Inglés-Español Preguntas frecuentes en el aula

9,122 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
9,122
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
61
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Inglés-Español Preguntas frecuentes en el aula

  1. 1. Inglés-EspañolPreguntas frecuentes en el aula PDF generado usando el kit de herramientas de fuente abierta mwlib. Ver http://code.pediapress.com/ para mayor información. PDF generated at: Sun, 17 Jun 2012 04:26:19 UTC
  2. 2. ContenidosArtículosInglés 1 Idioma inglés 1 Inglés británico 17 Inglés estadounidense 22 Slang 25 Anglish 26 Engrish 28Español 29 Idioma español 29 Español rioplatense 71 Español mexicano 84 Lunfardo 96 Argot 104 Jerga 105 Frase hecha 106 Modismo 108 Idiotismo (lenguaje) 109Referencias Fuentes y contribuyentes del artículo 110 Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes 112Licencias de artículos Licencia 114
  3. 3. 1 InglésIdioma inglés Inglés English Hablado en  Reino Unido  Estados Unidos  Canadá  Australia  Nueva Zelanda  Irlanda  Barbados  Sudán  Kenia  Tanzania  Zambia  Zimbabue  Botsuana  Sudáfrica  Namibia  Ghana  Nigeria  Sierra Leona 51 países, en su mayoría pertenecientes a la Mancomunidad de Naciones. Hablantes [1] [1] [2] 508 millones • 309 -400 millones • Nativos: [1] • 199 millones • Otros: Puesto [3] 3o (Ethnologue, 1996) Familia Indoeuropeo Germánico Occidental Anglo-frisón Ánglico Inglés Alfabeto Alfabeto latino Estatus oficial Oficial en 53 países Naciones Unidas La Unión Europea Mancomunidad de Naciones Consejo de Europa OTAN TLCAN OEA Organización de la Conferencia Islámica Pacific Islands Forum UKUSA Regulado por No está regulado
  4. 4. Idioma inglés 2 Códigos ISO 639-1 en ISO 639-2 eng ISO 639-3 [4] eng Extensión del inglés El idioma inglés es una lengua germánica occidental que surgió en los reinos anglosajones de Inglaterra y se extendió por lo que se convertiría en el sudeste de Escocia bajo la influencia del Reino de Northumbria. Gracias a la influencia económica, militar, política, científica, cultural y colonial de Gran Bretaña y el Reino Unido desde el siglo XVIII, vía Imperio Británico, y a los Estados Unidos de América desde mediados del siglo XX,[5][6][7][8] el inglés ha sido ampliamente difundido por todo el mundo, llegando a ser el idioma principal del discurso internacional y lengua franca en muchas regiones.[9][10] La lengua inglesa es ampliamente estudiada como segunda lengua, es la lengua oficial de muchos países de la Commonwealth y es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y de numerosas organizaciones mundiales. Es la tercera lengua con más hablantes nativos en el mundo, tras el chino mandarín y el español.[11] Históricamente, el inglés se originó a partir de la fusión de lenguas y dialectos, ahora llamados colectivamente Inglés antiguo o anglosajón, que fueron llevados a la costa este de Gran Bretaña por colonizadores germánicos, los anglosajones, hacia el siglo V d.C. La palabra inglés deriva de Anglos.[12] Un número importante de palabras en inglés se construyen sobre raíces del Latín, pues esta fue la lengua franca de la Iglesia Cristiana y de la vida intelectual europea durante siglos.[13] El idioma inglés recibió después las influencias del nórdico antiguo debido a las invasiones vikingas de Gran Bretaña en los siglos VIII y IX. La conquista normanda de Inglaterra en el siglo XI dio lugar a importantes préstamos lingüísticos con el idioma normando, y las convenciones de vocabulario y ortografía comenzaron a darle una apariencia superficial de estrecha relación con las lenguas romances[14][15] a lo que para entonces se había convertido en el Inglés medio. El gran desplazamiento vocálico que comenzó en el sur de Inglaterra en el siglo XV es uno de los hechos históricos que marcan la emergencia del inglés moderno desde el inglés medio. Debido a la importante asimilación de varias lenguas europeas a lo largo de la Historia, el inglés moderno contiene un vocabulario muy amplio. El Oxford English Dictionary contiene más de 250.000 palabras distintas, sin incluir muchos términos técnicos, científicos y de jergas.[16][17] Historia El inglés es probablemente el tercer idioma del mundo en número de hablantes que lo tienen como lengua materna (entre 300 y 400 millones de personas), y el tercero más hablado, detrás del chino mandarín, si se cuenta también a quienes lo tienen como segunda lengua (200 millones de personas más). El inglés, al extender Inglaterra su lengua por todo el mundo (Imperio Británico), y al convertirse los Estados Unidos de América en la mayor potencia económica y militar, se ha convertido de facto en la lingua franca de nuestros días. Pese a la existencia de otras lenguas internacionales y de idiomas como el esperanto o interlingua que buscan el uso de una lengua más neutral, el inglés constituye hoy en día el principal idioma de comunicación internacional. Esto se debe a que una "civilización" dominante por lo regular no adopta otra lengua, sino que, por el contrario, impone la suya; esta es la razón por la que en muchos de los países europeos se hablan lenguas derivadas del latín, por ser esta
  5. 5. Idioma inglés 3 la lengua oficial del imperio romano. Actualmente existen propuestas para la neutralidad en el uso de una lengua auxiliar; sin embargo, desde el punto de vista económico se perderían grandes cantidades de dinero que hay que pagar durante el proceso enseñanza-aprendizaje; estos son, por ejemplo, las regalías que se pagan por los libros y material didáctico en general, además de los exámenes de certificación que hay que renovar cada cierto tiempo. De ello se deduce la negativa para adoptar una lengua internacional diferente al inglés por parte de quienes obtienen provecho con este negocio. Orígenes El inglés desciende del idioma que hablaron las tribus germánicas que migraron de lo que hoy es el norte de Alemania (y parte de Dinamarca) a la tierra que habría de conocerse como Inglaterra. Estas tribus son identificadas tradicionalmente con los nombres de frisones, anglos, sajones y jutos. Su lengua se denomina anglosajón antiguo. Según la Crónica anglosajona, alrededor del año 449, Vortigern, rey de las Islas Británicas, extendió una invitación a unos anglos dirigidos por Hengest y Horsa para que le ayudaran contra los pictos. A cambio, a los anglos se les concederían tierras en el sureste. Se buscó más ayuda, y en respuesta acudieron anglos, sajones y jutos. La crónica documenta la subsiguiente llegada de «colonos», que finalmente establecieron siete reinos: Northumbria, Mercia, Anglia Oriental, Kent, Essex, Sussex y Wessex. Sin embargo, a juicio de la mayoría de los estudiosos modernos, esta historia anglosajona es legendaria y de motivación política. Inglés antiguo Estos invasores germánicos dominaron a los habitantes de habla celta britónica. Las lenguas que hablaban estos invasores germánicos formaron lo que se habría de llamar inglés antiguo, que fue un idioma emparentado con el frisón antiguo. El inglés antiguo (también denominado anglosajón) tuvo la fuerte influencia de otro dialecto germánico, el nórdico antiguo, hablado por los vikingos que se asentaron principalmente en el noreste de Gran Bretaña. Las palabras inglesas English (inglés) y England (Inglaterra) se derivan de palabras que se referían a los anglos: englisc e England. Sin embargo, el inglés antiguo no era un idioma unificado común a toda la isla, sino que se distinguían principalmente cuatro dialectos: mercio, northumbrio, kentish y Sajón occidental. Desde un punto de vista gramatical, el inglés antiguo presenta muchas similitudes tipológicas con las lenguas indoeropeas antiguas como el latín o el griego, y también el alemán. Entre dichas similitudes están la presencia de caso morfológico en el nombre y la diferencia de género gramatical. El sistema verbal era más sintético que el del inglés moderno, el cual usa más la perífrasis verbal y los verbos auxiliares. Inglés medio El inglés medio de los siglos XIV y XV presenta importantes cambios tipológicos respecto al inglés antiguo. El inglés medio tipológicamente está más cercano al inglés moderno y las lenguas romances que el inglés antiguo. La principal diferencia entre el inglés medio y el inglés moderno es la pronunciación. En particular, el gran desplazamiento vocálico modificó ampliamente el inventario de vocales, produciendo diptongos a partir de numerosas vocales largas y cambiando el grado de abertura de muchos monoptongos. La influencia de la nobleza normanda, llegada a la isla en torno a esta época, dejó también efectos en el léxico del inglés medio que se conservan aún hoy en día. Esto da origen, por ejemplo, la distinción entre pig (cerdo) y pork (carne de cerdo), siendo la primera de origen germano y la segunda de origen francés (las clases bajas criaban pigs que se convertían en pork para las clases altas). A partir del siglo XVIII la pronunciación del inglés fue altamente similar a la del inglés moderno. Y es a partir de esa época que se empezaron a producir la mayor parte de los cambios fonéticos que hoy día son la base de los dialectos modernos.
  6. 6. Idioma inglés 4 Inglés moderno temprano El inglés moderno temprano (Early Modern English) es la forma antigua del inglés de hoy, como una variante del idioma anglosajón y del inglés medio en particular que se practicaba hasta ese entonces. Se trata del inglés que se hablaba principalmente durante el Renacimiento, y más comúnmente asociado al lenguaje literario de William Shakespeare. Cronológicamente se sitúa entre los siglos XVI y XVIII en las áreas pobladas por los anglonormandos (años 1450 a 1700 aproximadamente). Se considera la fase más evolutiva y cercana al inglés de la actualidad, y se consolidó en gran medida debido al auge de las letras británicas en dicho período histórico y al aporte que le dieron otras lenguas extranjeras. Familia lingüística El inglés es una lengua indoeuropea del grupo germánico occidental. Aunque debido a la sociolingüística de las islas británicas a partir de las invasiones vikingas y la posterior invasión normanda, ha recibido importantes préstamos de las lenguas germánicas septentrionales y del francés, y gran parte de su léxico ha sido reelaborado sobre la base de cultismos latinos. Las dos últimas influencias hacen que el inglés sea probablemente una de las lenguas germánicas más atípicas tanto en vocabulario como en gramática. El pariente lingüístico vivo más similar al inglés es sin duda el frisón, un idioma hablado por aproximadamente medio millón de personas en la provincia holandesa de Frisia, cercana a Alemania, y en unas cuantas islas en el Mar del Norte. La similaridad entre el frisón y el inglés es más clara cuando se compara el frisón antiguo con el inglés antiguo, ya que la reestructuración del inglés por las influencias extranjeras ha hecho del inglés moderno una lengua notablemente menos similar al frisón de lo que había sido en épocas antiguas. Fonología y ortografía Las variedades de inglés son muy similares en cuanto a su pronunciación de las consonantes, la mayor parte de las variaciones interdialectales se refieren a las vocales. Fonología El inventario de consonantes del inglés consta de 25 elementos (algunas variedades de Escocia y Norteamérica llegan a las 27 al incluir dos fricativa sordas adicionales): Labial Dental Alveolar Alv.-pal. Velar Labiovelar Glotal Oclusiva / /p/ /t/ /tʃ/ /k/ Africada pit tin cheap cut /b/ /d/ /dʒ/ /ɡ/ bit din jeep gut Fricativa /f/ /θ/ /s/ /ʃ/ /x/* /ʍ/* /h/ fat thin sap she loch which ham /v/ /ð/ /z/ /ʒ/ vat then zap measure nasal /m/ /n/ /ŋ/ map nap bang aproximante /l/ /j/ /w/ left yes we /r/ run
  7. 7. Idioma inglés 5 Los fonemas con asterisco (*) sólo están presentes en algunas variedades de inglés (especialmente el inglés de Escocia y algunas variedades de EEUU y Canadá), el resto son universales y aparecen en todas las variedades. Cada uno de estos fonemos puede presentar variaciones alofónicas según el contexto fonético. Por ejemplo: • las oclusivas sordas suenan fuertemente aspiradas a principio de palabra y menos aspiradas precedidas de s-. Compárense pin [pʰɪn] / spin [spɪn], Kate [kʰeɪt]/ skate [skeɪt], tone [tʰoʊn] / stone [stoʊn] • la aproximante lateral /l/ tiene un sonido "claro" (no-velarizado) en la posición de ataque silábico (left [left], blow [blow]) y un sonido "oscuro" (velarizado) en posición de coda silábica (milk [mɪɫk]). Ortografía La ortografía del inglés se fijó aproximadamente hacia el siglo XV. Aunque desde entonces la lengua ha sufrido importantes cambios fonéticos, especialmente en las vocales, lo cual hace que la ortografía no sea una guía segura para la pronunciación. A modo de ejemplo podemos considerar la secuencia -ea-, que tiene hasta siete pronunciaciones[18] diferentes sólo parcialmente predecibles a partir del contexto fonético: Sonido Ortografía transcripción AFI Significado [e], [ɛ] head, health [hed]/[hɛd], [helθ]/[hɛlθ] cabeza, salud [iː] heap, heat [hiːp], [hiːt] montón, calor [ɜː], [ɝ] heard, hearse [hɜːd]/[hɝd], [hɜːs]/[hɝs] oído (de oír), coche fúnebre [ɑː], [ɑɹ] heart, hearken [hɑːt]/[hɑɹt], [hɑːkən]/[hɑɹkən] corazón, escuchar zeal, heal celo, sanar [iə] [ziəl], [hiəl] [eɪ] break, great, steak [bɹeɪk], [gɹeɪt], [steɪk] romper, grandioso, bistec [iˈeɪ] create [kɹiˈeɪt] crear Gramática El inglés presenta muchos de los rasgos típicos de las lenguas europeas. El nombre presenta diferencia entre singular y plural. En inglés moderno a diferencia de su antecesor el inglés antiguo el nombre no hace distinciones de género o caso. Las diferencias de caso se restringen en inglés moderno al pronombre, tal como sucede por ejemplo en las lenguas romances. En el sistema verbal el inglés, al igual que el alemán y las lenguas romances, ha sufrido una evolución similar. Se han creado "formas compuestas de perfecto" para expresar el aspecto perfecto y "formas perifrásticas" con el verbo ser para expresar el aspecto progresivo o continuo. Otra similaridad es el desarrollo de formas de futuro a partir de verbos auxiliares. Una diferencia importante entre el inglés y otras lenguas germánicas y romances es el debilitamiento del modo subjuntivo. Igualmente el inglés, al igual que el alemán, el holandés o las lenguas románicas, ha creado artículos definidos genuinos a partir de formas demostrativas.
  8. 8. Idioma inglés 6 Tiempos verbales En inglés hay cuatro tiempos fundamentales: presente, pasado y futuro y condicional. Estos tres tiempos se combinan con tres aspectos (imperfectivo, continuo, perfectivo), las combinaciones de aspecto posible son cuatro ([-perf][-cont],[-perf][-cont], [-perf][-cont] y [-perf][-cont]). Las combinanciones de tiempo y aspecto anteriores dan lugar a un número importante de tiempos verbales: • Simples que sintácticamente carecen de auxiliar e que incluyen los siguientes: • Simples no continuos: Present simple, que se reconoce por no llevar sufijos TAM en la raíz; Past simple, que incluye una marca de pasado en la raíz, usualmente -ed en los verbos regulares y puede incluir -en e incluso umlaut en los verbos irregulares o fuertes; Future simple, marcado regularmente mediante un auxiliar (will, shall o sus formas negativas); Conditional, marcado regularmente por el auxiliar en tiempo pasado would (o su forma negativa). • Continuos, equivalentes en general a "auxiliar (ser) + gerundio" en español, denotan acciones que se están realizando en el momento en que se habla. Morfológicamente los tiempos continuos terminan en -ing: Present continuous; Past continuous • Compuestos, que denotan acciones terminadas y por tanto aspecto perfectivo: • Compuestos no-continuos: Present perfect; Past perfect; Future perfect. • Continuos, similares a los simples continuos: Present perfect continuous; Past perfect continuous El siguiente cuadro resume los tiempos anteriores, para el verbo write escribir: Tiempos simples Tiempos compuestos (Simple tenses) (Perfect tenses) - continuous + continuous - continuous + continuous Present I write I am writing I have written I have been writing Past I wrote I was writing I had written I had been writing Future I shall/will write I shall/will be writing I shall/will have written I shall/will have been writing Conditional I would write I would be writing I would have written I would have been writing Verbos en pasado Dependiendo de si son regulares o no, los verbos tienen distintos pasados, que son dos: • Pasado simple, equivalente a cualquier pasado en español • Pasado del participio, equivalente al participio en español. Verbos irregulares Esta es una lista de algunos verbos irregulares ingleses:
  9. 9. Idioma inglés 7 Infinitivo Pasado simple Participio to be was/were been to become became become to begin began begun to bite bit bitten to break broke broken to bring brought brought to build built built to burn burned/burnt burned/burnt to buy bought bought to catch caught caught to come came come to cost cost cost to cut cut cut to dig dug dug to do did done to draw drew drawn to drink drank drunk to drive drove driven to eat ate eaten to fall fell fallen to feel felt felt to fight fought fought to find found found to fly flew flown to get got got/gotten* to give gave given to go went gone to grow grew grown to have had had to hear heard heard to hide hid hidden to hit hit hit to hold held held to hurt hurt hurt to keep kept kept to know knew known to learn learned learned/learnt to leave left left
  10. 10. Idioma inglés 8 to lie lay lain to lose lost lost to make made made to mean meant meant to pay paid paid to put put put to read read read to ride rode ridden to ring rang rung to run ran run to say said said to see saw seen to sell sold sold to send sent sent to set set set to show showed showed/shown to sing sang sung to sink sank sunk to sit sat sat to smell smelled smelled/smelt to speak spoke spoken to spell spelled spelled/spelt to spend spent spent to spill spilled spilled/spilt to spoil spoiled spoiled/spoilt to stand stood stood to steal stole stolen to stick stuck stuck to sweep swept swept to swim swam swum to take took taken to teach taught taught to tear tore torn to tell told told to think thought thought to throw threw thrown to understand understood understood to wake woke woken to wear wore worn
  11. 11. Idioma inglés 9 to work worked/wrought worked/wrought to win won won to write wrote written *El uso de "gotten" se ha disminuido en el Reino Unido durante los últimos siglos, pero continúa en los Estados Unidos.[19] Infinitivo En cuanto a los verbos infinitivos, éstos empiezan con la palabra to, por ejemplo: • To walk - caminar • To jump - saltar • To wear - llevar(puesto) • To pass - aprobar • To bite - morder • To speak - hablar Verbos preposicionales (Phrasal verbs) Muchos verbos tienen otro significado cuando se pone una preposición o un adverbio (up, down, in, out, around, etc) después. Así puede cambiar la definición del verbo, o dar información sobre la dirección. Por ejemplo: • Look up buscar en el diccionario • Look after cuidar • Look around mirar por todos lados • Look over revisar • Look back mirar hacia atrás • Look for buscar Pronombres personales Los pronombres personales en inglés son: Español Nominativo1 Objetivo Reflexivo Genitivo (atributivo) Genitivo (predicativo) yo I me myself my mine tú, usted you you yourself your yours él he him himself his his ella she her herself her hers it it itself its ello2 ----3 nosotros we us ourselves our ours vosotros, ustedes you4 you yourselves your yours they them themselves their theirs ellos, ellas5 Notas: 1. Al contrario que en español, en inglés siempre preceden al verbo. Ejemplo: «She is blonde» («[Ella] es rubia»). 2. Se refiere a objetos. 3. No se usa.
  12. 12. Idioma inglés 10 4. En ocasiones se emplea «you all» («todos vosotros», «todos ustedes») o alguna variante para distinguirlo del «you» en singular. 5. A veces se emplea con valor singular cuando no se desea revelar el sexo del sujeto. Por ejemplo, «If a customer requires help, they should contact...» («Si un cliente requiere de asistencia, deberá contactar...»). Conjugación del tiempo presente En el presente simple, el verbo sigue en infinitivo, pero se elimina la palabra to en las formas I, You, We y "They". Ejemplo: • I: I eat • You: You eat • We: We eat • They: They eat Sin embargo, en las formas It, He y She, se le añade una -s al verbo. Ejemplo: • He: He stops (Él para). • She: She stops (Ella para). Si el verbo termina en y se elimina la y y se añade ies; por ejemplo, He carries his suitcase. ("Él lleva su maleta."). (Ver reglas de pluralización) Siempre es necesario escribir o decir un sujeto en cada oración, aún cuando la frase que no requiere un sujeto en español; por ejemplo, en español es aceptable decir "Es la una de la tarde" para indicar la hora de la una, pero en inglés es necesario usar el pronombre it al frente de la frase: It is one (oclock) in the afternoon. Casi todos verbos son regulares en el presente; los excepciones notables son to be ("ser" y "estar") → I am, you/we are, he/she is; to have ("tener" y "haber" en tiempos perfectos) → I/we/they have, he/she has; y to do ("hacer") → I/you/we/they do, he/she does. En el pasado, un verbo es regular si su pasado simple y de participio terminan en -ed. Por ejemplo: arrive ("llegar") → arrived ("llegó, llegado"). Con la excepción del verbo to be cada verbo usa la misma conjugación para cada forma en el pasado. • Un verbo es irregular si su pasado simple y/o de participio no termina en -ed. Por ejemplo: write ("escribir") → wrote ("escribió", en pasado simple), written ("escrito", en pasado de participio). Los verbos irregulares ingleses más importantes son (infinitivo → pasado simple → pasado participio) to be → I/he/she was, we/they/you were → been; to do → did → done; to eat → ate → eaten ("comer"); to give → gave → given ("dar"); to go → went → gone ("ir"); to have → had → had ("haber/tener"); to make → made → made ("hacer, fabricar"); to speak → spoke → spoken ("hablar"); to spend → spent → spent ("gastar"). Para formar un verbo en futuro se le añade la palabra will antes del infinitivo del verbo (sin to). Por ejemplo: You will eat spaghetti. ("Comerás espaguetis"). Para formar el condicional se le añade la palabra would antes del infinitivo del verbo (sin to): You would eat spaghetti. ("Comerías espaguetis"). El tiempo progresivo del inglés, en el presente y el pasado, usa el verbo to be seguido del gerundio del verbo principal: I am thinking ("Estoy pensando"); You are winning ("Estás ganando"); We were talking about baseball ("Estábamos hablando del béisbol" o "Hablábamos del béisbol"). Nótese que el imperfecto en español se traduce al pasado progresivo en inglés cuando indica una acción en progreso en el pasado. El tiempo perfecto del inglés usa el verbo to have seguido del participio del verbo principal. Por ejemplo, I have done the work ("Yo he hecho el trabajo"), They had seen the movie ("Habían visto la película"). Para escribir un verbo en el negativo en un tiempo simple, se usa una forma del verbo to do seguido de la palabra "not" y el infinitivo del verbo principal (sin to); por ejemplo: We do not have any money ("No tenemos ningún dinero"), She does not dance ("Ella no baila"). En el pasado se usa did not en todas formas: He did not write the essay ("Él no escribió el ensayo"), You did not finish your homework ("No terminaste tu tarea"). Nótese que el
  13. 13. Idioma inglés 11 tiempo del verbo to do indica el tiempo de la frase; el verbo principal siempre está en la forma infinitivo, a pesar del tiempo de la frase. El negativo de tiempos compuestos también usa la palabra not, pero estos tiempos mantienen la forma del verbo auxiliar original; se pone la palabra not detrás del verbo auxiliar. Por ejemplo, I am not running ("Yo no estoy corriendo"); They had not made the clothes ("No habían hecho la ropa"). La palabra not también puede ser contraído a nt y añadido al fin del verbo auxiliar (como dont, hadnt, isnt, werent, etc.; no puede hacer esto con I am not, que se contrae a Im not.) Al escribir preguntas hay que tener en cuenta que no se formulan del mismo modo que en español sino que tienen otro orden de palabras: Forma del verbo to do + sujeto + infinitivo del verbo principal sin to (+ sustantivo u otra palabra). Además sólo se escribe un signo de interrogación al final de la pregunta. Este orden ocurre en las interrogaciones simples. Por ejemplo: Does she draw? ("¿Dibuja ella?"), Do you understand me? ("¿Me entiendes?") Did you have a question? ("¿Tenías una pregunta?"). Cuando la pregunta usa el verbo to be, no se utiliza el verbo to do. Por ejemplo: Is she happy? ("¿Está ella feliz?"). Otras oraciones más compuestas utilizan adverbios interrogativos (cuánto, cómo, dónde...) al principio de la pregunta. Los adverbios más importantes son who (quién), what (qué), where (dónde), when (cuándo), why (por qué) y how (cómo). Cuando se usan estos adverbios, todavía es necesario utilizar el verbo to do después del adverbio. Por ejemplo: When did he buy the car? ("Cuándo compró el coche?") Para responder a una pregunta simple (sin adverbio interrogativo), usa yes ("sí") o no ("no") seguido de una coma y la forma apropiada del verbo auxiliar, acompañada del pronombre personal. En el negativo también se añade la palabra not después del verbo auxiliar en la respuesta. Por ejemplo: Do they go to school? Yes, they do. ("¿Van a la escuela? Sí."), Is she eating? No, she is not (isnt) [eating]. ("¿Está ella comiendo? No, no está comiendo."). Reglas de pluralización 1.- Para sustantivos terminados en o, s, ss, sh, ch, x y z, se les agrega -es. Inglés Español Forma singular Forma plural Forma singular Forma plural Hero Heroes Héroe Héroes Eyelash Eyelashes Pestaña Pestañas Watch Watches Reloj Relojes Box Boxes Caja Cajas Glass Glasses Vidrio Vidrios 2.- Para sustantivos terminados en y, pero precedidos de una letra consonante, se cambia la y por i y se agrega -es. Inglés Español Forma singular Forma plural Forma singular Forma plural Lady Ladies Dama Damas Fly Flies Mosca Moscas Photocopy Photocopies Fotocopia Fotocopias 3.- Para sustantivos terminados en y, pero precedidos de una letra vocal, solamente se agrega -s.
  14. 14. Idioma inglés 12 Inglés Español Forma singular Forma plural Forma singular Forma plural Boy Boys Niño Niños Key Keys Llave Llaves Toy Toys Juguete Juguetes 4.- Para sustantivos terminados en f o fe, se intercambian estas por ves. Inglés Español Forma singular Forma plural Forma singular Forma plural Wolf Wolves Lobo Lobos Knife Knives Cuchillo Cuchillos Scarf Scarves Bufanda Bufandas Leaf Leaves Hoja (de árbol) Hojas NOTA: El plural de chief (jefe) es chiefs. 5.- Casos especiales: plurales irregulares. Inglés Español Forma singular Forma plural Forma singular Forma plural Man Men Hombre Hombres Woman Women Mujer Mujeres Child Children Niño (en general) Niños Mouse Mice Ratón Ratones Fish Fish Pez Peces Tooth Teeth Diente Dientes Foot Feet Pie Pies Sheep Sheep Oveja Ovejas Goose Geese Ganso Gansos Ox Oxen Buey Bueyes Louse Lice Piojo Piojos Belief Beliefs Creencia Creencias 6.- Para los demás casos solamente se agrega -s. Comparaciones • Cuando la comparación es entre un sustantivo y otro: Más (adjetivo) que... : Éste tipo de comparación depende del número de sílabas del adjetivo que se usa para comparar. Si el adjetivo tiene de una a dos sílabas en inglés (por ejemplo happy), se le añade al adjetivo la terminación -er, seguido de than: She is happier than me → Ella es más feliz que yo. En cambio, si el adjetivo tiene más de dos sílabas (por ejemplo beautiful), se deja el adjetivo como está y primero se escribe la palabra more: She is more beautiful than me → Ella es más guapa que yo. En este caso, en vez de more (más) podemos escribir less (menos) para indicar lo contrario.
  15. 15. Idioma inglés 13 • Cuando se indica la mayor magnitud de un sustantivo. Simplemente se escribe the + (adjetivo + -est). Por ejemplo: El más grande de todos → The biggest of all. Esto sólo ocurre cuando el adjetivo tiene de una a dos sílabas. Si tiene más, el adjetivo se escribe de manera normal, pero primero se escribe (entre the y el adjetivo) la palabra most. Por ejemplo: The most peaceful → El más apacible. • Hay que tener en cuenta los adjetivos irregulares. Por ejemplo: happy + -er = happier (en este caso se sustituye la -y por -ier en vez de -yer). Esto ocurre sólo con algunos adjetivos. • Cuando se comparan dos sustantivos por igual. En este caso, el adjetivo se escribe de forma normal sin tener en cuenta su número de sílabas, y va acompañado delante y detrás de la palabra as. Por ejemplo: As fast as... → Tan rápido como... Sistema de escritura El inglés usa el alfabeto latino sin ninguna adición, salvo en las palabras tomadas directamente de otros idiomas con abecedarios diferentes. Sin embargo históricamente el inglés antiguo había usado signos especiales para algunos de sus sonidos: < Ā, Æ, Ǣ, Ǽ, Ċ, Ð, Ē, Ġ, Ī, Ō, Ū, Ƿ, Ȳ. Þ, Ȝ > y las correspondientes minúsculas < ā, æ, ǣ, ǽ, ċ, ð, ē, ġ, ī, ō, ū, ƿ, ȳ, þ, ȝ >. Otra característica de la ortografía moderna del inglés se caracteriza por la existencia de una gran cantidad de contracciones: Theyre, contracción de They are = Ellos/as son/están. She isnt, contracción de She is not = Ella no es. Id eat, contracción de I would eat = Yo comería Youll see, contracción de You will see = Tú verás Cabe decir que estas contracciones suelen utilizarse mayoritariamente en el habla coloquial y en menor medida en la formal.
  16. 16. Idioma inglés 14 Estatus del idioma Véase también: Anexo:Países cuyo idioma oficial es inglés • Idioma oficial de facto: Reino Unido, Estados Unidos, Australia, Canadá, y Nueva Zelanda. • Idioma oficial de iure en: Bahamas, Barbados, Fiyi, Belice, Botsuana, dependencias de los Estados Unidos, dependencias del Reino Unido, Dominica, Ghana, Gambia, Guyana, Islas Salomón, Jamaica, Lesoto, Liberia, Malawi, Mauricio, Nauru, Nigeria, Papúa Nueva Guinea, Samoa Americana, Santa Lucía, San Cristóbal y Nieves, Sierra Leona, Suazilandia, Trinidad y Tobago, Granada, San Vicente y las Granadinas, Uganda, Zambia y Zimbabue. • Idioma cooficial: Bangladesh, Brunéi, Irlanda, Israel, Kenia, Kiribati, Camerún, Egipto, El inglés en la UE. Namibia, Chagos, Diego García, Islas Marshall, India, Malasia, Malta, Birmania (antes Birmania), Filipinas, Pakistán, Puerto Rico (EE.UU.), Seychelles, Sri Lanka (antes Ceilán), Singapur, Sudáfrica, Tailandia, Tanzania, Tokelau y Tonga. • Minorías en: Antillas Neerlandesas, Chile[cita requerida], Guinea Ecuatorial, Hong Kong (China), Malasia, México, Samoa, Surinam, Tuvalu, Tailandia, etc. Dialectos regionales Europa • Inglés británico • Inglés inglés • Septentrional • Oriente central • Occidente central • Meridional • Occidente campo • Inglés escocés • Inglés galés • Inglés irlandés • Inglés manés América • Inglés estadounidense
  17. 17. Idioma inglés 15 • Del nordeste • Medio atlántico • Interior septentrional • Septentrional central • Central • Meridional • Occidental • Inglés canadiense • Inglés Terranova • Inglés marítimo • Occidente/Central • Inglés bermudeño • Inglés caribeño • Inglés de Anguila • Inglés bahameño • Inglés jamaiquino • Inglés trinitense • Inglés de Belice • Inglés de las Islas Malvinas Asia • Inglés birmano • Inglés de Hong Kong • Inglés pakistaní • Inglés indio • Inglés malasio • Inglés filipino • Inglés esrilanqués Oceanía • Inglés australiano • Meridional • Occidental • Inglés fiyiano • Inglés neozelandés Referencias [1] « Ethnologue report for language code:eng (http:/ / www. ethnologue. com/ show_language. asp?code=eng)». [2] « eHistLing - World-Wide English (http:/ / www. ehistling-pub. meotod. de/ 01_lec06. php)». [3] http:/ / www. davidpbrown. co. uk/ help/ top-100-languages-by-population. html [4] http:/ / www. sil. org/ iso639-3/ documentation. asp?id=eng [5] Ammon, pp. 2245–2247. [6] Schneider, p. 1. [7] Mazrui, p. 21. [8] Howatt, pp. 127–133. [9] Crystal, pp. 87–89. [10] Wardhaugh, p. 60. [11] Ethnologue, 1999 (http:/ / web. archive. org/ web/ 19990429232804/ www. sil. org/ ethnologue/ top100. html), (véase Lenguas por número de hablantes).
  18. 18. Idioma inglés 16 [12] Merriam-webster.com (ed.): « English – Definición del Merriam-Webster Online Dictionary (http:/ / www. merriam-webster. com/ dictionary/ English)» (25 de abril de 2007). Consultado el 26 de agosto de 2011. [13] Spiritus-temporis.com (ed.): « Old English language – Latin influence (http:/ / www. spiritus-temporis. com/ old-english-language/ latin-influence. html)». Consultado el 26 de agosto de 2011. [14] « Words on the brain: from 1 million years ago? (http:/ / www. historyworld. net/ wrldhis/ PlainTextHistories. asp?historyid=ab13)». Consultado el 26 de agosto de 2011. [15] Albert C. Baugh & Thomas Cable (1978). « Latin Influences on Old English (http:/ / www. orbilat. com/ Influences_of_Romance/ English/ RIFL-English-Latin-The_Inflluences_on_Old_English. html)». Consultado el 26 de agosto de 2011. [16] « How many words are there in the English Language? (http:/ / www. oxforddictionaries. com/ page/ howmanywords)». Oxforddictionaries.com. [17] Vistawide.com (ed.): « Vista Worldwide Language Statistics (http:/ / www. vistawide. com/ languages/ language_statistics. htm)». Consultado el 26 de agosto de 2011. [18] Ann Baker, 2006, Ship or Sheep?: An intermediate pronuntiation course, Cambridge University Press. [19] Brians, Paul. Common Errors in English Usage. Franklin, Beedle & Associates, Incorporated, 2008. http:/ / www. wsu. edu/ ~brians/ errors/ got. html Enlaces externos • Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Idioma inglésCommons. • Wikcionario tiene un para índice de entradas en inglés.Wikcionario • Traductor automático español-inglés (http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html) del Instituto Cervantes. • La influencia hispana en el inglés americano (http://www.todostuslibros.com/libros/ la-influencia-hispana-en-el-ingles-americano_978-84-96045-78-1) • Diccionario Inglés de PONS (http://es.pons.eu/espanol-ingles/) • Diccionario Inglés de Merriam-Webster (http://www.m-w.com/) • Introducción a los phrasal verbs (http://madridingles.es/phrasal-verbs) • Diccionario Inglés de Oxford (http://www.oed.com/) • Los sonidos del inglés estadounidense - Universidad de Iowa (http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#/) • Sound Comparisons (http://www.soundcomparisons.com): escuche y compare cómo se pronuncian las mismas palabras en los diversos acentos regionales e internacionales del inglés (página de la Universidad de Edimburgo). • Reglas aproximadas para la pronunciación (http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/ reglasdepronunciacion.htm)
  19. 19. Inglés británico 17 Inglés británico Inglés británico, o Inglés del RU (BrE, BE, en-GB,[1] es el término amplio usado para distinguirlo las formas del idioma inglés usadas en Reino Unido de formas usadas en otros lugares, como Norteamérica.[2] El Oxford English Dictionary aplica el término al inglés británico (British English) "como es hablado o escrito en las Islas Británicas; especialmente las formas del inglés usadas en Gran Bretaña...", reservando "Hiberno inglés" para "El idioma inglés como es hablado y escrito en Irlanda"[3] Hay pequeñas variaciones regionales en el inglés formal escrito en el Reino Unido (por ejemplo, aunque las palabras wee y little son intercambiables en algunos contextos, es más posible encontrar wee escrita por alguien del norte de Gran Bretaña (y especialmente Escocia) o de Irlanda del Norte que por alguien del Sur de Inglaterra o Gales). Aún así, hay un importante grado de uniformidad en el inglés escrito dentro del Reino Unido, y esto puede ser descrito como "inglés británico". Las formas del inglés hablado, sin embargo, varían considerablemente más que en la mayor parte de las áreas el mundo donde el inglés es hablado[4] y un concepto uniforme de "inglés británico" es por tanto más difícil de aplicar al idioma hablado. De acuerdo a Tom McArthur en la Oxford Guide to World English (p. 45), "[p]ara muchas personas...especialmente en Inglaterra la frase inglés británico es tautologa", y comparte "todas las ambigüedades y tensiones en la palabra británico, y como resultado puede ser interpretado en dos maneras, más ampliamente o estrechamente, dentro de un rango de borrosidad y ambigüedad". Historia El inglés es una lengua germánica occidental que se originó de los dialectos anglo-frisones traído a Inglaterra por los colonizadores germánicos de varias partes de lo que es hoy el noroeste de Alemania y el norte de los Países Bajos. Inicialmente, el idioma anglosajón era un grupo diverso de dialectos, reflejándose en los orígenes variados de los Reinos anglosajones de Inglaterra. Uno de esos dialectos, el Dialecto Sajón Occidental, eventualmente llegó a dominar. El idioma anglosajón estaba influido por dos olas de invasión; la primera por los hablantes de la rama escandinava de la familia germánica; conquistaron y colonizaron partes de Gran Bretaña en los siglos VII y IX. La segunda fue de los normandos en el siglo XI, que hablaban Normando antiguo y últimamente desarrollo una variedad del inglés llamado anglo-normando. Estas dos invasiones causaron que el inglés se volviera "mixto" hasta cierto grado (aunque no fue nunca un idioma mixto en el sentido estricto de la palabra; los idiomas mixtos surgen de la cohabitación de hablantes de diferentes idiomas, que desarrollan una lengua híbrida por comunicación básica). La cohabitación con los escandinavos resultó en una simplificación gramática y enriquecimiento léxico significante del núcleo anglo-frisón del Inglés; la posterior ocupación normanda llevó a la inserción en ese núcleo alemán de una capa más elaborada de palabras desde la rama románica de las lenguas europeas. Esta influencia normanda entró al inglés en gran parte a través de las cortes y el gobierno. Por tanto, el inglés se desarrollo en una idioma "prestamista" de gran flexibilidad y con un amplio vocabulario. Dialectos Dialectos y acentos varía entre los cuatro países del Reino Unido, y también dentro de los países mismos. Hay también diferencias en el inglés hablado por diferentes grupos socioeconómicos en cualquier región particular. Las divisiones principales están clasificados normalmente como inglés de Inglaterra (o inglés tal como es hablado en Inglaterra, que incluye los dialectos del inglés de Inglaterra del sur, del inglés de Midlands y del Norte de Irlanda), el inglés de Gales), y el inglés de Escocia (no confundirse con el escocés. Los diversos dialectos británicos también difieren en las palabras que han tomado de diferentes idiomas. El Escocés y los dialectos de inglés del Norte incluyen muchas palabras originalmente tomadas del nórdico antiguo y algunas tomadas del gaélico, aunque la mayor parte de la estructura y palabras comunes son conservativamente anglosajonas, de ahí kirk (church - iglesia), beck (stream - corriente), feart (feared - temido), fell (hillside - ladera), kistie (chest, box - arcón, caja), lang
  20. 20. Inglés británico 18 syne (long ago - hace mucho), etc. Después del último estudio de dialectos del inglés (1949-1950), la Universidad de Leeds comenzó un nuevo proyecto. En mayo de 2007 el Consejo de Investigación de las Artes y Humanidades otorgaron un subsidio a un equipo dirigido por Sally Johnson, profesora de Lingüística y fonética en la Universidad de Leeds, para estudiar los dialectos regionales británicos.[5][6] El equipo de Johnson está cerniendo a través de una amplia colección de ejemplo de argot regional y frases resultantes del "Voices project" de la BBC, en la que invitaron al público a mandar ejemplos del inglés que aún se habla a través del país. El Voices project de la BBC también recolectó cientos de artículos obre como los británicos hablan inglés desde maldiciones hasta temas en escuelas de idiomas. Esta información será recopilada y analizada por el equipo de Johnson por contenido y por donde fue reportada. "Tal vez el encuentro más importante en el estudio Voices es que el idioma inglés es tan diverso como siempre, a pesar de nuestra incrementada movilidad y constante exposición a otros acentos a través de la televisión y la radio".[6] El trabajo por el equipo en este proyecto no se espera terminado antes del 2010. Esta tabla contiene muchos casos de diferencias entre las formas del inglés británico y el inglés estadounidense. Inglés británico Inglés estadounidense Traducción al español Latinoamérica Aubergine Eggplant Berenjena Berenjena Bath Bath Baño Baño Biscuit Cookie Galleta Galleta Bonnet Hood Capó Capó Braces Suspenders Tirantes Tirantes Bumper Fender Parachoques / Paragolpes Parachoques / Paragolpes Boot Trunk Cajuela / Maletera / Maletero Valija / Maletero Number plate License plate Placa (de coche) / Matrícula Patente (Argentina y Chile)-Placa (Colombia) Windscreen Windshield Parabrisas Parabrisas Trainers Tennis shoes / Sneakers Zapatillas de deporte Tenis / Zapatillas (Chile) Jumper Sweater Sudadera / Jersey Chompa / Sweater (Chile) Waistcoat Vest Chaleco Chaleco Caravan Trailer Caravana Caravana / Tráiler Chemist Pharmacy / Drugstore Farmacia Farmacia-Drogeria Caretaker Janitor Conserje Conserje Chicory Chicory Endivia Envidia Chips French Fries Patatas Fritas (a la francesa) Papas Fritas (a la francesa) Crisps (Potato) Chips Patatas fritas (de bolsa) Papas fritas (de bolsa) Trousers Pants Pantalones Pantalones Dinner jacket Tuxedo Frac (esmoquin) Esmoquin Cot Crib Cuna Cuna Phone Box Phone Booth Cabina telefónica Cabina de teléfono/Teléfono público Post Mail Correo Correo Diversion Detour Rodeo, Vuelta Gira Fortnight Two weeks Quince días / Dos semanas / Quincena Quince días/ Quincena Form Grade Clase (en un colegio) Curso/ Grado
  21. 21. Inglés británico 19 Football Soccer Fútbol / Balompié Fútbol Garden Yard Jardín Jardín Gear lever Gear shift Palanca de cambio Cambios Handbag Purse Bolso (Perú) Cartera (Chile, Perú y Nicaragua) Headteacher Principal Director (del colegio) Director Hire purchase Installment plan Compra a plazos Compra a plazos o diferida Jug Pitcher Jarra Jarra Hire / Let Rent / Lease Alquilar Rentar / Arrendar (Chile) Lorry Truck Camión Plataforma (México)/ Camión (Colombia) Pants Underpants Bragas / Calzoncillos Bombacha/ Calzones / Calzoncillos Pavement, Footpath Sidewalk Acera Vereda (Chile y Uruguay) Petrol Gas(oline) Gasolina Nafta (Uruguay) Bencina, Petróleo(Chile) Public convenience / Toilet Restroom Baños / Los servicios higiénicos Baño (habitación) (Perú) Return ticket Round trip ticket Boleto de ida y vuelta Boleto de ida y regreso Solicitor Attorney Abogado (abogada) Abogado Spanner Wrench Llave inglesa Destornillador Underground Subway Metro Metro (Chile) Lift Elevator Ascensor Ascensor (Chile) Realise Realize Darse cuenta de Darse cuenta de Jewellery Jewelry Joyería Joyería Sweets Candies Caramelos Caramelos / Dulces Transport Transportation Transporte Favourite Favorite Favorito Favorito Centre Center Centro Centro Licence License Licencia Licencia/ Permiso Surname Last name Apellido Apellido Athletics Track and field Atletismo Atletismo Book Make a reservation Hacer una reservación Hacer una reservación Café Coffee shop Cafetería Cafetería Clever Smart Inteligente Inteligente Cooker Stove Estufa Estufa Do the washing Do the laundry Lavar la ropa Lavar la ropa Do the washing-up Do the dishes Lavar los platos Lavar los trastes Flat Apartment Apartamento Apartamento/Departamento Flatmate Roomate Compañero de cuarto Compañero de cuarto Mum/Mummy Mom/Mommy Mamá Mamá Penfriend Penpal Amigo por correspondencia Amigo por correspondencia Painkiller Pain reliever Analgésico Analgésico/Aspirina Wardrobe Closet Armario Armario/Clóset
  22. 22. Inglés británico 20 Autumn Fall Otoño Otoño Luggage Baggage Equipaje Equipaje Motorbike Motorcycle Motocicleta Motocicleta (Take a) photo (Take a) picture Tomar una foto Tomar una foto Railway station Train station Estación de ferrocarril Estación de ferrocarril Rubbish Garbage Basura Basura Tablet Pill Píldora Tableta/Píldora Telly/Box TV Tele, TV Televisión, Tele, TV Timetable Schedule Programa (horario) Programa (horario) Queue Line Fila Fila Estandarización Como el inglés alrededor del mundo, el idioma inglés como se usa en el Reino Unido e Irlanda está gobernado por convención más que por un código formal: no hay un cuerpo equivalente a la Académie française o a la Real Academia Española, y los diccionarios de autoridad (por ejemplo, Oxford English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Chambers Dictionary, Collins Dictionary) registran el uso mas no lo prescriben. Además, el vocabulario y su uso cambian con el tiempo; las palabras son fácilmente tomadas de otros idiomas y otras variedades del inglés, y los neologismos son frecuentes. Por razones históricas que datan desde el surgimiento de Londres en el siglo IX, la forma del idioma hablado en Londres y en Midlands del Este se volvió el inglés estándar dentro de la Corte, y finalmente la base para el uso generalmente aceptado en el derecho, gobierno, literatura y educación dentro del Reino Unido. En gran medida, la ortografía británica moderna fue estandarizada en A Dictionary of the English Language de Samuel Johnson (1755), aunque escritores previos también jugaron un papel importante en esto y mucho ha cambiado desde 1755. Escocia, que estuvo en unión parlamentaria con Inglaterra sólo en 1707 (y devuelta en 1998) aún tiene algunos aspectos independientes de estandarización, especialmente dentro de su sistema legal autónomo). Desde inicios del silo XX, numerosos libros de autores británicos que tienen como objetivo servir como guías de gramática y uso del inglés han sido publicados, algunos de ellos han alcanzado suficiente aclamación para permanecer en circulación por largos periodos y han sido reeditados después de varias décadas. Estos incluyen, más notablemente, Modern English Usage de Fowler y The Complete Plain Words de Sir Ernest Gowers. Guías detalladas de muchos aspectos para escribir inglés británico para publicación están incluidas en guías de estilo de varias editoras como el periódico The Times , la Oxford University Press y la Cambridge University Press. Las guías de la Oxford University Press fueron elaboradas originalmente como una sola página por Horace Henry Hart y fueron, en su época (1893) la primera guía de su tipo en inglés; fueron expandidas gradualmente y eventualmente publicadas, primero como Harts Rules y, más recientemente (2002), como parte del The Oxford Manual of Style. Comparable en autoridad y estatura al The Chicago Manual of Style para inglés estadounidense, el Oxford Manual es un estándar exhaustivo para inglés británico publicado, al cual pueden referirse los escritores ante la ausencia de un documento específico publicado por la casa editorial que publicará su trabajo.
  23. 23. Inglés británico 21 Notas [1] en-GB es el código de idioma para Ingles británico, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD). [2] Peters, p 79. [3] «British English; Hiberno-English». Oxford English Dictionary (2 edición). Oxford, England: Oxford University Press. 1989. [4] Stuart Jeffries, The G2 guide to regional English (http:/ / www. guardian. co. uk/ uk/ 2009/ mar/ 27/ regional-english-dialects), The Guardian, 27 March 2009. [5] Professor Sally Johnson (http:/ / www. personal. leeds. ac. uk/ ~smlsaj/ ) biography on the Leeds University website [6] Mapping the English language – from cockney to Orkney (http:/ / reporter. leeds. ac. uk/ press_releases/ current/ voices. htm), Leeds University website, 25 May 2007. Bibliografía • McArthur, Tom (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 hardback, ISBN 0-19-860771-7 paperback. • Bragg, Melvyn (2004). The Adventure of English, London: Sceptre. ISBN 0-340-82993-1 • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X. • Simpson, John (ed.) (1989). Oxford English Dictionary, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press. Enlaces externos • Sounds Familiar? (http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html) - Ejemplos de acentos y dialectos regionales del Reino Unido en sitio Sounds Familiar de la Biblioteca Británica • Acentos y dialéctos del archivo de sonido de la Biblioteca Británica (http://sounds.bl.uk/BrowseCategory. aspx?category=Accents-and-dialects) • Acentos del inglés de alrededor del mundo (http://www.soundcomparisons.com/) Se puede escuchar y comparar como las mismas 110 palabras son pronunciadas en 50 acentos del inglés de alrededor del mundo • The Septics Companion: A British Slang Dictionary (http://septicscompanion.com/) - un diccionario en línea para el argot británico, visto alfabéticamente o por categoría • Learn British English in Madrid (http://piblearning.com/) - P.I.B cree en un acercamiento intuitivo a todas las formas de educación.
  24. 24. Inglés estadounidense 22 Inglés estadounidense El inglés estadounidense (en inglés American English) se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos. Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.[1] Los dialectos estadounidenses son muy parecidos a los de Canadá. El uso del inglés en Estados Unidos se heredó de la Colonización Británica. La primera oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el Prevalecencia del inglés en los estados de los Estados Unidos. siglo XVII. En ese tiempo, había también en el continente hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y diversos idiomas indígenas americanos. Fonología De muchas maneras, comparado con el inglés de Inglaterra, la fonología del inglés en Estados Unidos[2] se considera más conservadora. Algunos acentos distintivos pueden encontrarse en la Costa Este (por ejemplo: en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York), en parte porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades prestigiosas de la metrópoli inglesa en el momento en que estas variedades iban sufriendo cambios.[3] Muchas comunidades de la Costa Este han existido en su ubicación actual más tiempo que otras. Sin embargo, el habla del interior del país y la mezcla de diversos dialectos británicos, irlandeses y escoceses crearon una nueva base lingüística muy homogénea que originó al típico inglés estadounidense. En la mayoría del habla inglesa en Estados Unidos, se pronuncia la R en posición final de sílaba y ante pausa (aRt y sisteR). En el siglo XVII, la pronunciación rótica (con -r final y postvocálica) era aún mayoritaria en Inglaterra, especialmente al norte, al oeste y, obviamente, también en escocés e irlandés, dialectos que pesaron mucho en la formación del inglés estadounidense. Ya desde el siglo XVII los dialectos del sureste de Inglaterra comenzaban a vocalizar esa r postvocálica y su expansión fue muy rápida en Inglaterra. Pero la presencia en Estados Unidos del elemento irlandés y escocés, junto con hablas inglesas septentrionales, donde la r se mantiene, aseguró la conservación de la consonante en casi todo el inglés estadounidense. Sin embargo, aquellos acentos de la costa atlántica, más permeables a la norma culta inglesa, como Nueva York, Nueva Inglaterra y algunas regiones al sur de EE.UU., siguieron la innovación de la metrópoli y enmudecieron o vocalizaron la -r no prevocálica de modo que sister se articula como sista y art tiene una a alargada, pero sin el sonido de la -r , como aat. Actualmente, la influencia del inglés estadounidense general en los medios de comunicación, que mantiene la rótica, está causando la recuperación de la -r en los dialectos atlánticos. Ha habido otros cambios en el inglés británico desde el siglo XVII que no se pueden ver en Estados Unidos hoy:
  25. 25. Inglés estadounidense 23 Fonema antiguo Fonema moderno Palabras con este Notas (británico) fonema [æ] antes de [f], [s], [θ], [ð], [z], [v] o después de [ɑ] bath, dance También es [ɑ] en Nueva [n] Inglaterra [t] en posición intervocálica [ʔ] bottle No en todos los acentos Por otro lado, ha habido cambios en Estados Unidos que no se pueden ver en el inglés británico ni en el habla internacional: Fonema antiguo Fonema moderno Palabras con este fonema Notas (estadounidense) [t] o [d] en posición [ɾ] bottle intervocálica [ju] después de consonantes [u] new, duke, Tuesday, suit, alveolares resume, lute [e], [i], [u] antes de /ɹ/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, pure No en todos los acentos [ɛ] antes de consonante nasal [ɪ] pen Al sur de EE.UU. [ɑɪ] antes de /t/ intervocálico [əɪ] writer En Canadá y algunos estados norteños de EE.UU. (tales como Minnesota) En la mayor parte de EE.UU. el fonema /ɒ/ es inexistente, siendo siempre sustituido por el fonema /ɑ/. Es decir, que palabras como father and bother, con vocales bien diferenciadas en el inglés británico se pronuncian con la misma vocal en Estados Unidos. Ortografía En el año 1828, el primer diccionario del uso estadounidense fue publicado por el estadounidense Noah Webster. Webster en su diccionario incluyó algunas sugerencias para reformar la ortografía inglesa. Muchas de sus sugerencias fueron adoptadas. Al otro lado del Océano Atlántico adoptaron otras reformas ortográficas que no se usan en los Estados Unidos, pero en Canadá siguen más o menos las reglas británicas. Algunos ejemplos de diferencias en la ortografía: Británico y Mancomunidad Británica Estadounidense -re (centre, theatre...) -er (center, theater...) -ise (realise...) Canadá y Oxford: realize... -ize (realize...) -ogue (dialogue, analogue...) -og (dialog, analog...) -our (colour, favour, labour...) -or (color, favor, labor...) -ce [nouns] -se [verbs] (practice/to practise) -ce/-se [both] (license/to license, practice/to practice) sceptical skeptical jewellery jewelry mad crazy skilful (Australia y Canadá: skillful) skillful pavement sidewalk angry mad
  26. 26. Inglés estadounidense 24 Vocabulario Estados Unidos le ha dado al léxico inglés miles de palabras, significados y frases. Varias miles se usan ahora en el inglés hablado internacionalmente; sin embargo, otras murieron poco tiempo después de su creación. La creación de un léxico estadounidense El proceso de creación de nuevas palabras comenzó tan pronto como los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas indígenas. Ejemplos de tales nombres son opossum, raccoon (mapache), squash (calabaza) y moose (alce) (del algonquino). Otros préstamos de estas lenguas, como wigwam o moccasin, describen objetos artificiales de uso común entre los indígenas de la región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico estadounidense; por ejemplo, cookie (galleta), cruller y pit (carozo o "hueso" de una fruta) del holandés; levee, portage y (probablemente) gopher del francés; barbecue (barbacoa), stevedore (estibador) del español. Entre las adiciones más tempranas y notables del inglés regular al vocabulario estadounidense, que datan de los primeros días de la colonización hasta principios del siglo XIX, existen términos que describen las características del paisaje estadounidense; por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapid[s], watergap, cutoff, trail, timberline y divide. Palabras ya existentes tales como creek, slough, sleet y –en un uso posterior– watershed recibieron nuevos significados desconocidos en la metrópoli. Nuevas palabras de origen estadounidense Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense, por ejemplo: • O.K., que quiere decir "de acuerdo/vale", "bueno" o "suficiente"; se usa como interjección, adjetivo y adverbio. • Belittle, "despreciar." • Gerrymander, "aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones." • Blizzard, "una gran nevada." • Teenager, "adolescente", que está en "la edad de los teen" (de 13 a 19 años) en referencia a los números terminados en -teen en inglés. Además, debido al contacto con sus vecinos de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos y Canadá suele usar muchos préstamos de origen hispano en su léxico. Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos Hay una cantidad de palabras antiguas de origen inglés que ya no se usan fuera de los Estados Unidos y hoy en día se consideran "inglés estadounidense", por ejemplo: • Fall, literalmente "caída", que quiere decir "otoño". En Inglaterra se dice autumn, que es cognado de la palabra española otoño" (aunque "autumn" se dice en los Estados Unidos también). • Gotten, en vez de got, participio pasado de to get, que quiere decir "obtener, conseguir, sacar, tener…" • Creek, sinónimo de river, que quiere decir "río" (nota: creek significa río pequeño o arroyo). Además el modo subjuntivo es un poco más usado en el inglés estadounidense.
  27. 27. Inglés estadounidense 25 Referencias [1] Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53032-6. [2] North American English (Trudgill, p. 2), es un término colectivo usado por las variedades del inglés que se hablan en Estados Unidos y Canadá. [3] Trudgill, pp. 46-47. Enlaces externos • Los sonidos del inglés estadounidense - Universidad de Iowa (http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#/) • Expresiones americanas (http://madridingles.es/post/2650062759/expresiones-americanas-american-idioms) • Frases idiomáticas del inglés estadounidense (http://www.learnenglishfeelgood.com/americanidioms/index. html) • Vocabulario básico de inglés americano con sus locuciones (http://www.como-se-dice.com/ aprender-americano/) Slang Se conoce como slang a la jerga de registro coloquial e informal usada en el idioma inglés. Parafraseando a otro autor, The Slang Thesaurus expone que: «El principal estímulo del slang es el sexo, dinero y el licor». A lo que se puede agregar muchos otros aspectos cotidianos de la vida diaria, emociones y de relaciones sociales. Entre algunos ejemplos de slang en el inglés de Estados Unidos están: • Para referirse a un hombre: dude, guy (de Guy Fawkes), brother* (usar las palabras "sister" o "brother" normalmente es para referirse a los mejores amigos o amigas en la cultura afroamericana, pero todavía son palabras poco populares fuera de esta cultura). • Para referirse a una mujer: babe (la palabra "babe" normalmente está usada para una chica si es atractiva) , chick, dudette, sister"* • Para referirse a la muerte: big sleep , end of the line , bought the farm, kick the bucket, pushing up daises, etc. • Adicto a las drogas: junkie, dopehead (alquien que fuma marihuana) , druggie, etc. • Para referirse a la cabeza: noggin, bean (RU), etc. • "Thats bad!" (¡Eso es malo!)-una frase pasada de moda que solía significar lo opuesto, significa ahora que algo es estupendo. • Para referirse a un mejor amigo, normalmente para referirse a un hombre o un chico sólo: Bud, Buddy. • "Whos your (yo) Daddy?"-("¿Quién es tu papito?") una frase usada para reírse de alguien que ha sido vencido en algo, usualmente si ha sido derrotado en un juego. Esta frase no suele utilizarse.
  28. 28. Slang 26 Referencias bibliográficas • Jonathon Green (1986). The Slang Thesaurus. Penguin Books. • Merrian Webster´s Collegiate Dictionary. Merrian - Webster, Incorporated. 1995. • Ángel Paredes y Manuel J. Sueiro (2006). sLAng: Historias sobre una misma historia. Nosolorol. Enlaces externos • SLANGSITE.COM [1] • Slang español Español coloquial. [2] Referencias [1] http:/ / www. slangsite. com/ [2] http:/ / www. coloquial. es Anglish Anglish es un tipo de purismo lingüístico aplicado al inglés, en el cual las palabras derivadas del griego, latín, y lenguas romances se reemplazan con palabras derivadas de lenguas germánicas (ver etimología). En algunas ocasiones esto se consigue empleando sinónimos y en otras neologismos. En el primer caso, el Anglish se comporta como el inglés oficial. Historia En 1966, Paul Jennings escribió varios artículos en la revista Punch en Anglish, para conmemorar el 900 aniversario de la invasión normanda de Inglaterra. Entre ellos un ejemplo de cómo Shakespeare hubiese escrito si Guillermo I de Inglaterra nunca hubiera triunfado:[1] To be, or not to be: that is the ask-thing: ist higher-thinking in the brain to bear the slings and arrows of outrageous dooming or to take weapons gainst a sea of bothers and by againstwork end them?... (El hecho es que outrageous procede de las lenguas romances, en concreto del francés antiguo outrageux, lo cual parece que Jennings no apreció. Por otra parte, mind es de origen anglosajón, por lo cual no había razón para cambiarlo.) El compositor australiano Percy Grainger adoptó un idioma similar, que llamó "blue-eyed English", en sus cartas y manuscritos musicales. Términos relacionados El término Andersajón se usa en Inglés en escritura técnica o científica y fue acuñado en 1992 por Douglas R. Hofstadter como un juego de palabras relativo al idioma anglosajón y con una referencia al autor de ciencia-ficción Poul Anderson. Anderson introdujo el término en su artículo "Uncleftish Beholding", un tratado acerca de la teoría atómica escrito en Andersajón (es curioso que "ander" es la palabra "otro" en Holandés y Alemán). A continuación una cita del texto:
  29. 29. Anglish 27 The firststuffs have their being as motes called unclefts. These are mighty small: one seedweight of waterstuff holds a tale of them like unto two followed by twenty-two naughts. Most unclefts link together to make what are called bulkbits. Thus, the waterstuff bulkbit bestands of two waterstuff unclefts, the sourstuff bulkbit of two sourstuff unclefts, and so on. (Some kinds, such as sunstuff, keep alone; others, such as iron, cling together in chills when in the fast standing; and there are yet more yokeways.) When unlike unclefts link in a bulkbit, they make bindings. Thus, water is a binding of two waterstuff unclefts with one sourstuff uncleft, while a bulkbit of one of the forestuffs making up flesh may have a thousand or more unclefts of these two firststuffs together with coalstuff and chokestuff. Procedimientos para su creación Las técnicas empleadas en él incluyen: • Acuñación de nuevas palabras ("firststuff" por "element"); • Reemplazos ("motes" por "particles"); • Calcos del idioma original ("uncleft" por "atom") • Calcos de otros idiomas germánicos ("waterstuff" y "sourstuff" del Alemán Wasserstoff/Holandés waterstof y el Alemán Sauerstoff/Holandés zuurstof, ellos mismos calcos aproximados de los derivados del griego "hidrógeno" y "oxígeno"). Referencias [1] David Crystal (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language (http:/ / books. google. co. uk/ books?id=Kh_RZhvHk0YC& pg=PA127& dq=anglish+ punch& lr=& sig=mp5DcgO5rKE80B909CppJS0MSyo). Cambridge University Press. p. 125. ISBN 0521530334. . • Paul Jennings, "I Was Joking Of Course", Londres, Max Reinhardt Ltd, 1968. • Poul Anderson, "Uncleftish Beholding", Analog Science Fact / Science Fiction Magazine, diciembre de 1989. • Douglas Hofstadter (1995). «Speechstuff and Thoughtstuff». En Sture Allén (ed.). Of Thoughts and Words: Proceedings of Nobel Symposium 92. London: Imperial College Press. ISBN 1-86094-006-4. Incluye una reimpresión del artículo de Anderson con una traducción a un inglés más estándar. • Douglas Hofstadter (1997). Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books. ISBN 0-465-08645-4. También incluye y discute párrafos del artículo. Enlaces externos • Anglish (http://www.geocities.com/bajparry/Anglish.html). • Anglish Moot wiki (http://anglish.wikia.com/wiki/Headside).
  30. 30. Engrish 28 Engrish El término Engrish, o también Janglish en Japón, es una variante irónica de la palabra English (idioma inglés) que se utiliza para indicar un inglés erróneo, como resultado de una traducción (de un texto al inglés) suficientemente mala para ser graciosa, insensata y a veces incomprensible. Inicialmente se usaba para referirse a la mala pronunciación que de esta lengua hacen algunos orientales (generalmente japoneses, chinos, etc.), debido a la dificultad para diferenciar los fonemas L y R entre sí. El término se usa para indicar los errores gramaticales, especialmente los juegos de palabras de doble sentido, en que caen muchas de estas Ejemplo: «Its a outdoor sport which began to personas, sobre todo aquellos que se supone que deberían tener un shine lately. / To choose sports for fashion or buen nivel del idioma (publicistas, traductores de manuales de your personality, the basic idea is to enjoy instrucciones, algunos relaciones públicas, etc.). yourself which is important. / Outdoor sports is the science to raise spirits». Otra variante del engrish es la utilización descuidada del idioma inglés que hacen ciertos publicistas asiáticos agregando frases incoherentes o intencionadamente cómicas en inglés, sólo porque consideran que dicho idioma es una lengua que está «de moda» y que los consumidores, al no ser angloparlantes, aceptarán la frase sin preguntarse cuál es realmente su significado. Ejemplos famosos de engrish son: • Metal Gear por frases como «I feel asleep», traducido como «Me siento dormido»; • Zero Wing con la frase «All your base are belong to us», «Todas su base nos pertenece»; • El videojuego Disco No. 1. Enlaces externos • Engrish.com [1] • Enseñar ELE en Japón [2] Referencias [1] http:/ / www. engrish. com/ [2] http:/ / www. blog. teacher-in-japan. com/ index2. html
  31. 31. 29 EspañolIdioma español Español o castellanoHablado en [1][2][3] Andorra [4] Argentina [5] Aruba [6] Belice [7] Bolivia [8] Canadá [9] Chile [10] Colombia [11] Costa Rica [12] Cuba Ecuador El Salvador España [13] Estados Unidos Filipinas Gabón (Cocobeach) Guatemala [14] Gibraltar [15] Guinea Ecuatorial [16] Honduras México Nicaragua Panamá Paraguay Perú Puerto Rico República Dominicana Sint Maarten Uruguay Venezuela [17] Sáhara Occidental y entre los refugiados saharauis en ArgeliaHablantes 500 millones • 400 millones de personas• Nativos: • 100 millones de personas• Otros:Puesto [3] 2.º puesto (Ethnologue, 1996)Familia Indoeuropeo Itálico Romance Iberorromance Ibero-occidental Español / CastellanoAlfabeto Alfabeto latino
  32. 32. Idioma español 30 Estatus oficial Oficial en organizado usando criterios geográficos • África (4): España (por Canarias, Ceuta y Melilla) Cocobeach Gabón/Guinea Ecuatorial)*** Guinea Ecuatorial* [18] República Árabe Saharaui Democrática • América (20): Argentina Bolivia* Chile Colombia Costa Rica Cuba Ecuador El Salvador Guatemala Honduras México**** Nicaragua Panamá Paraguay* Perú* Puerto Rico* República Dominicana Uruguay Venezuela • Europa (1): España • Oceanía (1): Isla de Pascua (CHL) • Asia (0): [19] • En Filipinas fue oficial hasta 1973; en la actualidad la constitución promueve su aprendizaje de forma voluntaria.
  33. 33. Idioma español 31 • Organismos africanos (1): [20] Unión Africana ***** • Organismos americanos (6): OEA***** ALBA***** Mercosur***** CAN***** Unasur***** TLCAN*****: SICA***** Aladi***** • Organismos europeos (3): Unión Europea (UE)***** Europol***** Unión Europea Occidental***** • Organismos Internacionales (8): ONU***** Interpol***** Cumbre Iberoamericana***** Abinia***** UL***** FIFA***** Tratado Antártico (STA)***** ATP***** * Primer idioma oficial del Estado o territorio. ** Primer idioma oficial de la ciudad. *** Segundo idioma oficial de la ciudad. **** México no tiene formalmente lengua oficial. El español es la lengua mayoritaria y oficial "de facto". ***** Idioma cooficial del organismo. Anexo:Países donde el español es idioma oficial Regulado por Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española Códigos ISO 639-1 es ISO 639-2 spa ISO 639-3 [21] spa Extensión del español o castellano El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU,[22] y es la segunda lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna, tras el chino mandarín.[23][24][25] Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE,[26] UA,[27] OEA,[28] OEI,[29] TLCAN,[30] Unasur,[31] Caricom,[32] y el Tratado Antártico,[33] entre otras). Lo hablan como primera y segunda lengua más de 450 millones,[34] y supera los 500 millones[35] de personas si contamos a los que lo han aprendido como lengua extranjera, pudiendo ser la tercera lengua más hablada por el total de hablantes.[36] Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el inglés,[37] con más de 20 millones de estudiantes,[38] si bien otras fuentes indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos en 90 países,[39] y la tercera lengua más usada en Internet (7,8% del total).[40]

×