Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Herramientas TAC en elmercado global de la traducción            Romain Fleury Traductor Inglés & Español > Francés       ...
IntroducciónPlan:•1- ¿Para qué sirven?•2- ¿Para qué tipo de proyectos?•3- Aspecto básico de una herramienta TAC•4- Memoria...
¿Para qué sirven?• Contar palabras y catalogar proyectos• Usar una terminología coherente• Respetar el formato del documen...
¿Para qué tipo de proyectos?                                SDL Trados 2011                                - Passolo      ...
Aspecto básicode una herramienta TAC
MemoriaMemoria
Terminología
Formarse•   Blogs*•   Páginas Web y manuales de las aplicaciones•   Soporte técnico:-   Foros de Proz.com y Translatorscaf...
Conclusión• No hay herramienta CAT perfecta•   Cerciorarse bien desde el inicio de un proyecto que la herramienta    convi...
Herramientas TAC 27/10/2012 Romain Fleury
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Herramientas TAC 27/10/2012 Romain Fleury

1,156 views

Published on

Presentación de Herramientas TAC en el mercado global de la traducción.
IAETI - 1er encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción

Published in: Technology
  • Be the first to comment

Herramientas TAC 27/10/2012 Romain Fleury

  1. 1. Herramientas TAC en elmercado global de la traducción Romain Fleury Traductor Inglés & Español > Francés 27/10/2012
  2. 2. IntroducciónPlan:•1- ¿Para qué sirven?•2- ¿Para qué tipo de proyectos?•3- Aspecto básico de una herramienta TAC•4- Memoria•5- Terminología•6- Formarse•7- Conclusión
  3. 3. ¿Para qué sirven?• Contar palabras y catalogar proyectos• Usar una terminología coherente• Respetar el formato del documento original (maquetación)• Usar estándares entre traductores y agencias (memoria ->.tmx | glosario en Excel- > .txt)• Ganar tiempo gracias a la reutilización de las repeticiones
  4. 4. ¿Para qué tipo de proyectos? SDL Trados 2011 - Passolo Déjà vu X2 Alchemy CatalystWordfast ProMemoQSoftware gratis:AcrossOmegaT
  5. 5. Aspecto básicode una herramienta TAC
  6. 6. MemoriaMemoria
  7. 7. Terminología
  8. 8. Formarse• Blogs*• Páginas Web y manuales de las aplicaciones• Soporte técnico:- Foros de Proz.com y Translatorscafe.com- Soporte técnico del software (con licencia)*Lista de recursos en nota de esta diapositiva
  9. 9. Conclusión• No hay herramienta CAT perfecta• Cerciorarse bien desde el inicio de un proyecto que la herramienta conviene para este proyecto :- Preparar una pseudotraducción- Comprobar disponibilidad y compatibilidad entre traductores y agencias- Comprobar necesidad y tiempo de revisión del archivo final fuera de la herramienta CAT• Establecer documentos de trabajo de partida en común: memoria y glosario- Proyección hacia el futuro: Herramientas en el “cloud”, en línea, como XTM Cloud y GlobalSight

×