SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Download to read offline
Star Greetings




                 Chinese Expedition
                          and other impressions
Impressum/Editorial
      Herausgeber/Editor:                  Star Cooperation, Oktober 2009
      Layout, Redaktion/Layout, Edition:   Star Marketing
      Druck/Print:                         Star Publishing
      Text und Bilder/Text and Images:     Star Marketing, Star Engineering, Fotolia
      Titelmotiv/Cover:                    Fotolia                                      „Eine Reise von tausend Meilen
                                                                                       beginnt mit dem ersten Schritt.“
                                                                                                        Laotse, chin. Philosoph (3. od. 4. Jh.v.Chr.)




                                                                                          “A journey of thousand miles
                                                                                              starts with the first step.”
                                                                                                     Lao-Tse, Chinese philosopher (year 3 or 4 BC)

                                                                                                                                                        Die Chinesische Mauer sollte das chinesische Kaiserreich vor nomadischen Reitervölkern schützen. Mit 8.851,8 km Länge und auch hinsichtlich Volumen und Masse das größte Bauwerk der Welt.
                                                                                                                                                        The Great Wall of China was built mainly to protect the Chinese empire against the Eurasian nomads. It is the greatest construction in the world, with a length of 8,851.8 km and remarkable volume and mass measures.


Star Greetings                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   3
Im Land des Lächelns                                                                                 An always smiling country
                 Freundlichkeit – in China allgegenwärtig spürbar. So unsere ersten Impressionen. Am meisten be-      Kindness to be discovered in every corner of China. This is our first impression. We were really
                 eindruckt hat uns aber das immerwährende Lachen der Menschen. Auch in schwierigen Situationen        amazed by the perpetual smile that characterizes every person. Even in difficult situations, it meant:
                 gilt hier: kein Problem. Begleiten Sie uns auf unserer Entdeckungsreise in diesen neuen Markt, mit   no problem. Follow us in our expedition into this new market full with new opportunities for us and our
                 neuen Chancen für uns und unsere Kunden. Und jeder Menge Impressionen.                               clients. You will find all kinds of impressions.


                 Viel Vergnügen – Ihre Stars                                                                          Enjoy yourself – your Stars




Star Greetings               Welcome                                                                                                                                                                                            5
Die Verbotene Stadt ist das Wahrzeichen von Peking und Sinnbild der Kaiserzeit. Sie wurde während der Ming-Dynastie erbaut und war für 500 Jahre die Kaiserresidenz und politisches Machtzentrum Chinas.                               Chinesische Drachen sind Glücksbringer und ein Zeichen für Friedfertigkeit. Drachen symbolisieren ein langes Leben und Glück. Foto: Kühlerfigur des ersten in China gebauten Automobils.
      The Forbidden City is the most well-known landmark of Peking and the empire symbol. It was built during the Ming Dynasty and for 500 years served as the home of the Emperor, as well as the political centre of Chinese government.   The Chinese dragons are lucky charms and symbolize peacefulness. Dragons represent long life and luck. Photo: figure on the car radiator of the first automobile manufactured in China.


Star Greetings                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          7
Fakten                                                                                                                      Facts
      China gehört zu den ältesten Zivilisationen und Hochkulturen der Menschheit. Im Laufe seiner langen Geschichte hatten       China belongs to the ancient and more advanced civilizations in mankind. Over its long history, China’s art, philosophy
      Chinas Kunst, Philosophie und Religion sehr großen Einfluss auf die ostasiatische Welt. Mit 1,3 Milliarden Einwohnern ist   and religion has exerted a huge influence on the East Asian World. It is the most populous country in the earth with
      es das bevölkerungsreichste Land der Erde. China hat mit 22.133 Kilometern die längste Landesgrenze.                        1.3 billion inhabitants. China has the largest border with 22,133 kilometres.



      Hauptstadt: Peking                                          Größter See: Qinghai-See, 5.000 km²                             Capital city: Peking                                        Biggest lake: Qinghai Lake, 5,000 km²
      Wirtschaftszentren: Shanghai,                               Religionen: Buddhismus, Daoismus, Konfuzianismus                Centres of trade and commerce: Shanghai,                    Religion: Buddhism, Daoism, Confucianism
      Hongkong, Guangzhou, Tianjin                                Medizin: Akupressur, Akupunktur, Qi                             Hong Kong, Guangzhou, Tianjin                               Medicine: acupressure, acupuncture, Qi
      Einwohner: 1,3 Milliarden                                   Lehren: Chinesische Astrologie, Feng Shui, Yin-Yang             Population: 1.3 billion                                     Disciplines: Chinese astrology, Feng Shui, Ying-Yang




Steckbrief China
      Längster Fluss: Jangtse, 6.300 km                           Wirtschaft: Bergbau, Energie, Industrie, Landwirtschaft         Largest river: Yangtze, 6,300 km                            Economy: mining, energy, industry, agriculture
      Höchster Berg: Mount Everest, 8.848 m                                                                                       Highest mountain: Mount Everest, 8,848 m




Star Greetings                                                                                                                                                                                                                                              9
Tempo                                                                                              Speed
      Wir staunen – atemlos ob des unglaublichen Tempos: auf den Straßen, Baustellen und im Geschäfts-   We are astonished and breathless at the incredible speed of the streets, the building sites and
      leben. Und China boomt: Das Wachstum des Automobilmarktes ist rasant wie nie und stellt enorme     business life. China booms: the growth of the automobile market has never been faster and has
      Anforderungen an die Menschen bei Herstellern, Lieferanten und Vertriebsorganisationen.            placed enormous demands on manufacturers, suppliers and sales organisations.




Star Greetings                                                                                                                                                                                             11
Höflichkeit                                                          Fleiß
                 Höflichkeit, Harmonie und Respekt, wem immer wir begegnen. Die       Wie die Ameisen? Kein Witz. 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr
                 chinesische Kultur legt wesentlichen Wert auf Brauchtum und zu-      laufen die Arbeiten auf den Baustellen für die Weltausstellung 2010
                 vorkommende Umgangsformen.                                           in Shanghai. Unglaublich zielstrebig und konsequent organisiert –
                                                                                      einzig das Ziel vor Augen.




                 Courtesy                                                             Diligence
                 Courtesy, harmony and respect are always present when encounter-     Working like beavers? It is no joke. Workers remain 24 hours a day
                 ing people. The Chinese culture attaches a special value to tradi-   and 365 days a year in the building site for the world exhibition that
                 tions and courteous social manners.                                  will take place in 2010 in Shanghai. An outrageous determination
                                                                                      and a consequent organisation: just a clear objective.




Star Greetings                                                                                                                                                 13
Entwicklung                                                                                         Development                                                                                           Vertrauen                                                                                                Trust
      Auf- und Ausbau von Entwicklungskompetenz und Retail-Organisationen: Diese Themen bewegen           The creation and extension of development competence and retail organisations: these topics promote   Es wird nicht einfach, trotz aller Illusionen: Beratung funktioniert in China. Zwingende Voraussetzung   In spite of all the illusions, it will not be easy: the advisory services work well in China. Compelling
      und ernten Offenheit. Die Entwicklung eigener Fahrzeugbaureihen auf Basis westlicher Technologien   and lead to openness. For the Chinese manufacturers, the development of vehicle production series     und größte Herausforderung: Vertrauen aufbauen und verdienen. So, als wäre man ein „chinesisches         conditions and great challenges: to inspire and deserve trust. As if we all were “Chinese consultancy
      hat für chinesische Hersteller zunehmende Bedeutung.                                                based on western technologies is of great significance.                                               Beratungsunternehmen“. Wer nicht selbst Chinese ist, wird durch seine Andersartigkeit auf vielerlei      companies”. Through the otherness, those who are not Chinese will appear as such in many different
                                                                                                                                                                                                                Weise sichtbar.                                                                                          ways.




Star Greetings                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      15
Kommunikation                                                                                 Communication
      Vielseitig und kommunikativ: Gemeinsames Essen gehört zu den wichtigsten Beschäftigungen in   Versatile and communicative: eating together belongs to one of the more relevant activities in China.
      China. So sind Einladungen zum Essen sehr wichtig und sollten möglichst angenommen werden.    For this reason, meal invitations are very significant and should not be rejected. Arriving late is
      Wer zu spät erscheint, gilt als unhöflich.                                                    considered impolite.




Star Greetings                                                                                                                                                                                              17
Entdecken Sie weitere




                                                                                                                                                                                                                                                     Star Connex
                                                                                                                                                                                                                                                                   spannende Perspektiven auf
                                                                                                                                                                                                                                                                   www.star-engineering.com


                                                                                                                                                                                                                                                                   Discover more exciting
                                                                                                                                                                                                                                                                   prospects under
                                                                                                                                                                                                                                                                   www.star-engineering.cn




      Shanghai gilt als das wirtschaftliche Zentrum und Boomtown Chinas. Mit 14 Mio. Einwohnern ist sie die zweitgrößte Stadt nach Chongqing. Der Name Shanghai bedeutet übersetzt „über dem Meer“. (Shang = über, Hai = Meer).
      Shanghai is regarded as the economic centre and boomtown of China. After Chongqing, it is the second largest city with 14 billion inhabitants. The literal translation of the name Shanghai means “over the see”. (Shang = over, Hai = sea).


Star Greetings                                                                                                                                                                                                                                                                                  19
Star Cooperation




Star Cooperation GmbH — Otto-Lilienthal-Straße 5 — 71034 Böblingen — Telefon +49 (0)7031/6288-300 — Fax +49 (0)7031/6288-199 — www.star-cooperation.com | www.star-engineering.cn
                                                     Böblingen ⋅ Berlin ⋅ München ⋅ Wolfsburg | Atlanta ⋅ Barcelona ⋅ Johannesburg ⋅ Zug

More Related Content

Viewers also liked

E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage
E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage
E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage Carotek
 
Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)
Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)
Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)Mitchell Ditkoff
 
La nomofobia
La nomofobiaLa nomofobia
La nomofobiacaroserna
 
Twitter para la busqueda de empleo
Twitter para la busqueda de empleoTwitter para la busqueda de empleo
Twitter para la busqueda de empleoXavier Forcadell
 
Byod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEP
Byod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEPByod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEP
Byod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEPLucy Padilla
 
Comercio exterior
Comercio exteriorComercio exterior
Comercio exteriorcapitan8911
 
The Curious Case of Device Form Factor
The Curious Case of Device Form FactorThe Curious Case of Device Form Factor
The Curious Case of Device Form FactorBorderless Access
 

Viewers also liked (15)

Iea bioenergy 2014
Iea bioenergy 2014Iea bioenergy 2014
Iea bioenergy 2014
 
Curriculum
Curriculum Curriculum
Curriculum
 
Presentación curso pdi
Presentación curso pdiPresentación curso pdi
Presentación curso pdi
 
ccna 4 final 2012
ccna 4 final 2012ccna 4 final 2012
ccna 4 final 2012
 
Auxiliar verbs
Auxiliar verbsAuxiliar verbs
Auxiliar verbs
 
E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage
E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage
E+H brochure - Safe Choice for Food & Beverage
 
Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)
Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)
Prem Rawat ADI Book Excerpts (Spanish)
 
Taller networking 2.0
Taller networking 2.0Taller networking 2.0
Taller networking 2.0
 
La nomofobia
La nomofobiaLa nomofobia
La nomofobia
 
Vencejos2
Vencejos2Vencejos2
Vencejos2
 
Twitter para la busqueda de empleo
Twitter para la busqueda de empleoTwitter para la busqueda de empleo
Twitter para la busqueda de empleo
 
Byod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEP
Byod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEPByod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEP
Byod upaep 2014, Prácticas Docentes 2014 UPAEP
 
Teclas Y Letras
Teclas Y LetrasTeclas Y Letras
Teclas Y Letras
 
Comercio exterior
Comercio exteriorComercio exterior
Comercio exterior
 
The Curious Case of Device Form Factor
The Curious Case of Device Form FactorThe Curious Case of Device Form Factor
The Curious Case of Device Form Factor
 

More from Star Cooperation GmbH

More from Star Cooperation GmbH (12)

Star Spirit - unser genetischer Code
Star Spirit - unser genetischer CodeStar Spirit - unser genetischer Code
Star Spirit - unser genetischer Code
 
Star Greetings Wüstensterne
Star Greetings WüstensterneStar Greetings Wüstensterne
Star Greetings Wüstensterne
 
Star Greetings - Working perspectives
Star Greetings - Working perspectives Star Greetings - Working perspectives
Star Greetings - Working perspectives
 
Star Greetings Behind the scenes
Star Greetings Behind the scenesStar Greetings Behind the scenes
Star Greetings Behind the scenes
 
Referenzen der Star Gruppe
Referenzen der Star GruppeReferenzen der Star Gruppe
Referenzen der Star Gruppe
 
Geschäftsbereich Future Lab
Geschäftsbereich Future LabGeschäftsbereich Future Lab
Geschäftsbereich Future Lab
 
Geschäftsbereich House Of Media
Geschäftsbereich House Of MediaGeschäftsbereich House Of Media
Geschäftsbereich House Of Media
 
Star Cooperation Profil
Star Cooperation ProfilStar Cooperation Profil
Star Cooperation Profil
 
Star Distribution Firmenpräsentation
Star Distribution FirmenpräsentationStar Distribution Firmenpräsentation
Star Distribution Firmenpräsentation
 
Berger Elektronik Firmenpräsentation
Berger Elektronik FirmenpräsentationBerger Elektronik Firmenpräsentation
Berger Elektronik Firmenpräsentation
 
Star Equipment Firmenpräsentation
Star Equipment FirmenpräsentationStar Equipment Firmenpräsentation
Star Equipment Firmenpräsentation
 
Firmenpräsentation lange Fassung
Firmenpräsentation lange FassungFirmenpräsentation lange Fassung
Firmenpräsentation lange Fassung
 

Star Greetings China

  • 1. Star Greetings Chinese Expedition and other impressions
  • 2. Impressum/Editorial Herausgeber/Editor: Star Cooperation, Oktober 2009 Layout, Redaktion/Layout, Edition: Star Marketing Druck/Print: Star Publishing Text und Bilder/Text and Images: Star Marketing, Star Engineering, Fotolia Titelmotiv/Cover: Fotolia „Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.“ Laotse, chin. Philosoph (3. od. 4. Jh.v.Chr.) “A journey of thousand miles starts with the first step.” Lao-Tse, Chinese philosopher (year 3 or 4 BC) Die Chinesische Mauer sollte das chinesische Kaiserreich vor nomadischen Reitervölkern schützen. Mit 8.851,8 km Länge und auch hinsichtlich Volumen und Masse das größte Bauwerk der Welt. The Great Wall of China was built mainly to protect the Chinese empire against the Eurasian nomads. It is the greatest construction in the world, with a length of 8,851.8 km and remarkable volume and mass measures. Star Greetings 3
  • 3. Im Land des Lächelns An always smiling country Freundlichkeit – in China allgegenwärtig spürbar. So unsere ersten Impressionen. Am meisten be- Kindness to be discovered in every corner of China. This is our first impression. We were really eindruckt hat uns aber das immerwährende Lachen der Menschen. Auch in schwierigen Situationen amazed by the perpetual smile that characterizes every person. Even in difficult situations, it meant: gilt hier: kein Problem. Begleiten Sie uns auf unserer Entdeckungsreise in diesen neuen Markt, mit no problem. Follow us in our expedition into this new market full with new opportunities for us and our neuen Chancen für uns und unsere Kunden. Und jeder Menge Impressionen. clients. You will find all kinds of impressions. Viel Vergnügen – Ihre Stars Enjoy yourself – your Stars Star Greetings Welcome 5
  • 4. Die Verbotene Stadt ist das Wahrzeichen von Peking und Sinnbild der Kaiserzeit. Sie wurde während der Ming-Dynastie erbaut und war für 500 Jahre die Kaiserresidenz und politisches Machtzentrum Chinas. Chinesische Drachen sind Glücksbringer und ein Zeichen für Friedfertigkeit. Drachen symbolisieren ein langes Leben und Glück. Foto: Kühlerfigur des ersten in China gebauten Automobils. The Forbidden City is the most well-known landmark of Peking and the empire symbol. It was built during the Ming Dynasty and for 500 years served as the home of the Emperor, as well as the political centre of Chinese government. The Chinese dragons are lucky charms and symbolize peacefulness. Dragons represent long life and luck. Photo: figure on the car radiator of the first automobile manufactured in China. Star Greetings 7
  • 5. Fakten Facts China gehört zu den ältesten Zivilisationen und Hochkulturen der Menschheit. Im Laufe seiner langen Geschichte hatten China belongs to the ancient and more advanced civilizations in mankind. Over its long history, China’s art, philosophy Chinas Kunst, Philosophie und Religion sehr großen Einfluss auf die ostasiatische Welt. Mit 1,3 Milliarden Einwohnern ist and religion has exerted a huge influence on the East Asian World. It is the most populous country in the earth with es das bevölkerungsreichste Land der Erde. China hat mit 22.133 Kilometern die längste Landesgrenze. 1.3 billion inhabitants. China has the largest border with 22,133 kilometres. Hauptstadt: Peking Größter See: Qinghai-See, 5.000 km² Capital city: Peking Biggest lake: Qinghai Lake, 5,000 km² Wirtschaftszentren: Shanghai, Religionen: Buddhismus, Daoismus, Konfuzianismus Centres of trade and commerce: Shanghai, Religion: Buddhism, Daoism, Confucianism Hongkong, Guangzhou, Tianjin Medizin: Akupressur, Akupunktur, Qi Hong Kong, Guangzhou, Tianjin Medicine: acupressure, acupuncture, Qi Einwohner: 1,3 Milliarden Lehren: Chinesische Astrologie, Feng Shui, Yin-Yang Population: 1.3 billion Disciplines: Chinese astrology, Feng Shui, Ying-Yang Steckbrief China Längster Fluss: Jangtse, 6.300 km Wirtschaft: Bergbau, Energie, Industrie, Landwirtschaft Largest river: Yangtze, 6,300 km Economy: mining, energy, industry, agriculture Höchster Berg: Mount Everest, 8.848 m Highest mountain: Mount Everest, 8,848 m Star Greetings 9
  • 6. Tempo Speed Wir staunen – atemlos ob des unglaublichen Tempos: auf den Straßen, Baustellen und im Geschäfts- We are astonished and breathless at the incredible speed of the streets, the building sites and leben. Und China boomt: Das Wachstum des Automobilmarktes ist rasant wie nie und stellt enorme business life. China booms: the growth of the automobile market has never been faster and has Anforderungen an die Menschen bei Herstellern, Lieferanten und Vertriebsorganisationen. placed enormous demands on manufacturers, suppliers and sales organisations. Star Greetings 11
  • 7. Höflichkeit Fleiß Höflichkeit, Harmonie und Respekt, wem immer wir begegnen. Die Wie die Ameisen? Kein Witz. 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr chinesische Kultur legt wesentlichen Wert auf Brauchtum und zu- laufen die Arbeiten auf den Baustellen für die Weltausstellung 2010 vorkommende Umgangsformen. in Shanghai. Unglaublich zielstrebig und konsequent organisiert – einzig das Ziel vor Augen. Courtesy Diligence Courtesy, harmony and respect are always present when encounter- Working like beavers? It is no joke. Workers remain 24 hours a day ing people. The Chinese culture attaches a special value to tradi- and 365 days a year in the building site for the world exhibition that tions and courteous social manners. will take place in 2010 in Shanghai. An outrageous determination and a consequent organisation: just a clear objective. Star Greetings 13
  • 8. Entwicklung Development Vertrauen Trust Auf- und Ausbau von Entwicklungskompetenz und Retail-Organisationen: Diese Themen bewegen The creation and extension of development competence and retail organisations: these topics promote Es wird nicht einfach, trotz aller Illusionen: Beratung funktioniert in China. Zwingende Voraussetzung In spite of all the illusions, it will not be easy: the advisory services work well in China. Compelling und ernten Offenheit. Die Entwicklung eigener Fahrzeugbaureihen auf Basis westlicher Technologien and lead to openness. For the Chinese manufacturers, the development of vehicle production series und größte Herausforderung: Vertrauen aufbauen und verdienen. So, als wäre man ein „chinesisches conditions and great challenges: to inspire and deserve trust. As if we all were “Chinese consultancy hat für chinesische Hersteller zunehmende Bedeutung. based on western technologies is of great significance. Beratungsunternehmen“. Wer nicht selbst Chinese ist, wird durch seine Andersartigkeit auf vielerlei companies”. Through the otherness, those who are not Chinese will appear as such in many different Weise sichtbar. ways. Star Greetings 15
  • 9. Kommunikation Communication Vielseitig und kommunikativ: Gemeinsames Essen gehört zu den wichtigsten Beschäftigungen in Versatile and communicative: eating together belongs to one of the more relevant activities in China. China. So sind Einladungen zum Essen sehr wichtig und sollten möglichst angenommen werden. For this reason, meal invitations are very significant and should not be rejected. Arriving late is Wer zu spät erscheint, gilt als unhöflich. considered impolite. Star Greetings 17
  • 10. Entdecken Sie weitere Star Connex spannende Perspektiven auf www.star-engineering.com Discover more exciting prospects under www.star-engineering.cn Shanghai gilt als das wirtschaftliche Zentrum und Boomtown Chinas. Mit 14 Mio. Einwohnern ist sie die zweitgrößte Stadt nach Chongqing. Der Name Shanghai bedeutet übersetzt „über dem Meer“. (Shang = über, Hai = Meer). Shanghai is regarded as the economic centre and boomtown of China. After Chongqing, it is the second largest city with 14 billion inhabitants. The literal translation of the name Shanghai means “over the see”. (Shang = over, Hai = sea). Star Greetings 19
  • 11. Star Cooperation Star Cooperation GmbH — Otto-Lilienthal-Straße 5 — 71034 Böblingen — Telefon +49 (0)7031/6288-300 — Fax +49 (0)7031/6288-199 — www.star-cooperation.com | www.star-engineering.cn Böblingen ⋅ Berlin ⋅ München ⋅ Wolfsburg | Atlanta ⋅ Barcelona ⋅ Johannesburg ⋅ Zug