Caroline Maddock Hart Chinese version by Stanley Crawford
Caroline Maddock Hart
Caroline Maddock Hart was the second wife of Dr. Edgerton Haskell Hart. She was born in Guelph, Ontario, Canada, on
December 11, 1873, the third of ten children. Her family moved to Chicago, Illinois, U.S.A. in 1886, where she attended
high school a few years before quitting to go to work. By age 23, she had decided to be a missionary. In 1901, at age 27,
she entered the Illinois Training School program for nurses and did her training at Cook County and Presbyterian Hospitals
in Chicago. In August, 1903, she asked Dr. W. C. Danforth, a doctor at Cook County Hospital, how to seek work as a
missionary. The next day he brought his father to see her. Dr. I. N. Danforth was on the Mission Board and had built a
hospital in Kiukiang, China, as a memorial to his wife. She followed his suggestion to write to Dr. Mary Stone who headed
the hospital. Caroline’s supervisor in training wrote a recommendation stating as a nurse and woman she “was of great
value and when coupled with dignity, gentleness, uprightness and industry certainly makes a most desirable personality.”
She wrote to accept an offer to go to Kiukiang but had no stamps and had to delay mailing the letter. “It has always seemed
providential to me,” she wrote. “When I came home at noon there were three letters for me. One from Dr. Beebe, one from
Dr. Hart and one from the Mission Board in New York, all suggesting I go to Wuhu.”
Caroline Maddock Hart 是 Dr. Edgerton Haskell Hart 的第二任妻子。她于 1873 年 11 月 11 日出生
州的芝加哥。Caroline Maddock Hart 在那里读高中，还没毕业就参加了工作。23 岁的时候，她
决定当一名传教士。1901 年，27 岁的她参加了伊利诺斯护士培训学校的培训课程，后来在芝加
哥库克郡医院和长老会医院实习。1903 年 8 月，她咨询了在库克郡医院里工作的 Dr. W. C.
Danforth，问他如何能找到一份传教士的工作。第二天 Dr. W. C. Danforth 就带他的父亲 Dr. I. N.
Danforth 来见 Caroline。Dr. I. N. Danforth 是教会董事会的成员，为了纪念妻子他在中国的江西
省九江市建立了一家医院。于是 Caroline 就按照他的建议给这家医院的石美玉院长写了一封
员。” Caroline 本来已经写好了接受去九江工作的信，但由于没有邮票，寄信被耽搁了。“好
信，分别是 Dr. Beebe，Dr. Hart，和纽约的教会董事会那边寄来的。三封信都建议我去芜湖工
Caroline Maddock Hart
She wrote her acceptance of the offer to Dr. Hart who replied at once. Mrs. Rose Hart wrote to
her the same day a warm letter welcoming her to Wuhu. Caroline graduated from nurses’ training
in May and left Chicago for China in September. She sailed on the PMSS “Korea” from San
Francisco and entered Yokohama under convoy, as the harbors were all mined during the Russian-
Japanese War. She arrived in Shanghai one month after leaving the United States and reached
Wuhu on October 22, 1904.
Caroline 给 Dr. Hart 写了一封接受信并很快收到了他的回复。同一天 Mrs. Rose Hart 给 Caroline
哥到达中国。她是乘坐 PMSS “Korea”号从旧金山出发的，因为当时正处于俄日战争，日本所有
达上海，并于 1904 年 10 月 22 日到达芜湖。
As soon as she reached Wuhu she was taken to the bedside of Mrs. Hart and had tea. After being with her a few days she
agreed with Dr. Hart that she should go to the hospital in Shanghai to have the benefit of doctors other than her husband.
She hated leaving Wu-hu so soon but duty compelled her to nurse the critically ill Mrs. Hart. She accompanied the family
back to the United States, then escorted the children to their grandmother’s home in Canada, while Mrs. Hart was at Johns
Hopkins Hospital in Maryland. She and the Harts corresponded by mail while Caroline visited her relatives in Canada and
Chicago. She sailed for the third time that year across the Pacific Ocean on the same ship, feeling like an experienced
traveler. They were delayed four days during the Battle of Russia in Japan, but arrived safely in Shanghai in June, 1905.
She spent week with Dr. and Mrs. George Stuart in Nanking. He was president of Nanking University and she had traveled
with them on her first trip to China. She also spent a day with Dr. Stone in Kiukiang before settling in Wuhu. She was
assigned her own house on the hill near the hospital, with a cook, a coolie and a woman servant. She worked with a teacher
five and a half hours a day, learning the dialect to be able to give her nurses and other staff members their training and
directions in adequate Mandarin Chinese.
她一到达芜湖就被领到 Mrs. Hart 的病床前并与她一起喝了茶。在跟 Caroline 相处了一小段日子
后，Mrs. Hart 同意了丈夫的建议：到上海的医院去接受治疗。她实在不愿这么早就离开芜湖，
但出于责任她不得不去护理病重的 Mrs. Hart。后来 Caroline 陪同 Dr. Hart 一家回到了美国，然
后护送 Hart 的孩子们去他们在加拿大的外婆家。而此时 Mrs. Hart 则住进美国马里兰州的约翰.
霍普金斯医院。Caroline 在加拿大和芝加哥探望亲人期间，她就通过邮件与 Hart 一家联络。在
那一年，Caroline 第三次乘坐同一艘船横跨太平洋, 她都觉得自己已经成了经验老到的旅行者
了。虽然因为俄、日两国在日本海发生战争而耽搁了四天时间，但是他们最终还是在 1905 年 6
月安全抵达上海。后来她在南京与 Dr. and Mrs. George Stuart 生活了一个星期。Dr. George Stuart
是南京大学的校长，而 Caroline 第一次来中国时正是与他们同行。在定居芜湖之前她也花了一
Before Caroline’s marriage was finalized in Nanking, Captain Hoag of the USS Tuckawoo, a
Yangtze River gun-boat, offered to allow the wedding ceremony to be carried out on the deck of
his ship if verification that Americans were to be married outside of the USA was needed.
Caroline 的结婚日期在南京确定下来之前，美军 Tuckawoo 号军舰的海军上尉 Hoag 答应，如果
One story I heard about the Quiros was that the Yangtze River flood of 1909 was one of prolonged tribulation and during its
height such a volume of water was flowing that the 180 foot anchor chain could not find bottom when fully extended.
关于美国的 Quiros 号炮艇，我听说过这样一个故事：1909 年的长江洪灾历时很久，洪峰来临之
时，水流湍急，Quiros 号将 180 英尺长的锚链完全抛下也无法探触到长江底部。
长江上的美国炮艇 Quiros 号
My grandmother retold a story of her parents plying the waters of Boyang Lake and the Yangtze River for a month
describing what was one of the most enjoyable, yet exciting times in her mother's life. There is an island in the form of a
shoe, hence the name “Shoe Island”, but it has another name as well called “The Little Orphan”, and on it stands a Buddhist
temple with a pagoda. There was an old monk who had lived the majority of his life on the island who said my great-
grandmother was the first woman, that he knew about, to have ever set foot on it.
There was a time when on the lake a typhoon blew down for three days and nights. Tossing the sailboat to and fro as it lay
berthed in a secluded lagoon. With hails of “Wife, are you still there?" Would be responded by, "yes, but just barely”.
Another night had the appearance of pirates come aboard the craft as all lay sleeping locked inside. As the commotion set
the boat a rocking, both my great-grandparents shouldered weapons to shoot at the assailant’s who were not welcome on
board, frightening them away with threats of bodily injury if they happened to fall within the barrel-sights.
Collection of short stories by, Caroline Maddock Hart
故事的收集者 Caroline Maddock Hart
Hart Honeymoon leaving Jiujiang late October,
1907 Dr. Edgerton Hart Scroll 哈特博士的卷轴
1907 年 10 月下旬，哈特离开九江市区去度蜜月
During the Autumn and winter of 1999, my grandmother had asked me, being the only grandchild
not married or with commitments to take a journey to China. She and her sister Helen partially
funded my trip on the condition: I not travel beyond a second class or by hard sleeper and seat
on a train. They requested photos be taken of prearranged places if still standing and for me to
make contact with city and hospital officials to retell the Hart story. My two month, several
thousand kilometer trip was another one of many Stanimal adventures I have chosen to endure,
that allows me to now live in China.
否愿意去中国旅行一次。她和她的姐妹 Helen 可以承担我旅程的部分费用，但是要求我乘船和
行拍照，真希望这些地方仍然存在。我很愿意向与我接触的城市和医院的领导复述 Hart 一家的
In the spring of 2000, I was on my China vacation to begin locating the places that the Hart
family had written much about in their journals and newspaper articles of Shanghai, Nanking,
Wuhu, Kiukiang, Kuling and many others, and to see what sites, if any, were left of them. My
limited Chinese was not being understood by the hotel receptionist in Wuhu and she phoned a
friend of hers to come down to translate what I was looking for. When she arrived the first thing
she wanted to know is why a foreigner was snooping around the city for things long gone. When I
pulled out the photos I brought with me a crowd gathered around and the conversation became
boisterous amongst them with much finger pointing at things still standing.
After a couple of seconds of composing herself, she looked at me, then took a bow saying; "I
must apologize to you for you are a foreigner and teaching me Chinese history I know nothing
about". She ended up taking two days from work to show me around the city. This moved me to
know that a new chapter was being made in the lives of some Wuhu residents who would have
these photos to share with a new generation of family and friends to learn about how these
missions stations spawned what is still today the largest hospital complex in all of Anhuai.
I was to find out where the old Boy's School was now long gone and the cemetery which no one
could tell me the where-a-bouts it may have once been. My grandmother told me that during
WWII when the Japanese occupied Wuhu, they had dug up the bodies of the "Foreign Devils" and
threw the remains into the nearby Yangtze River, burning the coffins for fuel to cook and boil
water. War brings out such atrocities in human nature that are subdued during times of peace
and civility. To be cremated and scattered will bring me comfort what was left of me to be spared
of such indignity.
I took my aunt, father and friend Marion to Wuhu in March, 2006 to see the places where their
mother was born. As we were walking around the complex and came upon the former Hart home
- which is now residences for hospital staff, but six years previous was in dilapidated condition
with hospital grounds employees occupying them - we encountered some nurses who wanted to
know what we were doing. I again pulled out my photos to once more give another set of them to
people who work at the facility. My aunt was frantic they were my only copies and I reassured
her the ones I had in possession at the time were digitized.
2006 年 3 月，我带着姑姑、爸爸和朋友 Marion 到芜湖去拜访祖母出生的地方。我们在以前的教
会大院内东瞧瞧，西看看，突然看见了 Hart 以前的房子。这所房子现在已经成了医院职员的住