Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Scientific and technical translation in English week 4

353 views

Published on

STT - MT

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Scientific and technical translation in English week 4

  1. 1. Scientific and Technical Translation in English: Week 4 Dr. Ron Martinez
  2. 2. General course outline • Week 1: Introduction to the course; Important concepts in translation • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools; grammar in CARS • Week 4: Intro to post-editing and glossaries; First IMRaD Team translation • Week 5: Review of team translations • Week 6: Introduction to midterm • Week 7: Midterm assessment (in-class) • Week 8: Midterm review; New teams, new “live” assignments • Week 9: Assignments continued • Week 10: Assignments continued • Week 11: Completion of final translations • Week 12: Group presentations • Week 13: Group presentations • Week 14: Group presentations • Week 15: Certificates and meet-the-author
  3. 3. Lessons from last week?
  4. 4. Exercise: “Can you tell the difference?” 1. Go to the exercise on our class webpage (“Which one did Google do?”). 2. When finished, discuss with a classmate.
  5. 5. Human-MT comparison ORIGINAL
  6. 6. Human-MT comparison ORIGINAL HUMAN
  7. 7. Human-MT comparison ORIGINAL HUMAN MT
  8. 8. Doherty (2016)
  9. 9. By the end of today’s class, you will be able to... • use basic translation features in SmartCAT; • use multiple MT to refine post-edits; • format Word in order to work with multiple- column post-editing; • use Google Scholar as a cross-check and bilingual disambiguation; • begin your first “live” translation.
  10. 10. 1. Download the Site Translation text (online). 2. If you are assigned number “1”: translate the text manually (no MT). TIME YOURSELF. Note the time, bring printed version of translation to next class. 3. If you are assigned number “2”: Use MT (e.g. Google Translate) and post-edit the text. TIME YOURSELF. Note the time, bring printed version of translation to next class.
  11. 11. For Discussion 1. Number 1s and Number 2s get together. 2. Compare your translations and times. 3. Discuss the processes you went through. (For example, which resources did you use?) 4. Which terms were hardest to translate?
  12. 12. (p. 136)
  13. 13. (p.137)
  14. 14. (p. 139)
  15. 15. The case of “liberação de fármacos” • How did you translate it?
  16. 16. Multiple MT for comparison
  17. 17. Multiple MT for comparison
  18. 18. Tricky Translations: Cross-Checking 1. Source (S) + Machine Translation (MT) 2. S+ MT + MT (for example, Bing Translate + Google Translate) 3. S+ MT + MT + Google Scholar (English) 4. S+ MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese) 5. S + MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese) + regular Google (English)
  19. 19. Frequency
  20. 20. Frequency (exact phrase)
  21. 21. Source-Checking
  22. 22. Source-Checking
  23. 23. Source Language Check
  24. 24. “Regular” Google
  25. 25. Tricky Translations: Cross-Checking 1. Source (S) + Machine Translation (MT) 2. S+ MT + MT (for example, Bing Translate + Google Translate) 3. S+ MT + MT + Google Scholar (English) 4. S+ MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese) 5. S + MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese) + regular Google (English)
  26. 26. Bigger lesson here: Would you have even thought to look for and disambiguate “delivery” and “release” if not for the MT?
  27. 27. Now you try! • Go to our webpage and click on your assigned “fruit.” • With a partner, post-edit the middle (“Bing”) column. (Be sure to choose “Suggesting”) • You may use any resources you wish in order to refine your edits. • When finished, we will compare as a class. • We will arrive at one class version to insert in SmartCAT.
  28. 28. SmartCAT
  29. 29. A “live” translation: 1. Form groups of people you want to work with. 2. Go to the website and download the article. 3. Is the “story” being told well? 4. What questions would/should you ask the authors?
  30. 30. Your First IMRaD Translation 1. This is a live CAPA translation, so please take the task seriously. 2. Remember: IMRaD is your friend! 3. You will start this assignment in class, but finish it for homework. 4. Have a look at the IMRaD first! (Especially Title+Abstract+Introduction.) 5. In SmartCAT, download the bilingual pretranslated article first. 6. Machine Translate the article using Google Translate. 7. Format the document into columns and edit there first. 8. Finally, go to your assigned segments and make your post-edits. 9. When you are satisfied with the post-edit, be sure to confirm each segment. 10. We will discuss the full translation in class next week.

×