Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Scientific and Technical Translation in English - Week 7

875 views

Published on

More on computer-assisted techniques for translation, including more advanced corpus linguistic techniques.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Scientific and Technical Translation in English - Week 7

  1. 1. Scientific and Technical Translation in English: Week 7 Dr. Ron Martinez
  2. 2. General course outline • Week 1: Introduction to translation and CAPA • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools • Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio) • Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio) • Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V • Week 7: Midterm assessment (in-class) • Week 8: New teams, new “live” assignments • Week 9: Assignments continued • Week 10: Feedback from Writing V • Week 11: Completion of final translations • Week 12: Group presentations • Week 13: Group presentations • Week 14: Final exam (in-class) • Week 15: Final polishing of e-Portfolios
  3. 3. General course outline • Week 1: Introduction to translation and CAPA • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools • Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio) • Week 5: Team translation of 1st assignment • Week 6: Review of 1st assignment, Disciplinary specificity , glossary building • Week 7: Glossary building, 1st assignment finalization, Midterm prep • Week 8: Midterm assessment (in-class) • Week 9: New teams, new “live” assignments - Feedback from Writing V • Week 10: Assignments continued • Week 11: Feedback from Writing V • Week 12: Completion of final translations • Week 13: Group presentations • Week 14: Final exam (in-class) • Week 15: Final polishing of e-Portfolios
  4. 4. Spy on each other!
  5. 5. New on the website: • Article about Google neural machine translation • Journal article corpus resource • Video (just for fun)
  6. 6. Bilingual Glossaries: Now on SmartCAT • Start ‘Method’ glossary in class: Google spreadsheet • For homework: try to add 3 new terms to that spreadsheet (can be from any research article). • Also for homework: start building the ‘Connectives’ glossary (link on class website) • Today you will learn how to keep adding terms within SmartCAT.
  7. 7. SmartCAT project with glossary activated
  8. 8. HOMEWORK 1: E-Portfolio (blog) 1. In Word, write BRIEF summary of the first 4 weeks of this course (max. 4 sentences). 2. + “one of my favorite things about this class so far has been...” / “What I hope to be able to learn/do by the end of this class is...” 3. Transfer to your blog (Ron will provide tutorial) 4. (TODAY) Insert your translated segments
  9. 9. Responses from the authors
  10. 10. Finalize your segments in SmartCAT 1. Download the Google Doc. (You can delete the left and right columns – leave the middle.) 2. Use the response from the article authors (online) to refine your segments. Make sure that you and your classmate(s) agree on the final version. 3. Add new terms to glossary when you find useful lexical items. 4. Insert the finalized segments into SmartCAT. (Be sure to “confirm” segments when done.)
  11. 11. Your segments • APPLE: 1-39 • BANANA: 40-71 • KIWI: 72-242 • AVOCADO: 243-323 • LEMON: 324-348
  12. 12. What now? • Put this first translation on your blogs: segments and commentary (homework). • Ron will send finished translation to the authors. • And pass the baton! (Writing V)
  13. 13. Using a corpus in STT: ad hoc corpora
  14. 14. Talk about your experience! • Build an ad hoc bilingual corpus of at least 10 research articles (5 in English, 5 in Portuguese) on the subject of... • coffee beans... • or elevators... • or emoji... • or yogurt... • or something (specific!) of your choice. • Produce a word frequency list for each language. Be sure to save it and have access to it for next class.
  15. 15. Your first glossary: 1. With your partner, discuss the lists you created. 2. How can they be used? Are they useful? 3. Any problems or shortcomings that you noticed in the lists? 4. How can you identify which terms are specialized?
  16. 16. AntConc: More advanced exploration • In this activity, you will – use the “word list” feature to generate concordances and look at co-text; – use the “n-gram” tool with customized settings to identify terms that may be useful/important; – use the “collocates” tool in various ways (including using “Mutual Information” vs “T-Score” statistics) to find useful combinations of terms; – save your outputs to create a specialized glossary of between 5-15 items on your blog.
  17. 17. Assessment • e-Portfolio (50%) • Midterm (10%) • Group presentation (10%) • Final (15%) • Participation (15%)
  18. 18. Midterm (April 27th) • You will be required to demonstrate translation skills as covered so far in class. • You will translate a short document in SmartCAT. • You will need to show you can post-edit in 3-column format. • You will also use “Steps Recorder” to record all other resources you use in order to arrive at your translation. • You will provide a brief report of the entire translation experience. • You will need to show you can create an ad hoc corpus, and conduct basic analyses of that corpus using AntConc, including looking for important terms. • What matters most is showing you can use a range of resources we have used in this class.
  19. 19. General course outline • Week 5: Team translation of 1st assignment • Week 6: Review of 1st assignment, Disciplinary specificity , glossary building • Week 7: Glossary building, 1st assignment finalization, Midterm prep • Week 8: Midterm assessment (in-class) • Week 9: Midterm feedback, New teams, new “live” assignments - Feedback from Writing V • Week 10: Assignments continued + new techniques (using corpora for “Keyness”, using Translation Memories) • Week 11: Feedback from Writing V, using SketchEngine • Week 12: Completion of final translations • Week 13: Group presentations • Week 14: Final exam (in-class) • Week 15: Final polishing of e-Portfolios
  20. 20. Combine the txt corpus files: • File > Open Command Prompt • “Type *.txt > Combined.txt”

×