European Literature in Translation - a world of possibilities

1,081 views

Published on

Published in: Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,081
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

European Literature in Translation - a world of possibilities

  1. 1. Hotel sem ti povedati toprigodo tako, kot vednopripovedujemo, kot bi mi biliglavni junaki in imeli nadzornad vsem. Pa sem prestar za tetraparije, ti bom povedal, kot jev resnici bilo.From Nemška loterija,Beletrina Academic Press (2012).I wanted to tell youthis the way we alwaystell stories, as if we were themain characters and hadeverything under control. ButI’m too old to fool around,so I’ll tell it like it was.From The German Lottery, CB Editions (2012);Translated by Urška Zupanec.Miha Mazzini (Slovenia)Europeanliterature:aworldofpossibilities
  2. 2. Image ©Tomaž GrdinMiha Mazzini - www.mihamazzini.comSupported by the EuropeanCommission in the United KingdomProduced by Speaking VolumesLive Literature ProductionsFor information on European writers and upcomingprojects visit www.speaking-volumes.org.ukThe European Commission and Culturewww.europe.org.uk/culture@Speak_Volumes
  3. 3. From Životopis černobílého jehněte; Torst, 2009.[T]here is apparently afamily in some villagewhose father comes fromAfrica… they live therenormally, sing Moraviansongs, wear those beautifulembroidered nationalcostumes and speakMoravian. Can you imaginethat, Boženka?From Biography of a Black and White Lamb,Wasafiri, the Magazine of InternationalContemporary Writing issue 56 (winter 2008);Translated by Suzana Dudic.Tomáš Zmeškal (Czech Republic)Slyšel jsem, že existuje rodina vnějaké vesnici na Moravě a otectěch dětí, je odněkud z Afriky.A oni tam docela normálně žijí,zpívají Moravské písně, nosí typřekrásné kroje. Dovedeš si topředstavit, Boženko?Europeanliterature:aworldofpossibilities
  4. 4. Tomáš Zmeškal - www.tomaszmeskal.czSupported by the EuropeanCommission in the United KingdomProduced by Speaking VolumesLive Literature ProductionsFor information on European writers and upcomingprojects visit www.speaking-volumes.org.ukThe European Commission and Culturewww.europe.org.uk/culture@Speak_Volumes
  5. 5. Chacun denous porte surses épaules latotalité de sonépoque.From Mont Plaisant;editions Philippe Rey, 2011.Each of uscarries thetotality of ourtime on ourshoulders.Mount Pleasant is not yet publishedin English.Patrice Nganang (France/Cameroon)Europeanliterature:aworldofpossibilities
  6. 6. Image ©Edition AssemblagePatrice NganangSupported by the EuropeanCommission in the United KingdomProduced by Speaking VolumesLive Literature ProductionsFor information on European writers and upcomingprojects visit www.speaking-volumes.org.ukThe European Commission and Culturewww.europe.org.uk/culture@Speak_Volumes
  7. 7. “Türk demeyelimde” dedi Deniz,gülümseyerek,“Türkiye’den”diyelim.From Muz Sesleri, published byEverest Yayınları (2010).“Let’s not say I’mTurkish,” Denizsaid, smiling.“Let’s simply sayI’m from Turkey.”The Sound of Bananas is not yetpublished in English.Translated by Deniz Perin.Ece Temelhuran (Turkey)Europeanliterature:aworldofpossibilities
  8. 8. Image ©Sedat SunaEce Temelkuran - www.ecetemelkuran.comSupported by the EuropeanCommission in the United KingdomProduced by Speaking VolumesLive Literature ProductionsFor information on European writers and upcomingprojects visit www.speaking-volumes.org.ukThe European Commission and Culturewww.europe.org.uk/culture@Speak_Volumes
  9. 9. Ubax Cristina Ali Farah (Italy/Somalia)Aspetta.Questo è l’estremo saluto.Ancora l’angoscia non ha invaso i loro volti. Ne percepisco il sentore.Ora mi accorgo di avere le labbra salate.Ma il cielo è terso, limpido, ceruleo.From Ai confini del verso, Poesia Della migrazione in Italiano; a cura di Mia Lecomte, 2006Wait.This is the final farewell.Anguish has not yet invaded their faces. I can sense it coming.Now I realise that my lips are salty.But the sky is crystal clear, limpid, deep blue.From ‘Rosso’, Wasafiri, the Magazine of International Contemporary Writing issue 56(winter 2008). Translated by Gil Fagiani.Europeanliterature:aworldofpossibilities
  10. 10. Image ©Usha HarteUbax Cristina Ali FarahSupported by the EuropeanCommission in the United KingdomProduced by Speaking VolumesLive Literature ProductionsFor information on European writers and upcomingprojects visit www.speaking-volumes.org.ukThe European Commission and Culturewww.europe.org.uk/culture@Speak_Volumes
  11. 11. Agnès Agboton (Spain/Benin)En una apacible cobijode hermosas paredestodo ha sido cambiado;dos hombres importantes se han sonreído,se han dado la mano.From ‘7’, Canciones del poblado y del exilio; Barcelona: Viena Eds., 2006Inside a calm refugeof beautiful wallsall has changed;two important men have smiled to each other,they have shaken hands.From ‘7’, Wasafiri, the Magazine of International Contemporary Writing issue 56(winter 2008). Translated by Maya García de Vinuesa.Europeanliterature:aworldofpossibilities
  12. 12. Image ©Mercè GratacósAgnès AgbotonSupported by the EuropeanCommission in the United KingdomProduced by Speaking VolumesLive Literature ProductionsFor information on European writers and upcomingprojects visit www.speaking-volumes.org.ukThe European Commission and Culturewww.europe.org.uk/culture@Speak_Volumes

×