web, vos pamphlets, vos documents…? Opportunités de marché au niveau national et local Canada : bilingue anglais/français – Développement dans d’autres provinces anglophones – Opportunités d’affaires dans le milieu anglophone à Montréal et au Québec Immigration autres communautés au Québec – Opportunité de marché – NB : en 2006 -> 19,8 % de la population canadienne est née à létranger – NB : en 2006 -> 83,2 % des immigrants sont allophones (ne parlant ni anglais, ni français)
  5. 5. Pourquoi avoir recours à nos services de traduction?Appel à des traducteurs certifiés et reconnusContrôle de la qualitéRévision des traductionsExcellent rapport qualité/ prixSynergie entre le traducteur et le spécialiste dudomainePossibilité de certifier les traductions
  6. 6. Importance d’une traduction de qualitéImage de l’entreprise / de l’institutionCrédibilité nationaleCrédibilité internationaleAspect légal – Exemple : Cas des manuels
  7. 7. Traducteur automatique vs traducteur Exemple de mauvaises traductions : Source : Groupe Facebook « Mauvaises traductions » http://www.facebook.com/group.php?gid=66813261083&v=photos
  8. 8. Traducteur automatique vs traducteur Exemple de mauvaises traductions : Source : Groupe Facebook « Mauvaises traductions » http://www.facebook.com/group.php?gid=66813261083&v=photos
  9. 9. Traducteur automatique vs traducteurExemple de la traduction d’un titre d’article :• Version originale : « Entre les Rosbifs et les Ricains, son cœur balance »• Version anglaise : « Roasts between the Yanks and his heart balance »• Version retraduite en français : « Rôtis entre les Yankees et son bilan cardiaque »
  10. 10. Importance des différences linguistiquesDifférents pays avec la même langueMots / Expressions : différent sens et différenteutilisationExemple Français Québec / Français France– Cellulaire / Portable– Courriel / Mail– Fin de semaine/ Week end (fin de semaine jeudi et vendredi).– « bonjour » / « au revoir »– Lunch / Déjeuner– Change/ monnaie
  11. 11. Différents services de Traductions Sympalys® SITE WEB MULTINLINGUESPour chaque demande, nous effectuons unesoumission GRATUITE en moins de 2 heures
  12. 12. Contactez-nous !Nos équipes, situées à Longueuil sur la Rive-Sud de la grande région deMontréal, offrent des services dans tout le Québec.Grâce au Web et aux moyens modernes de communication, nous travaillonsaussi à linternationalCentre daffaires Sympalys® Téléphone: 1 450 674 16332025, rue Limoges Télécopieur: 1 450 646 3136Longueuil (Québec) J4G 1C4 Courriel: tsympalys@videotron.caCANADA Site web: www.traductionsympalys.com Skype: traductions.sympalys. Blogue: http://traductionsympalys.blogspot.com/ Rejoignez-nous sur Facebook et Twitter !

×