SlideShare a Scribd company logo
1 of 30
Download to read offline
Cum să devin un
traducător de succes?
Roxana Grunberg – Fondator și General Manager
Vlad Boldura – Project Manager
Luminița Nica – HR Manager
Valorile Swiss Solutions
• Calitatea serviciilor
• Corectitudine
• Evoluție și inovație
• Etică profesională
• Atitudine 100 % pro-client
Swiss Solutions
Reputație și Experiență
• Lideri pe piața locală și națională
• 10 ani de experiență
• 34 117 800 cuvinte traduse
• 78 Limbi
• În cei 10 ani de activitate în industria traducerilor, am
cunoscut sute de oameni care și-au spus
“traducător”.
• Am primit mii de CV-uri ale unor oameni care și-au
spus “traducător”.
• Am testat zeci de oameni care au încercat să devină
traducători.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
Am întalnit doar câțiva traducători profesioniști,
adevărați specialiști în domeniu, oameni pe care îi
admir și pe care i-aș recomanda oricând pentru
valoarea cunoștințelor lor, pentru pasiunea lor pentru
cuvinte și pentru determinarea de a face lucrurile
foarte bine.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
Ce cred prietenii mei că fac
Ce crede mama că fac
Ce crede societatea că fac
Ce cred unii clienți că fac
Ce cred eu că fac
Ce fac de fapt
• A fi traducator înseamnă a munci minim 60 de ore
pe săptămână, uneori 7 zile din 7.
• Este o muncă ce necesită multă răbdare,
concentrare, cercetare, consecvență și multă
PASIUNE. Fără PASIUNE, poti deveni un traducător
cel mult mediocru dar nicidecum un traducător
profesionist.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
În această industrie, aveți 3 opțiuni:
–Traducător într-o agenție de traduceri;
–Traducător independent – freelancer;
–Traducător într-o companie privată sau de
stat, unde există un departament de
traduceri.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
Ce înseamnă să fii traducător într-o
agenție de traduceri profesionistă?
• Traininguri interne referitoare la procese de lucru,
standarde de calitate;
• Cursuri Microsoft (Word, Excel, Outlook, Visio);
• Cursuri CAT Tools (Trados, Wordfast);
• Acces la documente din domenii foarte variate ;
• Acces la baze terminologice, la resurse interne;
• Feedback constant din partea Revizorilor;
• Echipament de lucru profesionist;
• Evaluări ale evolutiei profesionale.
Mai mult,
• Înveți să respecți un deadline.
• Înveți comunicarea cu ceilalți.
• Îți dezvolți alte competențe și abilități.
• Ai posibilitatea de a avansa (Team Leader).
• Ai posibilitatea de a schimba postul (Revizor,
Terminolog, Project Manager, HR).
• Ai o stabilitate financiara, un program fix de lucru.
Ce înseamnă să fii traducător într-o agenție
de traduceri profesionistă?
Ce înseamnă să fii traducător independent –
freelancer?
Primii pași- Autorizația de traducător
1. Ministerul Justiției
 10 acte
 300 Ron/limbă
 30 zile
(http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/tabid/2422/Default
.aspx )
2. Ministerul Culturii
 Examen pentru fiecare limbă
 Scris, 2 ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve
 Text de aproximativ 2000 de caractere
 400 Ron
 Minim nota 7
 Rezultat în 15 zile
(http://www.examentraducator.ro/)
Primii pași- PFA/PFI
• Înființarea este simplă - maxim o luna și costul
e redus (250 lei). (http://www.onrc.ro/romana/formalitati_pf.php )
• Ai posibilitatea de a elibera factură la fel ca un
S.R.L.
• Nu ai nevoie de un contabil.
• Impozitul este de 16% din venitul net pe an +
contribuții.
• Se depun doar câteva declarații la finanțe.
Primii pași - SRL
• Nu este obligatorie depunerea unor documente
care atestă pregătirea şi experienţa profesională a
fondatorilor firmei în domeniul de activitate.
• Posibilitatea de a plăti un impozit de doar
3% pe venituri.
• Investiție inițială mai mare (550 lei) și
obligația depunereii capitalului social minim
de 200 de lei.
• Contabilitatea se ţine de un contabil
autorizat.
• Se plătește impozit și pe dividende.
Primii pași – Resurse traducere
• Dicționare fizice
• Dicționare online
• Resurse bilingve online (documente oficiale
ale uniunii europene, linguee.com , proz.com)
• CAT Tools – Computer-Aided Translation
tools (Trados, MemoQ, Wordfast etc)
• Traduceri anterioare ca referințe
• Glosare de termeni
Procesul de traducere
1. Alegeți un domeniu cu care sunteti familiarizați.
2. Citiți textul integral pentru a vă familiariza cu
subiectul.
3. Pregatiți-vă resursele potrivite.
4. Cautați termenii cheie.
5. Efectuați traducerea.
6. Lasați traducerea să “se odihnească”.
7. Recitiți traducerea cu textul sursa în față.
8. Faceți spell check.
9. Recitiți traducerea fără textul sursă în față.
Puneți-vă în postura clientului final.
10. Fiți atenți și la aspectele de formatare.
Relația cu clientul
Clientul unui freelancer poate fi:
– O persoană fizică
– O persoană juridică /o companie
– O agenție de traduceri
10 Tips and tricks în relațiile
comerciale
1. Faceți traduceri calitative.
2. Respectați termenele de predare.
3. Respectați cerințele clientului referitoare la proiect.
4. Acceptați orice feedback.
5. Asumați-vă răspunderea pentru ceea ce faceți.
6. Pastrați confidențialitatea documentelor.
7. Nu intrați în conflicte de interese.
8. Nu subcontractați lucrări.
9. Respectați clauzele contractuale. Marile agenții de
traduceri lucrează doar în cadru legal, pe baza unui
contract de colaborare în care sunt menționate
Drepturile și Obligațiile reciproce.
10. Dați dovadă de diplomație.
Cât pot câștiga?
There is no easy money in professional
translations.
Cum îmi aleg specializarea
De ce este importantă o
specializare?
Simplu: pentru că nu poti fi expert
în toate.
Cum îmi aleg specializarea
Tips and tricks
1. Poți opta sa trăduci texte din mai multe domenii pentru
început pentru a vedea ce ți se potrivește cel mai bine.
2. Evaluează-ți după un timp punctele forte și punctele
slabe pentru un anumit domeniu.
3. Alege un domeniu de nișă, pe cât posibil. Și alege un
domeniu de actualitate.
4. Vorbește cu specialiștii în domeniu. Citește multe
articole, aboneză-te la reviste de specialitate.
5. Participă la evenimente din domeniu.
6. Fă un stagiu de practică într-o agenție de traduceri sau
chiar într-o companie cu un domeniu specific.
7. Fii adaptabil.
8. Scrie articole despre experiențele voastre. Vei fi
recunoscut ca o autoritate.
Asociații din domeniul
traducerilor
• Asociații la nivel național și internațional
• Comunități online
• Conferințe și seminarii
Alte comunități online
• Proz.com
• Translatorscafe.com
• Linguee.com
• Gengo
• Translation zone
• Lexicool
Oportunități de carieră
• Traducător
• Revizor
• Project Manager
• Specialist recrutare lingviști
• Specialist promovare servicii de
traducere
Oportunități de carieră
Stagiu de practică la Swiss Solutions
2 proiecte:
1. Crearea memoriilor de traducere
2. Revizia traducerilor
În cadrul proiectelor studenții vor avea ocazia:
– să învețe tehnici de revizie a traducerilor
– să folosească programe de traducere (Trados)
– să ia contact cu traduceri excepționale din
diverse domenii
CV  hr@swiss-solutions.ro

More Related Content

Similar to Cum să devin un traducător de succes?

Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6
Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6
Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6Tomoniu Antonio
 
Prezentarea companiei
Prezentarea companieiPrezentarea companiei
Prezentarea companieiRazvan CALOTA
 
Descoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4Tree
Descoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4TreeDescoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4Tree
Descoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4TreeCorina Neagu, CIPD
 
Portofoliul de angajare.pptx
Portofoliul de angajare.pptxPortofoliul de angajare.pptx
Portofoliul de angajare.pptxssuser862f1f
 
Brosura 2016 MMM Consulting
Brosura 2016 MMM ConsultingBrosura 2016 MMM Consulting
Brosura 2016 MMM ConsultingMadi Radulescu
 
Prezentare Sfera Business
Prezentare Sfera BusinessPrezentare Sfera Business
Prezentare Sfera BusinessCatalin Stancu
 
Business focus - prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...
Business focus -  prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...Business focus -  prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...
Business focus - prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...Business Days
 
1. ghidul angajarii -VariantaFinala
1. ghidul angajarii -VariantaFinala1. ghidul angajarii -VariantaFinala
1. ghidul angajarii -VariantaFinalaIcesicon
 
Antreprenoriat profesionist 21 ian15
Antreprenoriat profesionist   21 ian15Antreprenoriat profesionist   21 ian15
Antreprenoriat profesionist 21 ian15Madi Radulescu
 
Romtelecom social media in comunicarea interna - sms snow camp
Romtelecom social media in comunicarea interna - sms snow campRomtelecom social media in comunicarea interna - sms snow camp
Romtelecom social media in comunicarea interna - sms snow campRevistaBiz
 
Prezentare generala servicii - Pro Solutions Agency
Prezentare generala servicii - Pro Solutions AgencyPrezentare generala servicii - Pro Solutions Agency
Prezentare generala servicii - Pro Solutions AgencyPro Solutions Agency
 
Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)
Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)
Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)Lumea SEO PPC
 
Pachet formare 20170724
Pachet formare 20170724Pachet formare 20170724
Pachet formare 20170724Sorin BUDA
 
Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012
Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012
Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012AFIT România
 
De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...
De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...
De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...Ovidiu Rudi
 
Fms solutii externalizare mng ro
Fms solutii externalizare mng roFms solutii externalizare mng ro
Fms solutii externalizare mng roRazvan CALOTA
 

Similar to Cum să devin un traducător de succes? (20)

Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6
Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6
Ghid practic s.t.a.r.t u.p 2020 adt 6
 
Prezentarea companiei
Prezentarea companieiPrezentarea companiei
Prezentarea companiei
 
Gemius dpad2012
Gemius dpad2012Gemius dpad2012
Gemius dpad2012
 
Descoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4Tree
Descoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4TreeDescoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4Tree
Descoperim diamante pentru tine - serviciu de recrutare 4Tree
 
Portofoliul de angajare.pptx
Portofoliul de angajare.pptxPortofoliul de angajare.pptx
Portofoliul de angajare.pptx
 
Brosura 2016 MMM Consulting
Brosura 2016 MMM ConsultingBrosura 2016 MMM Consulting
Brosura 2016 MMM Consulting
 
Prezentare Sfera Business
Prezentare Sfera BusinessPrezentare Sfera Business
Prezentare Sfera Business
 
Business focus - prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...
Business focus -  prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...Business focus -  prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...
Business focus - prezentare proiect si pachete de parteneriat (vesiune actua...
 
1. ghidul angajarii -VariantaFinala
1. ghidul angajarii -VariantaFinala1. ghidul angajarii -VariantaFinala
1. ghidul angajarii -VariantaFinala
 
Antreprenoriat profesionist 21 ian15
Antreprenoriat profesionist   21 ian15Antreprenoriat profesionist   21 ian15
Antreprenoriat profesionist 21 ian15
 
Romtelecom social media in comunicarea interna - sms snow camp
Romtelecom social media in comunicarea interna - sms snow campRomtelecom social media in comunicarea interna - sms snow camp
Romtelecom social media in comunicarea interna - sms snow camp
 
Interview tool kit
Interview tool kitInterview tool kit
Interview tool kit
 
PM Study Lounge
PM Study LoungePM Study Lounge
PM Study Lounge
 
Prezentare ts1
Prezentare ts1Prezentare ts1
Prezentare ts1
 
Prezentare generala servicii - Pro Solutions Agency
Prezentare generala servicii - Pro Solutions AgencyPrezentare generala servicii - Pro Solutions Agency
Prezentare generala servicii - Pro Solutions Agency
 
Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)
Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)
Marius LAZARESCU - Cum alegi agentia de SEM? (2012.04.27, Orange Concept Store)
 
Pachet formare 20170724
Pachet formare 20170724Pachet formare 20170724
Pachet formare 20170724
 
Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012
Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012
Prezentare sdl trados studio 2011 AFIT 2012
 
De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...
De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...
De ce un programator senior este platit de 3 ori mai mult decat un programato...
 
Fms solutii externalizare mng ro
Fms solutii externalizare mng roFms solutii externalizare mng ro
Fms solutii externalizare mng ro
 

Cum să devin un traducător de succes?

  • 1. Cum să devin un traducător de succes? Roxana Grunberg – Fondator și General Manager Vlad Boldura – Project Manager Luminița Nica – HR Manager
  • 2. Valorile Swiss Solutions • Calitatea serviciilor • Corectitudine • Evoluție și inovație • Etică profesională • Atitudine 100 % pro-client
  • 3. Swiss Solutions Reputație și Experiență • Lideri pe piața locală și națională • 10 ani de experiență • 34 117 800 cuvinte traduse • 78 Limbi
  • 4. • În cei 10 ani de activitate în industria traducerilor, am cunoscut sute de oameni care și-au spus “traducător”. • Am primit mii de CV-uri ale unor oameni care și-au spus “traducător”. • Am testat zeci de oameni care au încercat să devină traducători. Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?
  • 5. Am întalnit doar câțiva traducători profesioniști, adevărați specialiști în domeniu, oameni pe care îi admir și pe care i-aș recomanda oricând pentru valoarea cunoștințelor lor, pentru pasiunea lor pentru cuvinte și pentru determinarea de a face lucrurile foarte bine. Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?
  • 6. Ce cred prietenii mei că fac
  • 7. Ce crede mama că fac
  • 9. Ce cred unii clienți că fac
  • 10. Ce cred eu că fac
  • 11. Ce fac de fapt
  • 12. • A fi traducator înseamnă a munci minim 60 de ore pe săptămână, uneori 7 zile din 7. • Este o muncă ce necesită multă răbdare, concentrare, cercetare, consecvență și multă PASIUNE. Fără PASIUNE, poti deveni un traducător cel mult mediocru dar nicidecum un traducător profesionist. Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?
  • 13. În această industrie, aveți 3 opțiuni: –Traducător într-o agenție de traduceri; –Traducător independent – freelancer; –Traducător într-o companie privată sau de stat, unde există un departament de traduceri. Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?
  • 14. Ce înseamnă să fii traducător într-o agenție de traduceri profesionistă? • Traininguri interne referitoare la procese de lucru, standarde de calitate; • Cursuri Microsoft (Word, Excel, Outlook, Visio); • Cursuri CAT Tools (Trados, Wordfast); • Acces la documente din domenii foarte variate ; • Acces la baze terminologice, la resurse interne; • Feedback constant din partea Revizorilor; • Echipament de lucru profesionist; • Evaluări ale evolutiei profesionale.
  • 15. Mai mult, • Înveți să respecți un deadline. • Înveți comunicarea cu ceilalți. • Îți dezvolți alte competențe și abilități. • Ai posibilitatea de a avansa (Team Leader). • Ai posibilitatea de a schimba postul (Revizor, Terminolog, Project Manager, HR). • Ai o stabilitate financiara, un program fix de lucru. Ce înseamnă să fii traducător într-o agenție de traduceri profesionistă?
  • 16. Ce înseamnă să fii traducător independent – freelancer?
  • 17. Primii pași- Autorizația de traducător 1. Ministerul Justiției  10 acte  300 Ron/limbă  30 zile (http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/tabid/2422/Default .aspx ) 2. Ministerul Culturii  Examen pentru fiecare limbă  Scris, 2 ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve  Text de aproximativ 2000 de caractere  400 Ron  Minim nota 7  Rezultat în 15 zile (http://www.examentraducator.ro/)
  • 18. Primii pași- PFA/PFI • Înființarea este simplă - maxim o luna și costul e redus (250 lei). (http://www.onrc.ro/romana/formalitati_pf.php ) • Ai posibilitatea de a elibera factură la fel ca un S.R.L. • Nu ai nevoie de un contabil. • Impozitul este de 16% din venitul net pe an + contribuții. • Se depun doar câteva declarații la finanțe.
  • 19. Primii pași - SRL • Nu este obligatorie depunerea unor documente care atestă pregătirea şi experienţa profesională a fondatorilor firmei în domeniul de activitate. • Posibilitatea de a plăti un impozit de doar 3% pe venituri. • Investiție inițială mai mare (550 lei) și obligația depunereii capitalului social minim de 200 de lei. • Contabilitatea se ţine de un contabil autorizat. • Se plătește impozit și pe dividende.
  • 20. Primii pași – Resurse traducere • Dicționare fizice • Dicționare online • Resurse bilingve online (documente oficiale ale uniunii europene, linguee.com , proz.com) • CAT Tools – Computer-Aided Translation tools (Trados, MemoQ, Wordfast etc) • Traduceri anterioare ca referințe • Glosare de termeni
  • 21. Procesul de traducere 1. Alegeți un domeniu cu care sunteti familiarizați. 2. Citiți textul integral pentru a vă familiariza cu subiectul. 3. Pregatiți-vă resursele potrivite. 4. Cautați termenii cheie. 5. Efectuați traducerea. 6. Lasați traducerea să “se odihnească”. 7. Recitiți traducerea cu textul sursa în față. 8. Faceți spell check. 9. Recitiți traducerea fără textul sursă în față. Puneți-vă în postura clientului final. 10. Fiți atenți și la aspectele de formatare.
  • 22. Relația cu clientul Clientul unui freelancer poate fi: – O persoană fizică – O persoană juridică /o companie – O agenție de traduceri
  • 23. 10 Tips and tricks în relațiile comerciale 1. Faceți traduceri calitative. 2. Respectați termenele de predare. 3. Respectați cerințele clientului referitoare la proiect. 4. Acceptați orice feedback. 5. Asumați-vă răspunderea pentru ceea ce faceți. 6. Pastrați confidențialitatea documentelor. 7. Nu intrați în conflicte de interese. 8. Nu subcontractați lucrări. 9. Respectați clauzele contractuale. Marile agenții de traduceri lucrează doar în cadru legal, pe baza unui contract de colaborare în care sunt menționate Drepturile și Obligațiile reciproce. 10. Dați dovadă de diplomație.
  • 24. Cât pot câștiga? There is no easy money in professional translations.
  • 25. Cum îmi aleg specializarea De ce este importantă o specializare? Simplu: pentru că nu poti fi expert în toate.
  • 26. Cum îmi aleg specializarea Tips and tricks 1. Poți opta sa trăduci texte din mai multe domenii pentru început pentru a vedea ce ți se potrivește cel mai bine. 2. Evaluează-ți după un timp punctele forte și punctele slabe pentru un anumit domeniu. 3. Alege un domeniu de nișă, pe cât posibil. Și alege un domeniu de actualitate. 4. Vorbește cu specialiștii în domeniu. Citește multe articole, aboneză-te la reviste de specialitate. 5. Participă la evenimente din domeniu. 6. Fă un stagiu de practică într-o agenție de traduceri sau chiar într-o companie cu un domeniu specific. 7. Fii adaptabil. 8. Scrie articole despre experiențele voastre. Vei fi recunoscut ca o autoritate.
  • 27. Asociații din domeniul traducerilor • Asociații la nivel național și internațional • Comunități online • Conferințe și seminarii
  • 28. Alte comunități online • Proz.com • Translatorscafe.com • Linguee.com • Gengo • Translation zone • Lexicool
  • 29. Oportunități de carieră • Traducător • Revizor • Project Manager • Specialist recrutare lingviști • Specialist promovare servicii de traducere
  • 30. Oportunități de carieră Stagiu de practică la Swiss Solutions 2 proiecte: 1. Crearea memoriilor de traducere 2. Revizia traducerilor În cadrul proiectelor studenții vor avea ocazia: – să învețe tehnici de revizie a traducerilor – să folosească programe de traducere (Trados) – să ia contact cu traduceri excepționale din diverse domenii CV  hr@swiss-solutions.ro