Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Scientific and technical translation in English - Week 8

801 views

Published on

Midterm feedback

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Scientific and technical translation in English - Week 8

  1. 1. Scientific and Technical Translation in English: Week 8 Dr. Ron Martinez
  2. 2. Interesting comments • “I missed translating with a partner.” • “It was harder to do the abstract without seeing the actual article.” • “It seems like it takes almost just as much time to translate an abstract as the whole article.”
  3. 3. Interesting comments • “I missed translating with a partner.” •  In CAPA, translators will always work together. • “It was harder to do the abstract without seeing the actual article.” •  Ideally, one should have the article to look at when translating. • “It seems like it takes almost just as much time to translate an abstract as the whole article.” •  Indeed, which is why abstract translation fees are often scaled on a different system.
  4. 4. Abstract 1
  5. 5. Feedback to author
  6. 6. “transversalidade”?
  7. 7. • Thais
  8. 8. • Thais
  9. 9. • Helena
  10. 10. Learn this phrase: “To this end, …”
  11. 11. “study” vs. “research” • Best to consider “research” uncountable.
  12. 12. “roda de conversa”?
  13. 13. Careful…
  14. 14. • Marianna
  15. 15. But be careful with articles…
  16. 16. • Carol
  17. 17. Abstract 2
  18. 18. • Sabrina
  19. 19. Careful…
  20. 20. • Isabel
  21. 21. • Ariane
  22. 22. • Carol
  23. 23. “Cohort study.”
  24. 24. • Thais
  25. 25. “Aninharam-se”?
  26. 26. • Marianna
  27. 27. “Defining” confidence intervals
  28. 28. • Daniele
  29. 29. • Helena
  30. 30. Articles (and prepositions) again…
  31. 31. Tricky, tricky…
  32. 32. • Consuelo
  33. 33. • Helena
  34. 34. General course outline • Week 1: Introduction to translation and CAPA • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools • Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio) • Week 5: Team translation of 1st assignment • Week 6: Review of 1st assignment, Disciplinary specificity , glossary building • Week 7: Glossary building, 1st assignment finalization, Midterm prep • Week 8: Midterm assessment (in-class) • Week 9: New teams, new “live” assignments - Feedback from Writing V • Week 10: Read assigned articles, Post word lists on your blog + reflections. • Week 11: Feedback from Writing V, advanced corpus techniques, start translations • Week 12: Completion of final translations - 1 • Week 13: Completion of final translations - 2 • Week 14: Presentations • Week 15: Final exam
  35. 35. Using a corpus in STT: ad hoc corpora
  36. 36. Talk about your experience! • Build an ad hoc bilingual corpus of at least 10 research articles (5 in English, 5 in Portuguese) on the subject of... • coffee beans... • or elevators... • or emoji... • or yogurt... • or something (specific!) of your choice. • Produce a word frequency list for each language. Be sure to save it and have access to it for next class.
  37. 37. Your first glossary: 1. With your partner, discuss the lists you created. 2. How can they be used? Are they useful? 3. Any problems or shortcomings that you noticed in the lists? 4. How can you identify which terms are specialized?
  38. 38. AntConc: More advanced exploration • In this activity, you will – use the “word list” feature to generate concordances and look at co-text; – use the “n-gram” tool with customized settings to identify terms that may be useful/important; – use the “collocates” tool in various ways (including using “Mutual Information” vs “T-Score” statistics) to find useful combinations of terms; – save your outputs to create a specialized glossary of between 5-15 items on your blog (can be a Word file).
  39. 39. Assessment • e-Portfolio (50%) • Midterm (10%) • Group presentation (10%) • Final (15%) • Participation (15%)
  40. 40. On your blogs • Post your wordlists (can link to a Word file). • Write between 150-300 words about the corpus compiling and the wordlist analysis experience. • Post your 3-column midterm translations (link to a Word file), and write a reflection (300-800 words) about what you have learned so far in the course, not only content, but about yourself as a translator, and the translation experience in general.

×