Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Scientific and technical translation in English: Weeks 5-6

896 views

Published on

Introducing domain specific research methods.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Scientific and technical translation in English: Weeks 5-6

  1. 1. Scientific and Technical Translation in English: Week 5 Dr. Ron Martinez
  2. 2. General course outline • Week 1: Introduction to translation and CAPA • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools • Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio) • Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio) • Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V • Week 7: Midterm assessment (in-class) • Week 8: New teams, new “live” assignments • Week 9: Assignments continued • Week 10: Feedback from Writing V • Week 11: Completion of final translations • Week 12: Group presentations • Week 13: Group presentations • Week 14: Final exam (in-class) • Week 15: Final polishing of e-Portfolios
  3. 3. Your translations...
  4. 4. First let’s talk about how it went • (‘depoimentos’)
  5. 5. Always think: OK, so what’s the story here?
  6. 6. What do you think of this paragraph? Para realizar uma meta-síntese de acordo com os preceitos apresentados por Hoon (2013), deve-se efetuar a síntese interpretativa em sua condução, pois o objetivo da meta-síntese é a construção de teoria a partir da extração, análise e síntese das evidências qualitativas encontradas nos estudos de caso selecionados. Para que assim, os resultados e informações valiosas sejam sintetizados, e conforme as recomendações/técnicas propostas por Yin (2015), Eisenhardt (1989) e Miles e Huberman (1994), sejam feitas as análises individual e cruzada dos dados.
  7. 7. Look at my suggestions and changes (and at whole document!) • APPLE: 1-39 • BANANA: 40-71 • KIWI: 72-242 • AVOCADO: 243-323 • LEMON: 324-348
  8. 8. In class, with your group • On the Google doc, add comments where you need input from the authors; • This doc will be sent to the authors to check before submitting our final version.
  9. 9. CAPA workflow • Author(s) sends manuscript to CAPA • Manuscript to CAIPA (Comitê Assessor Intersetorial) • CAIPA to Revisor(a) or CAPA • CAPA: supervised translation “team” working in same space • Finalized translation to English editing team • Finalized edit to Chief Editor • Manuscript returned to author(s). • Layers of quality control: peers, supervisor, MT (x2), the skillset of the translators, the authors themselves, the English editors, and the Chief editor. Multiple layers of quality assurance!
  10. 10. BOLSAS
  11. 11. Assessment • e-Portfolio (50%) • Midterm (10%) • Group presentation (10%) • Final (15%) • Participation (15%)
  12. 12. E-Portfolio (blog) 1. In Word, write BRIEF summary of the first 4 weeks of this course (max. 4 sentences). 2. + “one of my favorite things about this class so far has been...” / “What I hope to be able to learn/do by the end of this class is...” 3. Transfer to your blog (Ron will provide tutorial) 4. Insert your translated segments, + commentary
  13. 13. Midterm (April 27th) • You will be required to demonstrate translation skills as covered so far in class. • You will translate a short document in SmartCAT. • You will need to show you can post-edit in 3-column format. • You will also use “Steps Recorded” to record all other resources you use in order to arrive at your translation. • You will provide a brief report of the entire translation experience. • You will need to show you can create an ad hoc corpus, and conduct basic analyses of that corpus using AntConc.
  14. 14. General course outline • Week 1: Introduction to translation and CAPA • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools • Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio) • Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio) • Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V • Week 7: Midterm assessment (in-class) • Week 8: New teams, new “live” assignments • Week 9: Assignments continued • Week 10: Feedback from Writing V • Week 11: Completion of final translations • Week 12: Group presentations • Week 13: Group presentations • Week 14: Final exam (in-class) • Week 15: Final polishing of e-Portfolios
  15. 15. Bilingual Glossaries • Start ‘Method’ glossary in class: Google spreadsheet • For homework: try to add 3 new terms to that spreadsheet (can be from any research article). • Also for homework: start building the ‘Connectives’ glossary (link on class website) • You will post your glossaries to your e-Folio next week.
  16. 16. Using a corpus in STT: ad hoc corpora
  17. 17. Also for homework: • Build an ad hoc bilingual corpus of at least 10 research articles (5 in English, 5 in Portuguese) on the subject of... • coffee beans... • or elevators... • or emoji... • or yogurt... • or something (specific!) of your choice. • Produce a word frequency list for each language. Be sure to save it and have access to it for next class.

×