SlideShare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our User Agreement and Privacy Policy.
SlideShare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our Privacy Policy and User Agreement for details.
Successfully reported this slideshow.
Activate your 14 day free trial to unlock unlimited reading.
Přednáška na Eshop Summit 2018 o tom, jak připravit eshopy pro zahraniční uživatele z pohledu jazyka, překladů, uživatelského rozhraní, ale i o tom, zda podporovat lokální měny, platební metody apod.
Přednáška na Eshop Summit 2018 o tom, jak připravit eshopy pro zahraniční uživatele z pohledu jazyka, překladů, uživatelského rozhraní, ale i o tom, zda podporovat lokální měny, platební metody apod.
1.
Připravte své e-shopy
pro uživatele v zahraničí
info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka
Sandra
Tejnecká
2.
→ Regionální zvyklosti ovlivňují
jejich chování, vnímání eshopu
i způsob nakupování
Zákazníci nejsou všude stejní
→ Dokonce i zdálnivé detaily
je můžou odradit, nebo
naopak motivovat
3.
Co náš čeká
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legislativa
4.
Vždy sledujte kontext
To, co někde funguje, nemusí fungovat u vás
Analyzujte, analyzujte, analyzujte!
5.
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legislativa
6.
Angličtina
USA | Velká Británie | Kanada | Austrálie
Němčina
Německo | Rakousko | Švýcarsko
Španělština
Španělsko | většina států Jižní Ameriky
Švýcarsko
Němčina | Francouzština | Italština
Belgie
Nizozemština | Francouzština | Němčina
Kanada
Angličtina | Francouzština
Jazyk = kultura, zvyky a očekávání
Jazyk ≠ země
7.
Tvary slov
Color vs. Colour
Behavior vs. Behaviour
Theater vs. Theatre
Význam slov
Trousers vs. Pants
Shirts vs. Jerseys
Fortnight vs. Two weeks
Příklady z angličtiny
9.
Rakousko: „Sessel“
Příklady z němčiny
Německo: „Sessel“
10.
Návštěvníci si budou myslet, že máte na
stránce překlepy nebo že mluvíte divně
Nebo si pomyslí, že web je prostě cizí a asi
není pro ně
→ Nalomená důvěryhodnost eshopu
(potvrzeno profesionálním tlumočníkem)
Když to budete používat špatně...
14.
Jak důvěryhodně takový eshop na
zakázníka asi působí?
Ani v technických oborech
to není výhra...
15.
Checkout
Nebo Check-in?
Ne všichni uživatelé tuto
terminologii chápou
a špatně se překládá
16.
Vždy ověřujte, jestli je to opravdu jasné,
a nešlo by to jinak a lépe
Pozor na textace
17.
→ Google automaticky překládaný obsah
může penalizovat až vyřazením z indexu
→ Dokonce doporučuje zakázat indexaci
automaticky překládaného obsahu
Automatický překlad je
špatný pro vaše SEO
18.
Když chcete mít stránky
přeložené dobře, jak na to?
19.
Mějte šablony
připravené na různé
délky textů (30-200%)
Jinak může text hrát
s uživateli na
schovávanou
20.
Poskytněte profesionálnímu překladateli:
→ Text v originálním jazyce v samostatném souboru
→ Screenshoty každé obrazovky, kde se text nachází
→ V případě potřeby i vysvětlivky
→ Proofreading – nechte text zkorekturovat rodilým
mluvčím
Jak správně zadat překlad
+ Překladateli sdělte, jaká je cílová země,
ne pouze cílový jazyk
21.
Shrnutí sekce
→ Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích
→ Připravte šablony na rozdílnou délku textů
v různých jazycích
→ Dejte překladateli správné zadání
→ Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit
jazyk, ve kterém web máte
→ Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci
a web jim přizpůsobte
22.
Shrnutí sekce
Perlička
Cookie vysloveno v
maďarštině znamená
mužský pohlavní úd.
Podobné věci bez
analýzy nezjistíte!
→ Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích
→ Připravte šablony na rozdílnou délku textů
v různých jazycích
→ Dejte překladateli správné zadání
→ Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit
jazyk, ve kterém web máte
→ Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci
a web jim přizpůsobte
23.
2. Specifika mezinárodního
uživatelského rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
24.
Dostupnost informací o možnosti
odeslání do jiné země
25.
Často chybí informace,
do jakých zemí je nákup
možný
26.
Až v objednávce
je to pozdě
Zobrazení důležitých
informací zákazníkům
ušetří nervy
Přemýšlejte, jak je
nenaštvat
27.
Zjistěte, jaké informace jsou
pro uživatele v dané zemi
důležité a zpřístupněte je
31.
Návštěvníci si často nevšimnou, na jakou
doménu přišli
Návštěvník se může na váš eshop dostat
různě:
• z vyhledávače na jinou doménu
• odkaz od kamaráda z jiné země na jinou doménu
• automatická detekce (ne vždy správná)
Dejte návštěvníkům možnost se
jednoduše přepnout do jiné lokalizace
37.
Obvykle máme jeden
formulář pro všechny
S pevně stanovenými
typy hodnot
To nestačí!
38.
→ 1401 Main St
→ RR 9 Box 23A
→ 475 Lanfant PLz SW, Rm 10022
→ 1A Seastone Cottages
Příklady formátu ulice a čísla domu
Formáty se v různých zemích,
nebo i v rámci jedné země, liší
39.
V Evropě spojeno s městem
→ 110 00 Praha 1
→ 80336 Munich
→ 1358 Copenhagen
Dánsko
→ 3660
Velká Británie
→ M2 4WU
Irsko
→ K67 WE09
Příklady formátu PSČ
Mějte šablony připravené
na tyto odlišnosti
V USA se píše za stát
→ West Chicago, IL 60185
→ Orlando, FL 32806
40.
Nesprávná pole můžou vést k totálnímu
zmatení uživatelů
Zdroj a pěkný článek: http://bit.ly/intaddresses
47.
→ Zjistěte, jaké informace jsou pro uživatele v dané zemi
důležité a zpřístupněte je
→ Dejte uživatelům jednoduchou možnost přepnout se
do jiné země (lokalizace)
→ Reflektujte multijazyčnost zemí
→ Podporujte lokální měnu
→ Zohledňujte specifika adres, či jednotek podle země
→ Počítejte s možnou modifikací šablon pro lokální trhy
Shrnutí sekce
48.
3. Zvyky uživatelů & regionální
standardy
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
52.
Podle společnosti Wordline
e-payment services se nepodporou
lokálních platebních metod
ochuzujete až o 80% příjmů
z mezinárodních prodejů
Zákazníci preferují lokální
platební metody
Podporujte lokální platební metody!
http://bit.ly/platmetody
54.
Preferované způsoby, jak
chtějí mezinárodní zákazníci
být v kontaktu se obchody:
→ 24% telefonický kontakt
→ 23% jde osobně do obchodu
Zdroj: Opinium Research LLC & Rockefeller Corporation
55.
Zdroj informací: http://bit.ly/englishmap
Se změnou země lidé očekávají
lokální číslo a kontaktní údaje
68% zákazníků odchází, protože
mají pocit, že jsou obchodům
ukradení
Schopnost lidí domluvit se anglicky
(hodnoty v %)
56.
Pokud budete mít špatnou zákaznickou podporu,
vaši zákazníci vás milovat nebudou
Vaši konkurenti ano
58.
Velká část uživatelů se v rozdílných
standardech (třeba pro zásuvky)
neorientuje
Mohou si tak snadno koupit produkt,
který se jim nehodí
Ti, kteří se orientují, hledají podrobné
informace
59.
→ Zjistěte maximum o specifických nákupních zvycích
v dané zemi
→ Podporujte lokální platební metody
→ Kdykoliv je to možné, snažte se mít lokální
zákaznickou podporu
→ Uvádějte u produktů informace o regionálních
standardech
Shrnutí sekce
60.
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
61.
Špatné tlačítko = žádný obchod!
EU se tím inspirovala, EU regulace je ale zřejmě volnější
Německý zákon o jednoznačnosti nákupních tlačítek
62.
Ne všichni to respektují
Zbytečně ale zákazníkům a konkurenci
nedávejte záminku k udání
Zjistěte si lokální omezení!
64.
→ Rozhodněte se, zda chcete web pouze přeložit, nebo
lokalizovat
→ Analyzujte, co vám která možnost přinese, a jaká má
rizika
→ Než se rozhodnete pouze pro překlad, zjistěte, zda se
chování v těch nejsilnějších zemích v něčem zásadně
neliší
→ Kdykoliv můžete, testujte, testujte, testujte
→ Protože pouze průměr vám neřekne celý příběh
65.
Děkuji za pozornost!
info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka
Sandra
Tejnecká