Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Distintas ediciones de la biblia

566 views

Published on

Distintas ediciones de la biblia
P. Doctor Ciro Quispe. Director de Estudios del Seminario San Antonio Abad del Cusco

Published in: Education
  • Be the first to comment

Distintas ediciones de la biblia

  1. 1. “formación de los textos sagrados” P. Doctor Ciro Quispe. Director de Estudios del Seminario San Antonio Abad del Cusco
  2. 2. Formación de los Textos Sagrados
  3. 3. Material y forma del libro antiguo 1. El material escrito – El papiro – El pergamino 2. Formas del libro antiguo – Los rollos – Los códices 3. La escritura y el trabajo de los copistas – Algunas características de la Escritura – Algunas características de los copistas
  4. 4. Material y forma del libro antiguo 4. Historia de la Traducción – España siglo XV – Reforma protestante 5. Traducciones modernas – Las Biblias en idioma español – Las nuevas traducciones
  5. 5. La historia de la Escritura 2017 d.C. La escritura digital (500 años) 1450 d.C. La imprenta
  6. 6. La historia de la Escritura 2017 d.C. La escritura digital 1450 d.C. La imprenta 500 d.C. Manuscritos 200 a.C – 300 d.C. Papiros Pergaminos (1500 años)
  7. 7. La historia de la Escritura 2017 d.C. La escritura digital 1450 d.C. La imprenta (500 años) 500 d.C. Manuscritos (1500 años) 200 a.C – 300 d.C. Papiros Pergaminos 800 a.C Arcilla (1000 años) 1200 a.C. Piedra
  8. 8. El Papiro El material
  9. 9. Producción del material
  10. 10. El papiro
  11. 11. Papiro P1 Fragmento del evangelio de San Mateo del siglo III
  12. 12. El pergamino
  13. 13. El pergamino
  14. 14. La forma de libro Antiguo Los rollos
  15. 15. Los rollos y la evolución
  16. 16. Los codices
  17. 17. El código Vaticano. Uno de los documentos más antiguos y conservados. Completos. Hoy facsimil
  18. 18. EL CODEX VATICANO EL CODEX SINAITICO
  19. 19. EL CODEX VATICANOEL CODEX SINAITICO
  20. 20. El tabajo de los copistas
  21. 21. El rollo de Ester
  22. 22. Las dos cartas de Pedro - Papiro
  23. 23. El trabajo de los copistas
  24. 24. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN El Códice Legionense 2 (siglo X) Se conserva en la Colegiata de San Isidoro de León
  25. 25. — Comienzo del libro de Rut. — El códice es una de las más preciosas muestras del arte románico español. —El códice contiene sólo parte del Antiguo Testamento, hasta el libro de Esdras. La Biblia Románica de Burgos (siglo XII)
  26. 26. Biblia de Ávila (siglo XII) Procede de la Catedral de Ávila y se encuentra en la Biblioteca Nacional. Es el códice medieval de mayores proporciones: 625 mm x 400 mm; pesa 15 kilos.
  27. 27. Génesis 4,1-5: “Cómo el Señor acató la ofrenda de Abel y no la de Chayn" "Adam cognosció a Eva su muger, conviene saber, durmió con ella e concibió e parió a Chayn, e dixo ella: Cobré varón de Dios. E tornó a concebir e parió al su hermano Abel, el qual Abel pastor de oveias fue, e Chayn agrícola, conviene saber, paciente en las labores de la tierra. Al cabo de dias troxo Chayn del fructo de la tierra presentes a Dios, e Abel ello mismo troxo de los primogénitos de las oveias e de los meiores dellos, e acató el Señor a Abel e al su presente. A Chayn e al su presente non acató, lo qual a Chayn mucho pesó". Traducida por Rabí Mosé Arragel de Guadalajara, judío avecindado en Maqueda (Toledo), por encargo de D. Luis de Guzmán, maestre de Calatrava. Biblias Romanceadas: La Biblia de la Casa de Alba (1422-1433)
  28. 28. Los traductores fueron Abraham Usque y Yom Tob Atías, marranos oriundos de Portugal y España afincados en Ferrara, ciudad que acogió a gran número de judíos después de la expulsión. Se hicieron dos ediciones, una para los cristianos y otra para los judíos Biblia de Ferrara (1523)
  29. 29. —La Biblia Políglota Complutense se imprime ya en parte en 1514 y se publica en 1520. —La Complutense es la primera políglota que se editó, bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros. —En ella intervinieron famosos hebraístas, helenistas y latinistas (Nebrija entre ellos) — Ofrecieron los textos originales con sus traducciones antiguas clásicas: hebreo, griego, latín y arameo Biblia Políglota Complutense (I)
  30. 30. Biblia Políglota complutense (II)
  31. 31. Biblia Regia de Arias Montano Amberes 1569-1573, publicada en las prensas de Plantino bajo el patrocinio de Felipe II Página inicial del NT
  32. 32. El principal alimento estaba en las Vidas de Santos y obras piadosas, como el Flos Sanctorum y la Vita Christi, donde leyeron las citas bíblicas también Íñigo y Teresa Lo que realmente leía el pueblo eran traducciones populares de partes de la Biblia Las lecturas populares Teresa de Jesús e Íñigo de Loyola (siglo XVI)
  33. 33. Discusiones teológicas: Como reacción a la reforma protestante que enunciaba el principio de “Sola Scriptura”. Índices de libros prohibidos: por el de 1559 había que recoger todas las Biblias en romance existentes, así como los libros bíblicos editados por separado y “todos y cualquier sermones, cartas, tratados, oraciones y otra cualquier escritura de mano, que hable o trate de la Sagrada Escritura” NT de Erasmo (Basilea 1514; ed. de 1541) De cómo se prohibieron los libros de la Biblia
  34. 34. ¿Qué hubiera sucedido si Fray Luis hubiese traducido toda la Biblia a la lengua castellana? ¿No hubiera tenido acaso la misma influencia para nuestra lengua que la traducción de Lutero al alemán o la conocidísima y tradicional versión a la lengua inglesa, denominada del Rey Jaime? Lo que conocemos de sus traducciones al Cantar de los Cantares, al Libro de Job y a algunos Salmos, más sus obras en castellano, verdaderos comentarios bíblicos en muchos casos, sólo nos lo dejan adivinar. Desgraciadamente, no fue posible. En 1572 se produce el proceso a Fray Luis de León por la Inquisición. Su delito había sido traducir al castellano el Cantar de los Cantares, contra la prohibición del Concilio de Trento de verter al romance los textos bíblicos. También se había manifestado que laVulgata, la versión latina de san Jerónimo, contenía numerosos errores. Fray Luis de León
  35. 35. La gran obra de la reforma protestante española fue la Biblia de Oso, así llamada por el ex libris de su primera pagina, característico de la casa editorial. El traductor fue Casiodoro de Reina, del monasterio jerónimo de san Isidro del Campo en Sevilla; parece que huyó al extranjero para evitar el auto de fe que el Santo Oficio celebró allí en 1559. Casiodoro de Reina publica su traducción en Basilea el año de 1569. Se trata de un castellano castizo y agradable, naturalmente con un cierto sabor arcaico. La primera Biblia completa en romance: La Biblia del Oso
  36. 36. La Biblia tuvo varias reediciones, hasta que en 1602 Cipriano de Valera, otro monje de san Isidoro de Sevilla, de origen extremeño, imprime en Amsterdam la suya. Se trata de una revisión de la de Casiodoro de Reina De hecho, esta revisión, con las posteriores hasta 1960 y la última de 1994, ha constituido la Biblia de la tradición protestante de lengua española y sigue editándose hoy día en multitud de formatos. Cipriano de Valera. Las Biblias protestantes
  37. 37. —El siglo XVII ha podido calificarse en este campo como el siglo del “exceso de la palabra” —El siglo XVIII está ampliamente retratado en el Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes, del Padre Isla. La gran noche bíblica
  38. 38. Por fin pueden los católicos leer la Biblia en España Los decretos eclesiásticos El 13 de junio de 1757 se publica un decreto de la Congregación del Índice, aprobado por el Papa Benedicto XI, por el cual se concedía permiso para traducir la Biblia a las lenguas vulgares. En España habrá que esperar todavía, pues no estuvo permitido leer la Biblia en lengua vulgar hasta que el 7 de enero de 1783 se emite un decreto de la Santa Inquisición, en que se permite esa lectura a todos los fieles en las condiciones establecidas por la Congregación del Índice. ¡Veinticinco años después de que Roma hubiera dado permiso!
  39. 39. Tanto la edición de Scío, como la de Torres Amat, ofrecieron la primera edición católica completa de la Biblia en español. Ambas se ajustaron a la versión Vulgata de manera casi servil. Ambas nacieron a la defensiva, en una sociedad en la que no sólo se consideraba innecesario que la gente leyese la Biblia en su lengua, sino que la mayoría de sus hombres ilustrados consideraban esta lectura dañina para el pueblo. Biblia de Torres Amat (1823-1825) Biblia de Scio (1790- 1793).Texto latino de la Vulgata, Traducción y comentario Las Biblias del P. Scío y Torres Amat
  40. 40. —Marie Jean Lagrange, fundador de l’École Biblique de Jerusalén —Card. Agustín Bea, Rector del Pont. Instituto Bíblico de Roma en 1930 —Encíclica Spiritus Paraclitus de Benedicto XV (1920) —Encíclica Divino Afflante Spiritu de Pio XII (1943) —Concilio Vaticano II. Const. Dei Verbum El movimiento bíblico católico en el siglo XX
  41. 41. Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España. AFEBE (1925) Estudios Bíblicos (1929) Semanas Bíblicas (1941-1979) Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) Casa de Santiago (Jerusalén) La Casa de la Biblia Cultura Bíblica Universidad Pontificia de Salamanca Monasterio de Montserrat (Barcelona) Fundació Biblica Catalana Institución San Jerónimo Asociación Bíblica Española (ABE) Associació Bíblica Catalana ... El movimiento Bíblico en España
  42. 42. Eloíno Nácar, Alberto Colunga, Francisco Barbado José María Bover, Francisco Cantera, Manuel Iglesias José María González Ruiz, José Ángel Ubieta Vicente Vilar Hueso, Antonio González Lamadrid, Alejandro Díez Macho Luis Alonso Schökel Carlo Maria Martini, Juan Mateos, Gianfranco Ravasi Albert Vanhoye ... Los maestros del siglo XX
  43. 43. Biblias Españolas y las distintas ediciones
  44. 44. Biblia Reina Valera • Casiodoro de Reina – Cipriano de Valera • España (1569) – Basilea (1602) • AT (T. Masorético) y NT (B. Complutense) • Biblia del Oso (+ libros deuterocanónicos) • Ediciones, Oxford • Sociedad Bíblica americana • Sociedades Bíblicas Unidas • Uso común en las distintas Iglesias evangélicas, etc. (en Latinoamérica) • RV60 la más usada • RVC (2011) es la más científica
  45. 45. Biblia Nácar - Colunga • Eloíno Nácar Fuster (canónico) • Alberto Colunga Cueto O.P • España, 1944 • Primera Biblia Católica completa (org), con los libros deuterocanónicos. • Muy buena traducción, cerca al original. • Distintas ediciones, la última 2011. • Edición BAC (mapas, notas, ilustraciones, pinturas)
  46. 46. Sagrada Biblia • Francisco Cántera Burgos, Jose M. Bóver • España, 1947; (Cantera-Iglesias 1975) • Equipo selecto de varias universidades • Ed. BAC • Buena crítica textual • Múltiples notas: filológico, histórico, geográfico, exegético. • Primera Biblia dedicada para el Estudio. • Introducción y comentarios • Referencias • Traducción literal
  47. 47. La Biblia del Peregrino
  48. 48. • Luis Alonso Schökel • Alonso Schökel y Juan Mateos; NBE 1975 traducción directa, libre del Hb y Gr traducción del sentido • Biblia del Peregrino (Alonso Schökel, 1993) • Biblia del Peregrino para América latina. Edición de estudio Notas y comentarios: exégetas, pastorales. Introducción a cada libro; contexto histórico • La Biblia de Nuestro Pueblo Comentarios: pastoral para cada pasaje Dos ediciones: España y para AL. • La Sagrada Biblia (CEE)
  49. 49. Biblia de Estudio
  50. 50. • Traducción: Sociedades Bíblicas Unidad y varios eruditos evangélicos y católicos, más la aprobación del CELAM • 1979, 2000. • Una edición especial: Deuterocanónicos • Traducción sobre el Sentido • Lenguaje accesible y moderno • Buen aparato crítico, explicativo (con contiene explicaciones dogmáticas ni doctrinales). • Notas muy modernas, estudios recientes. • Introducción a todos los libros y cada libro en particular. • Esquemas, tablas, descripciones, personaje, etc. • Las Biblia de las Paulinas (LD)
  51. 51. La Biblia de América • Adaptación de: la Casa de la Biblia, del español de España al de América Latina • Equipo de profesores (católicos, México, Colombia y Argentina). • Santiago García (Santiago Guijarro y Miguel Salvador, Casa de la Biblia 1992). • Traducción sobre el Sentido • Lenguaje cercano al pueblo • Se usa mucho en México y ahora en otros países • Edición: Biblia Didáctica (mismo texto con algunos recortes). • La biblia católica para Jóvenes
  52. 52. La Biblia de Jerusalén
  53. 53. La Biblia de Jerusalén • Original Francés (Fr, Es, It) • Escuela Bíblica de Jerusalén • Hay distintas ediciones: 1948-1955 • 1967. 1975. 1998. 2009. • Dirigido por Víctor Morla. • Traducción literal (sentido). • Aparato crítico pertenece al orginal Fr • Nuevas introducciones, estudios actuales • Notas de pie de pagina • El uso de textos paralelos • Tablas, índices, mapas, cronología, introducción a los bloques y a cada libro. • Biblia de Jerusalén Latinoamérica (México)
  54. 54. La Biblia Latinoamericana • Bernardo Hurault y Ramón Riccardi, otros • Hoy al paulino P. Muños. • En chile en 1972 • Editan san Pablo y Verbo divino • Traducción directa del original, libre, • Traducción del Sentido • Múltiples notas y comentarios al textos, • Tablas temáticas pero no tablas, etc. • Varias de estos comentarios, no tanto el texto, fueron criticados. La CEA y la Congregación de la Fe. • Muy usada en ámbito católico
  55. 55. La Biblia Hispanoamericana
  56. 56. La Biblia Hispanoamericana • Biblia de las Sociedades Bíblicas Unidas y la Iglesia católica • Biblia de traducción interconfesional • Dos ediciones: - La Palabra: sin deuterocanónicos (evang), - Biblia Hispanoamericana: con deuterocanónicos • Buena traducción de los originales • Introducción a bloques y cada libro • Notas historia, geografía, literarias, etc. • Vocabulario, cronología y tablas • Biblia de traducción interconfesional - Un trabajo de más 30 años - Pones nos deuterocanónicos, pero en un sitio aparte (Vat).
  57. 57. Las fuentes: AT
  58. 58. Las fuentes: NT

×