This action research study presents the results of a qualitative analysis of two consecutive years of student work from a Dutch-French e-Tandem project. After an outline of quantitative measures of time-on-task and output, the focus will be on a qualitative analysis of reflection journals, writing assignments, and audio and video samples of the exchanges to examine how students experience the exchanges and what evidence there is of intercultural and language learning. The results reported represent work in progress.
Formation M2i - Femmes entrepreneures : soyez actrices du changement
A Dutch-French e-Tandem project
1. Sake Jager, Applied Linguistics & ICT and Education
Judith Jansma, European Languages and Cultures
University of Groningen
and 21-23 April 2016
CALICO Conference 2017: Multilingualism and Digital Literacies
Northern Arizona University, Flagstaff, 19 May 2017
1
A Dutch-French e-Tandem project:
A qualitative analysis of learning outcomes
2. Project introduction
› e-Tandem project, University of Groningen (NL), University of Strasbourg (Fr).
• 12 to 15 students every year
• Teacher/co-researcher Judith Jansma (UG)
• One of three projects started in 2013-14, running for 3 years
› Projects evaluated systematically:
• Positive student evaluations and teacher appreciation
• Updates and minor changes on basis of evaluations
› Additional research:
• Do exchanges meet intended outcomes?
• Quantitative and qualitative study of actual work (assignments, reflections,
recordings)
• Action research, intact classes, work in progress
• Project manager and principal investigator, together with teachers
19-5-2017 | 2
3. TC Design
› 3 tasks in a 7-week period
› Based on O’Dowd and Ware (2009):
• Information exchange – introducing themselves, city and
student life
• Comparison and analysis: students discuss what images/clichés
they have of their partner’s country and compare and analyse
national traditions and festivals
• Collaboration: students produce a bilingual newspaper together
› Each task in Skype, recorded, leading to a written product, and
followed by reflective report
› Results stored in shared GDrive
19-5-2017 | 3
4. Key objectives
› Exchanges:
• More interaction, exposure and use of language
• Intercultural and language learning, better preparation stay
abroad
› General:
• Appreciation
• Possible improvements
› To what extent are objectives met?
› Focus on UG students mainly
› Work in progress, exploratory, publication as case studies
19-5-2017 | 4
5. More language? Duration online exchanges
Descriptives 14-15 15-16
Total time 26:43:21 19:25:33
Average per task 0:45:49 0:38:51
Total task 1 N = 13 8:37:10 N = 11 7:10:13
Total task 2 N = 11 9:51:13 N = 11 7:12:13
Total task 3 N = 11 8:14:58 N = 8 5:03:07
Average task 1 N = 13 0:39:47 N = 11 0:39:07
Average task 2 N = 11 0:53:45 N = 11 0:39:18
Average task 3 N = 11 0:45:00 N = 8 0:37:53
19-5-2017 | 5
6. More language? Output written work
› Course tasks:
• 15000 words, 20 students
• 750 words per students, 250 per task
› Reflective reports:
• 5500 words, 20 students
• 750 per student
› Suggests relatively small addition to course work
› Breakdown individual students in preparation
19-5-2017 | 6
8. › Appreciation
Appreciation:
• Unusual, new experience
• ‘Scary’ at first
• Affective: rapport building,
establishing friendships
• Cognitive: Language learning,
learning about culture
High appreciation overall
Specific aspects appreciated
• Tasks, topic, person or
object talked about
Problems (problème, etc):
• Technical issues
• Linguistic (word finding)
19-5-2017 | 8
À l’avance, j’avais peur que il serait dur de parler avec une
inconnue qui parle une autre langue pendant une heure,
mais en réalité, ma interlocutrice était très sympathique et
j’ai appris de parler un peu plus librement. Bref, c’était
une bonne expérience. [UG4_1415]
Au départ, je trouvais cette
expérience assez étrange, je n'avais
jamais eu l'occasion de faire de la
télécollaboration. Mais maintenant
que le premier contact a été pris, je
me sens plus à l'aise et j'ai le
sentiment que nous allons faire du
bon travail. XX est très sympa et
c'était assez facile de discuter avec
elle. [US8_1415]
Il y a 4 ans que j’ai participé dans un autre échange où je
suis vraiment allée à Lyon pour une semaine, c’était une
expérience inoubliable. C’est la raison pour laquelle je peux
dire par ma propre expérience que c’est énormément
instructif de parler avec un locuteur natif. J’espère
d’apprendre à parles plus librement. Par ailleurs, je
voudrais augmenter mon vocabulaire. La première
conversation était un peu embarrassante, mais je pense
que cela va bientôt changer. Je me réjouis d’entretien
suivant.
[UG10_1516]
J’aimais l’idée de cet expérience. Des exercices
intéressant en utilisant des modernes formes de la
communication, c’est super. C’était la première fois
que j’ai fait quelque chose comme ça, et je le
trouvais très agréable. [UG6_1516]
9. Culture learning (105 refs)
C’était intéressant de parler avec XX, parce qu’il sait
beaucoup de la culture et la politique françaises et
italiennes. [UG4_1516]
Ce qui reste très enrichissant de pouvoir échanger avec un
locuteur natif c’est qu’on en apprend énormément sur la
culture de chacun. [US3_1516]
En faisant cette tâche, les différences et ressemblances
entre la culture néerlandaise et française se sont
manifestées encore une fois. Par exemple, la violence autour
le football existe partout. [UG6_1415]
En plus, j’aime bien parler en français et les sujets qu’on en a
parlé étaient intéressants parce que j’ai appris quelque chose
sur lui et sa culture. [UG2_1415]
Ce qui a été très enrichissant c’était de partager la culture
de chacune en parlant d’une fête ou d’une tradition nationale.
Je pense que c’est une réelle opportunité parce que cela permet
de connaître une culture à travers une personne qui vie
directement dedans. [US3_1516]
• Many related to task 2
• Co-occurence with ‘apprendre’ ,
‘savoir’ and other cognates
• Knowledge component ICC
(Byram et al 2002)
• Intercultural attitudes less
evident:
• Curiosity and openness
• Suspension disbelief about
other cultures and own
• Most likely related to task design
• Danger of reducing “the individual
from a complex human being to
someone who is seen as
representative of a country or
'culture‘ (Byram et al 2002).
• Other models available (e.g.
Cultura)
• ICC more prominent in new
projects
19-5-2017 | 9
10. Language learning: Vocabulary
n’ai pas trop cherché mon vocabulaire et j’ai su expliquer avec
n’était pas possible avec mon vocabulaire.
toujours l’impression de manquer de vocabulaire, heureusement Emma comprend très bien
Il me manquait beaucoup de vocabulaire, vocabulaire qu’on ne pense pas
me manquait beaucoup de vocabulaire, vocabulaire qu’on ne pense pas qu’il
politique ou le gouvernemental. Le vocabulaire y est clairement manquant, du
s’il me manque encore du vocabulaire. La syntaxe reste encore à
si parfois le manque de vocabulaire m’a posé problème. Je pense
dois vraiment travailler l’apprentissage de vocabulaire, un peu plus me concentrer
néerlandais. Malgré un manque de vocabulaire par moment, il était quand
fautes, m'aider à trouver du vocabulaire, et a eu l'air de
vocabulaire est suffit riche pour pouvoir
télécollaboration m’aide à améliorer mon vocabulaire de français et aussi de
mal à trouver rapidement mon vocabulaire pour m’exprimer de manière fluide
mutuellement pour trouver le bon vocabulaire. J’ai rencontré quelques difficultés dans
même en cherchant parfois son vocabulaire elle réussissait très bien à
spontanée. Je manquais souvent de vocabulaire et je ne faisais pas
il est clair que mon vocabulaire gagnerait à s’élargir. Même si
journal demande de posséder un vocabulaire plus large qu’est le mien
fois que mon manque de vocabulaire entrave la communication, mais aussi
toujours une manque dans ma vocabulaire. Par exemple, je ne savais
omgeving deed, ofschoon ik soms vocabulaire ontbreken heb om mijn ideeën
on a dû utiliser un vocabulaire beaucoup plus technique selon le
dû au préalable chercher du vocabulaire sachant que j’ai parlé de
confort et ainsi apprendre un vocabulaire plus technique et qu’on ne
quand même encore beaucoup mon vocabulaire. Ce qui reste très enrichissant
› Vocabulaire (Fr/Nl:) 78
mentions
› Co-occurs with ‘missing’,
‘looking for’
› e-Tandem as site for
negotiation of meaning
19-5-2017 | 10
11. › Reciprocal learning/scaffolding
• Learners help each other
progress in their languages
• Truly reciprocal process
• Symmetrical, no ‘power’
distance
• eTandem exchanges
promote processes of:
• Negotiation of meaning
• Scaffolding
• Reciprocal learning
19-5-2017 | 11
On s’est chacune racontée les actualités en s’aidant
mutuellement pour trouver le bon vocabulaire.
[US1_1415]
XX pouvait corriger mes fautes, m'aider
à trouver du vocabulaire, et a eu l'air de
plutôt bien comprendre ce que je lui racontais,
malgré des problèmes de micro.
[US14_1415]
Dans la globalité j’ai réussi à parler français. Il n’y a eu que
quelques mots que je ne trouvais pas. Mais XX et moi nous
nous sommes aidé, c’est pourquoi la conversation était
très dynamique et en continue. Lorsque j’ai eu des problèmes
de syntaxe, XX m’a corrigé, et vis versa.
[UG7_1516] Autrement je pense qu’à force de parler avec XX
en néerlandais (et elle en français) on
progresse toutes les deux.
[US2_1415]
En parlant les langues cibles, il y avait une
correction et une aide mutuelle. La position fragile
de parler avec un locuteur natif, qu'on avait est moins
fragile quand tous les deux personnes doivent parler
une autre langue que laquelle est la langue
maternelle. Toute la conversation, on parlait la langue
cible, sauf pendant la discussion de differences, quand
on a parlé français. [UG3_1516]
12. Vocabulary profiles
19-5-2017 | 12
dix morts et une chaîne ruinée
le lundi numéro mars numéro deux hélicoptères se sont heurtés de plein
fouet en haut de argentine un des hélicoptères transportait les
participants de un nouveau show de tf numéro nommé dropped tous les
passagers sont morts parmi lesquels se trouvaient la nageuse et
championne olympique camille muffat le boxeur alexis vastine et la
navigatrice florence arthaud le show télévisé a été annulé et le canal tf
numéro se trouve en deuil et en crise car ce ne est pas le premier
accident qui a eu lieu pendant le tournage de un show de tf numéro la
réputation de tf numéro a eu a pris un coup en conséquence de cet
accident et aussi le rapport scandaleux de une interview en duplex
devant les épaves des hélicoptères
Dix morts et une chaîne ruinée
Le Lundi 9 mars 2015, deux hélicoptères se sont heurtés de plein fouet en haut d’Argentine. Un des
hélicoptères transportait les participants d’un nouveau show de TF1, nommé «Dropped». Tous les passagers
sont morts, parmi lesquels se trouvaient la nageuse et championne olympique Camille Muffat, le boxeur Alexis
Vastine et la navigatrice Florence Arthaud. Le show télévisé a été annulé et le canal TF1 se trouve en deuil et
en crise, car ce n’est pas le premier accident qui a eu lieu pendant le tournage d’un show (de TF1). La réputation
de TF1 a eu a pris un coup en conséquence de cet accident et aussi le rapport scandaleux d’une interview en
duplex devant les épaves des hélicoptères. [UG2+US2_1415]
14. Conclusion and follow up
› Student reflections present evidence of intended
learning outcomes
› Online exchanges create opportunities for more
interaction, spoken and written outputs
› Further analyses needed of outputs
› Breakdown into individual contributions
› Case studies reports
19-5-2017 | 14
15. 19-5-2017 | 15
Thank you for your attention and
suggestions!
Sake Jager
s.jager@rug.nl
http://www.rug.nl/staff/s.jager