Scientific and technical translation in English week 4
Scientific and Technical
Translation in English: Week 4
Dr. Ron Martinez
General course outline
• Week 1: Introduction to the course; Important concepts in translation
• Week 2: Research article structure, common discourse problems
• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools; grammar in CARS
• Week 4: Intro to post-editing and glossaries; First IMRaD Team translation
• Week 5: Review of team translations
• Week 6: Introduction to midterm
• Week 7: Midterm assessment (in-class)
• Week 8: Midterm review; New teams, new “live” assignments
• Week 9: Assignments continued
• Week 10: Assignments continued
• Week 11: Completion of final translations
• Week 12: Group presentations
• Week 13: Group presentations
• Week 14: Group presentations
• Week 15: Certificates and meet-the-author
By the end of today’s class, you will be
• use basic translation features in SmartCAT;
• use multiple MT to refine post-edits;
• format Word in order to work with multiple-
• use Google Scholar as a cross-check and
• begin your first “live” translation.
1. Download the Site Translation text (online).
2. If you are assigned number “1”: translate the
text manually (no MT). TIME YOURSELF.
Note the time, bring printed version of
translation to next class.
3. If you are assigned number “2”: Use MT (e.g.
Google Translate) and post-edit the text.
TIME YOURSELF. Note the time, bring
printed version of translation to next class.
1. Number 1s and Number 2s get together.
2. Compare your translations and times.
3. Discuss the processes you went through. (For
example, which resources did you use?)
4. Which terms were hardest to translate?
Tricky Translations: Cross-Checking
1. Source (S) + Machine Translation (MT)
2. S+ MT + MT (for example, Bing Translate +
3. S+ MT + MT + Google Scholar (English)
4. S+ MT + MT + Google Scholar (English) +
Google Scholar (Portuguese)
5. S + MT + MT + Google Scholar (English) +
Google Scholar (Portuguese) + regular Google
Bigger lesson here:
Would you have even thought to look for
and disambiguate “delivery” and
“release” if not for the MT?
Now you try!
• Go to our webpage and click on your assigned
• With a partner, post-edit the middle (“Bing”)
column. (Be sure to choose “Suggesting”)
• You may use any resources you wish in order
to refine your edits.
• When finished, we will compare as a class.
• We will arrive at one class version to insert in
A “live” translation:
1. Form groups of people you want to work
2. Go to the website and download the article.
3. Is the “story” being told well?
4. What questions would/should you ask the
Your First IMRaD Translation
1. This is a live CAPA translation, so please take the task seriously.
2. Remember: IMRaD is your friend!
3. You will start this assignment in class, but finish it for homework.
4. Have a look at the IMRaD first! (Especially
5. In SmartCAT, download the bilingual pretranslated article first.
6. Machine Translate the article using Google Translate.
7. Format the document into columns and edit there first.
8. Finally, go to your assigned segments and make your post-edits.
9. When you are satisfied with the post-edit, be sure to confirm each
10. We will discuss the full translation in class next week.