Scientific and technical translation in English - week 3 2019

Ron Martinez
Ron MartinezAssistant Professor at UFPR
Scientific and Technical
Translation in English: Week 3
Dr. Ron Martinez
General course outline
• Week 1: Introduction to the course; Important concepts in translation
• Week 2: Research article structure, common discourse problems
• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools; glossaries
• Week 4: CAT tools; First IMRaD Team translation
• Week 5: Review of team translations
• Week 6: Introduction to midterm
• Week 7: Midterm assessment (in-class)
• Week 8: Midterm review; New teams, new “live” assignments
• Week 9: Assignments continued
• Week 10: Assignments continued
• Week 11: Completion of final translations
• Week 12: Group presentations
• Week 13: Group presentations
• Week 14: Group presentations
• Week 15: Certificates and meet-the-author
Aims for today
• Look critically at some key points of grammar;
• Explore “resourcefulness” in the contexto of
electronic tools;
• Introduce the concept of Machine Translation
and the role of the translator in MT STT.
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Main reasons articles get rejected
Belcher
(2007)
Bordage
(2001)
Sullivan
(2002)
McKercher et
al. (2007)
Wrong journal X ✓ ✓ ✓
Faulty method ✓ ✓ ✓ ✓
Lack of transparency X ✓ ✓ ✓
Problems with statistics X ✓ ✓ ✓
Poor discussion, overstating
importance of findings
✓ ✓ ✓ ✓
Improper formatting X ✓ X ✓
Writing difficult to follow ✓ ✓ ✓ ✓
Inadequate literature review ✓ ✓ ✓ ✓
Nothing new ✓ ✓ ✓ ✓
Contribution not clear ✓ ✓ ✓ ✓
Poor English X X X X
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Homework 2
• Are you confident enough to suggest changes to
an article? Read the introduction to the
unpublished “Corpus Linguistics” article (online).
Any problems? Make notes on what you would
tell the author; bring the suggestions to class.
• Read the Doherty article on translation
technologies (online). According to the author,
what opportunities and advantages do new
technologies present? Any potential
disadvantages?
Where should the translator start?
Cohesion!
TITLE
ABSTRACT
INTRODUCTION
Prof. Dr. Ron Martinez
ronmartinez@ufpr.br
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
But what does all this have to do with
translation?
• Cohesion
• Coherence
• Identify the root of misunderstandings
• Alert author(s) and recommend changes
• We are not translating for sake of translation –
but as “literacy brokers” (people who have a
role in the path to publication)
An example: (though clearly not
enough...)
Homework 1
1. Download “Article Requiring Revision”.
2. Try to identify CARS in the introduction (Section 1).
3. Look at the comments from the Journal Editor (also
online). Specifically, focus on the comments from
“Reviewer 2”. Do you agree?
4. Look at lines 56-72: Can you identify any of the
problems discussed in Belcher (2007), McKercher et
al. (2007), etc.?
5. Look at lines 134 and 139: Which words were
translated “wrong” (i.e. potentially lead to
misunderstanding)?
6. Discuss with a partner.
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Brazilian research articles:
“The resulting effect, an introduction without
a clear gap statement, might have difficulty
getting accepted in a journal like English for
Specific Purposes, considering the results of
the present study.” (Hirano, 2009, p. 246).
Notice the grammar
1. Look at the Hirano (2009) Introduction again.
2. In the first sentence of each new paragraph,
which has Hirano chosen to use: present
simple, past simple, or present perfect?
3. Discuss: Why are such grammar choices
important? What relevance might they have
in translation?
Move 1 (“Territory”)
Move 1  Move 2 (“Niche”)
Move 2  Move 3 (“Occupy the
niche”)
Move 2  Move 3 (“Occupy the
niche”)
Work in pairs
Hirano (2009)
“It is arguable that these authors transferred
the rhetorical organization they would use in
Portuguese to their articles in English. The
resulting effect, an introduction without a
clear gap statement, might have difficulty
getting accepted in a journal like English for
Specific Purposes, considering the results of
the present study.” (Hirano, 2009, p. 246).
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
“Epistemological shift” (17th century)
• Scientific observation of the
world must be dispassionate;
• Logos > Pathos: “Think things,
not words” (Francis Bacon);
• English academic rhetoric
became more “thing”-based
(noun-based).
Translate:
1. “Foram analisados cuidadosamente tanto
dados qualitativos quanto quantitativos.”
2. “Foram usados, para esta tarefa, os softwares
SPSS e MaxQDA, respectivamente.”
Portuguese “verbal fronting”
Move 2  Move 3 (“Occupy the
niche”)
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
You try!
1. Do the translation.
2. Keep track of all the steps you take and tools you use.
3. When finished, compare with a partner. Also compare steps taken.
Is Google Translate(and Bing, etc.) a
good thing?
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Exercise: “Can you tell the difference?”
1. Go to the exercise on our class webpage
(“Which one did Google do?”).
2. When finished, discuss with a classmate.
Doherty (2016)
Doherty (2016)
So what is the role of the translator?
So what is the role of the translator?
“Source” text  “Start” text
So what is the role of the translator?
So what is the role of the translator?
HOMEWORK FOR NEXT WEEK
1. Download the Site Translation text (online).
2. If you are assigned number “1”: translate the
text manually (no MT). TIME YOURSELF.
Note the time, bring printed version of
translation to next class.
3. If you are assigned number “2”: Use MT (e.g.
Google Translate) and post-edit the text.
TIME YOURSELF. Note the time, bring
printed version of translation to next class.
1 of 57

More Related Content

Similar to Scientific and technical translation in English - week 3 2019(20)

Recently uploaded(20)

CWP_23995_2013_17_11_2023_FINAL_ORDER.pdfCWP_23995_2013_17_11_2023_FINAL_ORDER.pdf
CWP_23995_2013_17_11_2023_FINAL_ORDER.pdf
SukhwinderSingh895865467 views
GSoC 2024GSoC 2024
GSoC 2024
DeveloperStudentClub1049 views
Structure and Functions of Cell.pdfStructure and Functions of Cell.pdf
Structure and Functions of Cell.pdf
Nithya Murugan142 views
AI Tools for Business and StartupsAI Tools for Business and Startups
AI Tools for Business and Startups
Svetlin Nakov57 views
Plastic waste.pdfPlastic waste.pdf
Plastic waste.pdf
alqaseedae81 views
STERILITY TEST.pptxSTERILITY TEST.pptx
STERILITY TEST.pptx
Anupkumar Sharma102 views
Psychology KS4Psychology KS4
Psychology KS4
WestHatch52 views
SIMPLE PRESENT TENSE_new.pptxSIMPLE PRESENT TENSE_new.pptx
SIMPLE PRESENT TENSE_new.pptx
nisrinamadani2146 views
ICANNICANN
ICANN
RajaulKarim2057 views
Narration lesson plan.docxNarration lesson plan.docx
Narration lesson plan.docx
TARIQ KHAN90 views
2022 CAPE Merit List 2023 2022 CAPE Merit List 2023
2022 CAPE Merit List 2023
Caribbean Examinations Council3K views
BYSC infopack.pdfBYSC infopack.pdf
BYSC infopack.pdf
Fundacja Rozwoju Społeczeństwa Przedsiębiorczego144 views
STYP infopack.pdfSTYP infopack.pdf
STYP infopack.pdf
Fundacja Rozwoju Społeczeństwa Przedsiębiorczego143 views
Education and Diversity.pptxEducation and Diversity.pptx
Education and Diversity.pptx
DrHafizKosar56 views
Gopal Chakraborty Memorial Quiz 2.0 Prelims.pptxGopal Chakraborty Memorial Quiz 2.0 Prelims.pptx
Gopal Chakraborty Memorial Quiz 2.0 Prelims.pptx
Debapriya Chakraborty221 views

Scientific and technical translation in English - week 3 2019

  • 1. Scientific and Technical Translation in English: Week 3 Dr. Ron Martinez
  • 2. General course outline • Week 1: Introduction to the course; Important concepts in translation • Week 2: Research article structure, common discourse problems • Week 3: Hands-on introduction to electronic tools; glossaries • Week 4: CAT tools; First IMRaD Team translation • Week 5: Review of team translations • Week 6: Introduction to midterm • Week 7: Midterm assessment (in-class) • Week 8: Midterm review; New teams, new “live” assignments • Week 9: Assignments continued • Week 10: Assignments continued • Week 11: Completion of final translations • Week 12: Group presentations • Week 13: Group presentations • Week 14: Group presentations • Week 15: Certificates and meet-the-author
  • 3. Aims for today • Look critically at some key points of grammar; • Explore “resourcefulness” in the contexto of electronic tools; • Introduce the concept of Machine Translation and the role of the translator in MT STT.
  • 5. Main reasons articles get rejected Belcher (2007) Bordage (2001) Sullivan (2002) McKercher et al. (2007) Wrong journal X ✓ ✓ ✓ Faulty method ✓ ✓ ✓ ✓ Lack of transparency X ✓ ✓ ✓ Problems with statistics X ✓ ✓ ✓ Poor discussion, overstating importance of findings ✓ ✓ ✓ ✓ Improper formatting X ✓ X ✓ Writing difficult to follow ✓ ✓ ✓ ✓ Inadequate literature review ✓ ✓ ✓ ✓ Nothing new ✓ ✓ ✓ ✓ Contribution not clear ✓ ✓ ✓ ✓ Poor English X X X X
  • 7. Homework 2 • Are you confident enough to suggest changes to an article? Read the introduction to the unpublished “Corpus Linguistics” article (online). Any problems? Make notes on what you would tell the author; bring the suggestions to class. • Read the Doherty article on translation technologies (online). According to the author, what opportunities and advantages do new technologies present? Any potential disadvantages?
  • 8. Where should the translator start?
  • 15. But what does all this have to do with translation? • Cohesion • Coherence • Identify the root of misunderstandings • Alert author(s) and recommend changes • We are not translating for sake of translation – but as “literacy brokers” (people who have a role in the path to publication)
  • 16. An example: (though clearly not enough...)
  • 17. Homework 1 1. Download “Article Requiring Revision”. 2. Try to identify CARS in the introduction (Section 1). 3. Look at the comments from the Journal Editor (also online). Specifically, focus on the comments from “Reviewer 2”. Do you agree? 4. Look at lines 56-72: Can you identify any of the problems discussed in Belcher (2007), McKercher et al. (2007), etc.? 5. Look at lines 134 and 139: Which words were translated “wrong” (i.e. potentially lead to misunderstanding)? 6. Discuss with a partner.
  • 19. Brazilian research articles: “The resulting effect, an introduction without a clear gap statement, might have difficulty getting accepted in a journal like English for Specific Purposes, considering the results of the present study.” (Hirano, 2009, p. 246).
  • 20. Notice the grammar 1. Look at the Hirano (2009) Introduction again. 2. In the first sentence of each new paragraph, which has Hirano chosen to use: present simple, past simple, or present perfect? 3. Discuss: Why are such grammar choices important? What relevance might they have in translation?
  • 22. Move 1  Move 2 (“Niche”)
  • 23. Move 2  Move 3 (“Occupy the niche”)
  • 24. Move 2  Move 3 (“Occupy the niche”)
  • 26. Hirano (2009) “It is arguable that these authors transferred the rhetorical organization they would use in Portuguese to their articles in English. The resulting effect, an introduction without a clear gap statement, might have difficulty getting accepted in a journal like English for Specific Purposes, considering the results of the present study.” (Hirano, 2009, p. 246).
  • 29. “Epistemological shift” (17th century) • Scientific observation of the world must be dispassionate; • Logos > Pathos: “Think things, not words” (Francis Bacon); • English academic rhetoric became more “thing”-based (noun-based).
  • 30. Translate: 1. “Foram analisados cuidadosamente tanto dados qualitativos quanto quantitativos.” 2. “Foram usados, para esta tarefa, os softwares SPSS e MaxQDA, respectivamente.”
  • 32. Move 2  Move 3 (“Occupy the niche”)
  • 36. You try! 1. Do the translation. 2. Keep track of all the steps you take and tools you use. 3. When finished, compare with a partner. Also compare steps taken.
  • 37. Is Google Translate(and Bing, etc.) a good thing?
  • 50. Exercise: “Can you tell the difference?” 1. Go to the exercise on our class webpage (“Which one did Google do?”). 2. When finished, discuss with a classmate.
  • 53. So what is the role of the translator?
  • 54. So what is the role of the translator? “Source” text  “Start” text
  • 55. So what is the role of the translator?
  • 56. So what is the role of the translator?
  • 57. HOMEWORK FOR NEXT WEEK 1. Download the Site Translation text (online). 2. If you are assigned number “1”: translate the text manually (no MT). TIME YOURSELF. Note the time, bring printed version of translation to next class. 3. If you are assigned number “2”: Use MT (e.g. Google Translate) and post-edit the text. TIME YOURSELF. Note the time, bring printed version of translation to next class.