Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Ik wil ondertitelen!

286 views

Published on

Ondertitelen spreekt tot de verbeelding. Dat blijkt wel uit de mails die ik regelmatig krijg van al dan niet pas afgestudeerde vertalers die graag als ondertitelaar aan de slag willen.

In mijn presentatie vertel ik allereerst wat ondertitelen is en ook wat het niet is, want daar bestaan nogal wat misverstanden over. Daarna ga ik in op wat je moet kennen en kunnen om als ondertitelaar te werken en tot slot geef ik een aantal praktische tips en do’s-and-don’ts voor wie nog steeds geïnteresseerd is in deze bijzondere vorm van vertalen.

Published in: Career
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Ik wil ondertitelen!

  1. 1. Wat is ondertitelen niet? • Scripts vertalen
  2. 2. Wat is ondertitelen niet? • Scripts vertalen • Alleen je favoriete films / tv-series vertalen
  3. 3. Wat is ondertitelen niet? • Scripts vertalen • Alleen je favoriete films / tv-series bekijken • Glitter en glamour van de rode loper
  4. 4. Wat is ondertitelen dan wel? Een erg bijzondere vorm van vertalen, want… • De kijker heeft tegelijkertijd toegang tot de brontekst én de vertaling
  5. 5. Wat is ondertitelen dan wel? Een erg bijzondere vorm van vertalen, want… • Je vertaalt gesproken tekst in geschreven vorm, wat betekent dat je moet samenvatten
  6. 6. Wat is ondertitelen dan wel? Een erg bijzondere vorm van vertalen, want… • Er zijn veel technische aspecten om rekening mee te houden
  7. 7. Wat is ondertitelen dan wel? Een erg bijzondere vorm van vertalen, want… • Je hebt hooguit twee korte regels tot je beschikking waar ook nog eens weinig tekst op past.
  8. 8. Een voorbeeld…
  9. 9. Een mogelijke oplossing…
  10. 10. Een mogelijke oplossing…
  11. 11. Wat is ondertitelen dan wel? Puzzelen voor gevorderden “Alles moet hapklaar zijn. Wij zijn zo'n beetje de McDonald's van de vertaalcuisine” :) @Tournebois op Twitter
  12. 12. “Maar toch staan er veel fouten in…”
  13. 13. “Maar toch staan er veel fouten in…” Oorzaak: (vaak) geen ondertitelaars, maar ‘template’-vertalers •Engelse zinsstructuren (‘Engerlands’)
  14. 14. “Maar toch staan er veel fouten in…” Oorzaak: (vaak) geen ondertitelaars, maar ‘template’-vertalers •Werken zonder beeldmateriaal
  15. 15. “Maar toch staan er veel fouten in…” Oorzaak: (vaak) geen ondertitelaars, maar ‘template’-vertalers •Veel te hoge leessnelheid
  16. 16. Vertalend ondertitelen in de praktijk Workflow: Eindklant (tv-zender, filmproducent, enz.) stuurt videomateriaal + (event.) scripts naar ondertitelbedrijf  besteedt het werk uit aan freelancers of vertalers in huis (downloaden via internet)  freelancer stuurt vertaling (ondertitels) terug via e-mail  ondertitelbedrijf kijkt vertaling na (eindredactie) + stuurt freelancer feedback  ondertitelbedrijf bezorgt de nagekeken ondertitels aan de eindklant
  17. 17. Tips & tricks Zeg niet: Ik wil ondertitelen, want ik erger me aan alle fouten op tv, ik kijk graag films … Maar leg uit waarom je denkt dat je een goede ondertitelaar zou zijn.
  18. 18. Tips & tricks Schrijf serieuze bedrijven aan waar je het vak kunt leren en/of laat je begeleiden door een collega met ervaring.
  19. 19. Tips & tricks Vraag om feedback en vooral: wen eraan dat je altijd en overal commentaar krijgt als je vertelt dat je ondertitelaar bent. ;-)
  20. 20. Contact Susanne Verberk susanne@nevero.be Nevero www.nevero.be www.nevero.nl www.facebook.com/neverobe @neverobe

×