2. Interesting comments
• “I missed translating with a partner.”
• “It was harder to do the abstract without
seeing the actual article.”
• “It seems like it takes almost just as much time
to translate an abstract as the whole article.”
3. Interesting comments
• “I missed translating with a partner.”
• In CAPA, translators will always work together.
• “It was harder to do the abstract without seeing
the actual article.”
• Ideally, one should have the article to look at
when translating.
• “It seems like it takes almost just as much time to
translate an abstract as the whole article.”
• Indeed, which is why abstract translation fees
are often scaled on a different system.
43. General course outline
• Week 1: Introduction to translation and CAPA
• Week 2: Research article structure, common discourse problems
• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools
• Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio)
• Week 5: Team translation of 1st assignment
• Week 6: Review of 1st assignment, Disciplinary specificity , glossary building
• Week 7: Glossary building, 1st assignment finalization, Midterm prep
• Week 8: Midterm assessment (in-class)
• Week 9: New teams, new “live” assignments - Feedback from Writing V
• Week 10: Read assigned articles, Post word lists on your blog + reflections.
• Week 11: Feedback from Writing V, advanced corpus techniques, start translations
• Week 12: Completion of final translations - 1
• Week 13: Completion of final translations - 2
• Week 14: Presentations
• Week 15: Final exam
46. Talk about your experience!
• Build an ad hoc bilingual corpus of at least 10 research
articles (5 in English, 5 in Portuguese) on the subject
of...
• coffee beans...
• or elevators...
• or emoji...
• or yogurt...
• or something (specific!) of your choice.
• Produce a word frequency list for each language. Be
sure to save it and have access to it for next class.
47. Your first glossary:
1. With your partner, discuss the lists you
created.
2. How can they be used? Are they useful?
3. Any problems or shortcomings that you
noticed in the lists?
4. How can you identify which terms are
specialized?
48. AntConc: More advanced exploration
• In this activity, you will
– use the “word list” feature to generate concordances
and look at co-text;
– use the “n-gram” tool with customized settings to
identify terms that may be useful/important;
– use the “collocates” tool in various ways (including
using “Mutual Information” vs “T-Score” statistics) to
find useful combinations of terms;
– save your outputs to create a specialized glossary of
between 5-15 items on your blog (can be a Word file).
50. On your blogs
• Post your wordlists (can link to a Word file).
• Write between 150-300 words about the corpus
compiling and the wordlist analysis experience.
• Post your 3-column midterm translations (link to
a Word file), and write a reflection (300-800
words) about what you have learned so far in the
course, not only content, but about yourself as a
translator, and the translation experience in
general.