Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Připravte své e-shopy
pro uživatele v zahraničí
info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka
Sa...
→ Regionální zvyklosti ovlivňují
jejich chování, vnímání eshopu
i způsob nakupování
Zákazníci nejsou všude stejní
→ Dokonc...
Co náš čeká
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standard...
Vždy sledujte kontext
To, co někde funguje, nemusí fungovat u vás
Analyzujte, analyzujte, analyzujte!
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legisla...
Angličtina
USA | Velká Británie | Kanada | Austrálie
Němčina
Německo | Rakousko | Švýcarsko
Španělština
Španělsko | většin...
Tvary slov
Color vs. Colour
Behavior vs. Behaviour
Theater vs. Theatre
Význam slov
Trousers vs. Pants
Shirts vs. Jerseys
F...
Velká Británie USA
Rakousko: „Sessel“
Příklady z němčiny
Německo: „Sessel“
Návštěvníci si budou myslet, že máte na
stránce překlepy nebo že mluvíte divně
Nebo si pomyslí, že web je prostě cizí a as...
Překlady textů
Google překladač – ano či ne?
Může to dopadnout takhle...
Jak důvěryhodně takový eshop na
zakázníka asi působí?
Ani v technických oborech
to není výhra...
Checkout
Nebo Check-in?
Ne všichni uživatelé tuto
terminologii chápou
a špatně se překládá
Vždy ověřujte, jestli je to opravdu jasné,
a nešlo by to jinak a lépe
Pozor na textace
→ Google automaticky překládaný obsah
může penalizovat až vyřazením z indexu
→ Dokonce doporučuje zakázat indexaci
automat...
Když chcete mít stránky
přeložené dobře, jak na to?
Mějte šablony
připravené na různé
délky textů (30-200%)
Jinak může text hrát
s uživateli na
schovávanou
Poskytněte profesionálnímu překladateli:
→ Text v originálním jazyce v samostatném souboru
→ Screenshoty každé obrazovky, ...
Shrnutí sekce
→ Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích
→ Připravte šablony na rozdílnou délku textů
v různých jazyc...
Shrnutí sekce
Perlička
Cookie vysloveno v
maďarštině znamená
mužský pohlavní úd.
Podobné věci bez
analýzy nezjistíte!
→ Zj...
2. Specifika mezinárodního
uživatelského rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legislativa
1. Jazyk a přek...
Dostupnost informací o možnosti
odeslání do jiné země
Často chybí informace,
do jakých zemí je nákup
možný
Až v objednávce
je to pozdě
Zobrazení důležitých
informací zákazníkům
ušetří nervy
Přemýšlejte, jak je
nenaštvat
Zjistěte, jaké informace jsou
pro uživatele v dané zemi
důležité a zpřístupněte je
Výběr země a jazyka
Ten samý web v angličtiněWeb v němčině
Reflektujte multijazyčnost zemí
Návštěvníci si často nevšimnou, na jakou
doménu přišli
Návštěvník se může na váš eshop dostat
různě:
• z vyhledávače na ji...
Měna
Vždy je lepší ukazovat lokální měnu
Spoustu lidí si cizí měnu nedovede
rychle převést do vlastní měny
Výběr měny musí být intuitivní...
... a na místě, které bude
pro uživatele snadno
viditelné
Adresy
Obvykle máme jeden
formulář pro všechny
S pevně stanovenými
typy hodnot
To nestačí!
→ 1401 Main St
→ RR 9 Box 23A
→ 475 Lanfant PLz SW, Rm 10022
→ 1A Seastone Cottages
Příklady formátu ulice a čísla domu
Fo...
V Evropě spojeno s městem
→ 110 00 Praha 1
→ 80336 Munich
→ 1358 Copenhagen
Dánsko
→ 3660
Velká Británie
→ M2 4WU
Irsko
→ ...
Nesprávná pole můžou vést k totálnímu
zmatení uživatelů
Zdroj a pěkný článek: http://bit.ly/intaddresses
Jednotky
Web (ne)lokalizovaný
pro UK
Uživatelé chtějí vidět to,
co znají
Variabilita šablon
Velká Británie Německo
USAVelká Británie
→ Zjistěte, jaké informace jsou pro uživatele v dané zemi
důležité a zpřístupněte je
→ Dejte uživatelům jednoduchou možnos...
3. Zvyky uživatelů & regionální
standardy
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozh...
Vrácení zboží
Například v Německu
zákazník často nehradí
poštovné při vrácení zboží
Platební metody
Podle společnosti Wordline
e-payment services se nepodporou
lokálních platebních metod
ochuzujete až o 80% příjmů
z meziná...
Zákaznická podpora
Preferované způsoby, jak
chtějí mezinárodní zákazníci
být v kontaktu se obchody:
→ 24% telefonický kontakt
→ 23% jde osobn...
Zdroj informací: http://bit.ly/englishmap
Se změnou země lidé očekávají
lokální číslo a kontaktní údaje
68% zákazníků odch...
Pokud budete mít špatnou zákaznickou podporu,
vaši zákazníci vás milovat nebudou
Vaši konkurenti ano
Regionální standardy
Velká část uživatelů se v rozdílných
standardech (třeba pro zásuvky)
neorientuje
Mohou si tak snadno koupit produkt,
který...
→ Zjistěte maximum o specifických nákupních zvycích
v dané zemi
→ Podporujte lokální platební metody
→ Kdykoliv je to možn...
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální stand...
Špatné tlačítko = žádný obchod!
EU se tím inspirovala, EU regulace je ale zřejmě volnější
Německý zákon o jednoznačnosti n...
Ne všichni to respektují
Zbytečně ale zákazníkům a konkurenci
nedávejte záminku k udání
Zjistěte si lokální omezení!
Doporučení na závěr
→ Rozhodněte se, zda chcete web pouze přeložit, nebo
lokalizovat
→ Analyzujte, co vám která možnost přinese, a jaká má
riz...
Děkuji za pozornost! 
info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka
Sandra
Tejnecká
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Připravte své e-shopy pro uživatele v zahraničí

549 views

Published on

Přednáška na Eshop Summit 2018 o tom, jak připravit eshopy pro zahraniční uživatele z pohledu jazyka, překladů, uživatelského rozhraní, ale i o tom, zda podporovat lokální měny, platební metody apod.

Published in: Business
  • Be the first to comment

Připravte své e-shopy pro uživatele v zahraničí

  1. 1. Připravte své e-shopy pro uživatele v zahraničí info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka Sandra Tejnecká
  2. 2. → Regionální zvyklosti ovlivňují jejich chování, vnímání eshopu i způsob nakupování Zákazníci nejsou všude stejní → Dokonce i zdálnivé detaily je můžou odradit, nebo naopak motivovat
  3. 3. Co náš čeká 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa
  4. 4. Vždy sledujte kontext To, co někde funguje, nemusí fungovat u vás Analyzujte, analyzujte, analyzujte!
  5. 5. 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa
  6. 6. Angličtina USA | Velká Británie | Kanada | Austrálie Němčina Německo | Rakousko | Švýcarsko Španělština Španělsko | většina států Jižní Ameriky Švýcarsko Němčina | Francouzština | Italština Belgie Nizozemština | Francouzština | Němčina Kanada Angličtina | Francouzština Jazyk = kultura, zvyky a očekávání Jazyk ≠ země
  7. 7. Tvary slov Color vs. Colour Behavior vs. Behaviour Theater vs. Theatre Význam slov Trousers vs. Pants Shirts vs. Jerseys Fortnight vs. Two weeks Příklady z angličtiny
  8. 8. Velká Británie USA
  9. 9. Rakousko: „Sessel“ Příklady z němčiny Německo: „Sessel“
  10. 10. Návštěvníci si budou myslet, že máte na stránce překlepy nebo že mluvíte divně Nebo si pomyslí, že web je prostě cizí a asi není pro ně → Nalomená důvěryhodnost eshopu (potvrzeno profesionálním tlumočníkem) Když to budete používat špatně...
  11. 11. Překlady textů
  12. 12. Google překladač – ano či ne?
  13. 13. Může to dopadnout takhle...
  14. 14. Jak důvěryhodně takový eshop na zakázníka asi působí? Ani v technických oborech to není výhra...
  15. 15. Checkout Nebo Check-in? Ne všichni uživatelé tuto terminologii chápou a špatně se překládá
  16. 16. Vždy ověřujte, jestli je to opravdu jasné, a nešlo by to jinak a lépe Pozor na textace
  17. 17. → Google automaticky překládaný obsah může penalizovat až vyřazením z indexu → Dokonce doporučuje zakázat indexaci automaticky překládaného obsahu Automatický překlad je špatný pro vaše SEO
  18. 18. Když chcete mít stránky přeložené dobře, jak na to?
  19. 19. Mějte šablony připravené na různé délky textů (30-200%) Jinak může text hrát s uživateli na schovávanou
  20. 20. Poskytněte profesionálnímu překladateli: → Text v originálním jazyce v samostatném souboru → Screenshoty každé obrazovky, kde se text nachází → V případě potřeby i vysvětlivky → Proofreading – nechte text zkorekturovat rodilým mluvčím Jak správně zadat překlad + Překladateli sdělte, jaká je cílová země, ne pouze cílový jazyk
  21. 21. Shrnutí sekce → Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích → Připravte šablony na rozdílnou délku textů v různých jazycích → Dejte překladateli správné zadání → Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit jazyk, ve kterém web máte → Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci a web jim přizpůsobte
  22. 22. Shrnutí sekce Perlička Cookie vysloveno v maďarštině znamená mužský pohlavní úd. Podobné věci bez analýzy nezjistíte! → Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích → Připravte šablony na rozdílnou délku textů v různých jazycích → Dejte překladateli správné zadání → Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit jazyk, ve kterém web máte → Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci a web jim přizpůsobte
  23. 23. 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa 1. Jazyk a překlady
  24. 24. Dostupnost informací o možnosti odeslání do jiné země
  25. 25. Často chybí informace, do jakých zemí je nákup možný
  26. 26. Až v objednávce je to pozdě Zobrazení důležitých informací zákazníkům ušetří nervy Přemýšlejte, jak je nenaštvat
  27. 27. Zjistěte, jaké informace jsou pro uživatele v dané zemi důležité a zpřístupněte je
  28. 28. Výběr země a jazyka
  29. 29. Ten samý web v angličtiněWeb v němčině
  30. 30. Reflektujte multijazyčnost zemí
  31. 31. Návštěvníci si často nevšimnou, na jakou doménu přišli Návštěvník se může na váš eshop dostat různě: • z vyhledávače na jinou doménu • odkaz od kamaráda z jiné země na jinou doménu • automatická detekce (ne vždy správná) Dejte návštěvníkům možnost se jednoduše přepnout do jiné lokalizace 
  32. 32. Měna
  33. 33. Vždy je lepší ukazovat lokální měnu Spoustu lidí si cizí měnu nedovede rychle převést do vlastní měny
  34. 34. Výběr měny musí být intuitivní...
  35. 35. ... a na místě, které bude pro uživatele snadno viditelné
  36. 36. Adresy
  37. 37. Obvykle máme jeden formulář pro všechny S pevně stanovenými typy hodnot To nestačí!
  38. 38. → 1401 Main St → RR 9 Box 23A → 475 Lanfant PLz SW, Rm 10022 → 1A Seastone Cottages Příklady formátu ulice a čísla domu Formáty se v různých zemích, nebo i v rámci jedné země, liší
  39. 39. V Evropě spojeno s městem → 110 00 Praha 1 → 80336 Munich → 1358 Copenhagen Dánsko → 3660 Velká Británie → M2 4WU Irsko → K67 WE09 Příklady formátu PSČ Mějte šablony připravené na tyto odlišnosti V USA se píše za stát → West Chicago, IL 60185 → Orlando, FL 32806
  40. 40. Nesprávná pole můžou vést k totálnímu zmatení uživatelů Zdroj a pěkný článek: http://bit.ly/intaddresses
  41. 41. Jednotky
  42. 42. Web (ne)lokalizovaný pro UK
  43. 43. Uživatelé chtějí vidět to, co znají
  44. 44. Variabilita šablon
  45. 45. Velká Británie Německo
  46. 46. USAVelká Británie
  47. 47. → Zjistěte, jaké informace jsou pro uživatele v dané zemi důležité a zpřístupněte je → Dejte uživatelům jednoduchou možnost přepnout se do jiné země (lokalizace) → Reflektujte multijazyčnost zemí → Podporujte lokální měnu → Zohledňujte specifika adres, či jednotek podle země → Počítejte s možnou modifikací šablon pro lokální trhy Shrnutí sekce
  48. 48. 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní
  49. 49. Vrácení zboží
  50. 50. Například v Německu zákazník často nehradí poštovné při vrácení zboží
  51. 51. Platební metody
  52. 52. Podle společnosti Wordline e-payment services se nepodporou lokálních platebních metod ochuzujete až o 80% příjmů z mezinárodních prodejů Zákazníci preferují lokální platební metody Podporujte lokální platební metody! http://bit.ly/platmetody
  53. 53. Zákaznická podpora
  54. 54. Preferované způsoby, jak chtějí mezinárodní zákazníci být v kontaktu se obchody: → 24% telefonický kontakt → 23% jde osobně do obchodu Zdroj: Opinium Research LLC & Rockefeller Corporation 
  55. 55. Zdroj informací: http://bit.ly/englishmap Se změnou země lidé očekávají lokální číslo a kontaktní údaje 68% zákazníků odchází, protože mají pocit, že jsou obchodům ukradení Schopnost lidí domluvit se anglicky (hodnoty v %)
  56. 56. Pokud budete mít špatnou zákaznickou podporu, vaši zákazníci vás milovat nebudou Vaši konkurenti ano
  57. 57. Regionální standardy
  58. 58. Velká část uživatelů se v rozdílných standardech (třeba pro zásuvky) neorientuje Mohou si tak snadno koupit produkt, který se jim nehodí Ti, kteří se orientují, hledají podrobné informace
  59. 59. → Zjistěte maximum o specifických nákupních zvycích v dané zemi → Podporujte lokální platební metody → Kdykoliv je to možné, snažte se mít lokální zákaznickou podporu → Uvádějte u produktů informace o regionálních standardech Shrnutí sekce
  60. 60. 4. Legislativa 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
  61. 61. Špatné tlačítko = žádný obchod! EU se tím inspirovala, EU regulace je ale zřejmě volnější Německý zákon o jednoznačnosti nákupních tlačítek
  62. 62. Ne všichni to respektují Zbytečně ale zákazníkům a konkurenci nedávejte záminku k udání Zjistěte si lokální omezení!
  63. 63. Doporučení na závěr
  64. 64. → Rozhodněte se, zda chcete web pouze přeložit, nebo lokalizovat → Analyzujte, co vám která možnost přinese, a jaká má rizika → Než se rozhodnete pouze pro překlad, zjistěte, zda se chování v těch nejsilnějších zemích v něčem zásadně neliší → Kdykoliv můžete, testujte, testujte, testujte → Protože pouze průměr vám neřekne celý příběh
  65. 65. Děkuji za pozornost!  info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka Sandra Tejnecká

×