O mică prezentare susținută pentru studenții de la Facultatea de Științe ale Comunicării, în cadul Seminarului Științific "Traducerea în mediul academic și profesional".
3. Swiss Solutions
Reputație și Experiență
• Lideri pe piața locală și națională
• 10 ani de experiență
• 34 117 800 cuvinte traduse
• 78 Limbi
4. • În cei 10 ani de activitate în industria traducerilor, am
cunoscut sute de oameni care și-au spus
“traducător”.
• Am primit mii de CV-uri ale unor oameni care și-au
spus “traducător”.
• Am testat zeci de oameni care au încercat să devină
traducători.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
5. Am întalnit doar câțiva traducători profesioniști,
adevărați specialiști în domeniu, oameni pe care îi
admir și pe care i-aș recomanda oricând pentru
valoarea cunoștințelor lor, pentru pasiunea lor pentru
cuvinte și pentru determinarea de a face lucrurile
foarte bine.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
12. • A fi traducator înseamnă a munci minim 60 de ore
pe săptămână, uneori 7 zile din 7.
• Este o muncă ce necesită multă răbdare,
concentrare, cercetare, consecvență și multă
PASIUNE. Fără PASIUNE, poti deveni un traducător
cel mult mediocru dar nicidecum un traducător
profesionist.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
13. În această industrie, aveți 3 opțiuni:
–Traducător într-o agenție de traduceri;
–Traducător independent – freelancer;
–Traducător într-o companie privată sau de
stat, unde există un departament de
traduceri.
Este cariera de traducător o
opțiune reală pentru mine?
14. Ce înseamnă să fii traducător într-o
agenție de traduceri profesionistă?
• Traininguri interne referitoare la procese de lucru,
standarde de calitate;
• Cursuri Microsoft (Word, Excel, Outlook, Visio);
• Cursuri CAT Tools (Trados, Wordfast);
• Acces la documente din domenii foarte variate ;
• Acces la baze terminologice, la resurse interne;
• Feedback constant din partea Revizorilor;
• Echipament de lucru profesionist;
• Evaluări ale evolutiei profesionale.
15. Mai mult,
• Înveți să respecți un deadline.
• Înveți comunicarea cu ceilalți.
• Îți dezvolți alte competențe și abilități.
• Ai posibilitatea de a avansa (Team Leader).
• Ai posibilitatea de a schimba postul (Revizor,
Terminolog, Project Manager, HR).
• Ai o stabilitate financiara, un program fix de lucru.
Ce înseamnă să fii traducător într-o agenție
de traduceri profesionistă?
17. Primii pași- Autorizația de traducător
1. Ministerul Justiției
10 acte
300 Ron/limbă
30 zile
(http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/tabid/2422/Default
.aspx )
2. Ministerul Culturii
Examen pentru fiecare limbă
Scris, 2 ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve
Text de aproximativ 2000 de caractere
400 Ron
Minim nota 7
Rezultat în 15 zile
(http://www.examentraducator.ro/)
18. Primii pași- PFA/PFI
• Înființarea este simplă - maxim o luna și costul
e redus (250 lei). (http://www.onrc.ro/romana/formalitati_pf.php )
• Ai posibilitatea de a elibera factură la fel ca un
S.R.L.
• Nu ai nevoie de un contabil.
• Impozitul este de 16% din venitul net pe an +
contribuții.
• Se depun doar câteva declarații la finanțe.
19. Primii pași - SRL
• Nu este obligatorie depunerea unor documente
care atestă pregătirea şi experienţa profesională a
fondatorilor firmei în domeniul de activitate.
• Posibilitatea de a plăti un impozit de doar
3% pe venituri.
• Investiție inițială mai mare (550 lei) și
obligația depunereii capitalului social minim
de 200 de lei.
• Contabilitatea se ţine de un contabil
autorizat.
• Se plătește impozit și pe dividende.
21. Procesul de traducere
1. Alegeți un domeniu cu care sunteti familiarizați.
2. Citiți textul integral pentru a vă familiariza cu
subiectul.
3. Pregatiți-vă resursele potrivite.
4. Cautați termenii cheie.
5. Efectuați traducerea.
6. Lasați traducerea să “se odihnească”.
7. Recitiți traducerea cu textul sursa în față.
8. Faceți spell check.
9. Recitiți traducerea fără textul sursă în față.
Puneți-vă în postura clientului final.
10. Fiți atenți și la aspectele de formatare.
22. Relația cu clientul
Clientul unui freelancer poate fi:
– O persoană fizică
– O persoană juridică /o companie
– O agenție de traduceri
23. 10 Tips and tricks în relațiile
comerciale
1. Faceți traduceri calitative.
2. Respectați termenele de predare.
3. Respectați cerințele clientului referitoare la proiect.
4. Acceptați orice feedback.
5. Asumați-vă răspunderea pentru ceea ce faceți.
6. Pastrați confidențialitatea documentelor.
7. Nu intrați în conflicte de interese.
8. Nu subcontractați lucrări.
9. Respectați clauzele contractuale. Marile agenții de
traduceri lucrează doar în cadru legal, pe baza unui
contract de colaborare în care sunt menționate
Drepturile și Obligațiile reciproce.
10. Dați dovadă de diplomație.
25. Cum îmi aleg specializarea
De ce este importantă o
specializare?
Simplu: pentru că nu poti fi expert
în toate.
26. Cum îmi aleg specializarea
Tips and tricks
1. Poți opta sa trăduci texte din mai multe domenii pentru
început pentru a vedea ce ți se potrivește cel mai bine.
2. Evaluează-ți după un timp punctele forte și punctele
slabe pentru un anumit domeniu.
3. Alege un domeniu de nișă, pe cât posibil. Și alege un
domeniu de actualitate.
4. Vorbește cu specialiștii în domeniu. Citește multe
articole, aboneză-te la reviste de specialitate.
5. Participă la evenimente din domeniu.
6. Fă un stagiu de practică într-o agenție de traduceri sau
chiar într-o companie cu un domeniu specific.
7. Fii adaptabil.
8. Scrie articole despre experiențele voastre. Vei fi
recunoscut ca o autoritate.
30. Oportunități de carieră
Stagiu de practică la Swiss Solutions
2 proiecte:
1. Crearea memoriilor de traducere
2. Revizia traducerilor
În cadrul proiectelor studenții vor avea ocazia:
– să învețe tehnici de revizie a traducerilor
– să folosească programe de traducere (Trados)
– să ia contact cu traduceri excepționale din
diverse domenii
CV hr@swiss-solutions.ro