Salt 4.0Universitat d’Alacant          2011     Robert Escolano
Índex1. Introducció..........................................................................................................
Salt 4.0                                                                          Robert EscolanoUniversitat d’Alacant    ...
Salt 4.0                                                                      Robert EscolanoUniversitat d’Alacant        ...
Salt 4.0                                                                          Robert EscolanoUniversitat d’Alacant    ...
Salt 4.0                                                                         Robert EscolanoUniversitat d’Alacant     ...
Salt 4.0                                                                            Robert EscolanoUniversitat d’Alacant  ...
Salt 4.0                                                                                  Robert EscolanoUniversitat d’Ala...
Salt 4.0                                                                       Robert EscolanoUniversitat d’Alacant       ...
Salt 4.0                                                                      Robert EscolanoUniversitat d’Alacant        ...
Salt 4.0                                                                       Robert EscolanoUniversitat d’Alacant       ...
Salt 4.0                                                                          Robert EscolanoUniversitat d’Alacant    ...
Salt 4.0                                                                          Robert EscolanoUniversitat d’Alacant    ...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Dossier salt

1,748 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,748
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1,103
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Dossier salt

  1. 1. Salt 4.0Universitat d’Alacant 2011 Robert Escolano
  2. 2. Índex1. Introducció........................................................................................................................... 32. Novetats del Salt 4.0 ............................................................................................................ 43. Instal·lació de l’OpenOffice................................................................................................ 54. Instal·lació del Salt 4.0 ........................................................................................................ 65. Ús de Salt.............................................................................................................................. 6 5.1 Configuració ................................................................................................................... 7 5.2 Traducció ........................................................................................................................ 8 5.3 Revisió ............................................................................................................................ 9 5.4 Correcció ...................................................................................................................... 10 5.5 Ajuda ............................................................................................................................ 11 5.6 Utilitats ......................................................................................................................... 11 5.6.1 Diccionari ............................................................................................................ 12 5.6.2 Diccionari bilingüe .............................................................................................. 12 5.6.3 Conjugació verbal ............................................................................................... 13 5.7 Reinici del servidor de traducció .................................................................................. 13
  3. 3. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 31. IntroduccióEl Salt (traductor i corrector de valencià) és un programa de traducció automàtica que laGeneralitat distribueix de manera gratuïta des de fa més de deu anys. Des de l’aparició delSalt 1 l’any 1996 s’han succeït diverses versions (2.0, 2.1 i 3.0) que han incorporat milloresen el programa i n’han incrementat les opcions i la versatilitat.L’àmplia difusió i l’acceptació generalitzada del Salt per la societat valenciana ha permés queaugmente ostensiblement la presència del valencià en l’àmbit administratiu en els últims anys,ja que s’ha convertit en una ajuda importantíssima perquè el personal de l’Administracióperda la por a fer ús del valencià.El Salt és un traductor que permet traduir textos del castellà al valencià i a la inversa amb unmètode interactiu que minimitza els errors i garanteix una gran qualitat dels textos traduïts.El mètode amb què opera el Salt consta de dues etapes: una primera, que consisteix en latraducció automàtica del document, i una segona, en què l’usuari pot resoldre les paraulesdubtoses o desconegudes que desitge per mitjà de la interacció amb el programa. Aquestaúltima etapa possibilita que la fiabilitat del text traduït siga considerable, ja que l’usuari resolnomés aquelles qüestions que el programa no ha pogut solucionar automàticament i que a ellli presenten dubtes. En aquests sentit, el Salt també funciona com un programad’autoaprenentatge que permet aprendre valencià a partir dels propis errors, amb centenars defitxes d’ajuda sobre lèxic, qüestions gramaticals, majúscules, signes de puntuació, tipus delletra...El programa Salt és un traductor que funciona en instal·lació local, és a dir, que per a poderfer-lo funcionar l’hem d’instal·lar prèviament en el nostre ordinador. No funciona, per tant,com un traductor en línia, com ara l’Apertium [1] o el traductor de Google [2]. Aqueststraductors són molt ràpids, però el Salt presenta un gran avantatge: el Salt proporcionainformació gramatical que possibilita que la qualitat del text resultant siga molt millor.Actualment el programa es distribueix en dues versions: • Salt 3.0, que funciona de manera independent. • Salt 4.0, que funciona sobre el programa Writer d’OpenOffice. El Salt 4.0 té, al seu torn, dues versions, una per a Windows i una altra per a Linux.-------------[1] http://www.apertium.org/[2] http://translate.google.cat/
  4. 4. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 42. Novetats del Salt 4.0El Salt 4.0 presenta importants novetats respecte al Salt 3.0:El Salt 4.0 no funciona de manera autònoma, sinó que s’instal·la sobre el programa Writer,l’editor de textos del paquet d’OpenOffice, en la barra d’eines del qual apareixen les iconesamb les funcions i les utilitats del programa. Així, disposa de totes les possibilitats d’unprograma d’edició de textos com és el Writer.En aquesta nova versió es pot traduir més d’un document alhora, i també es pot treballar en undocument al mateix temps que es tradueix.També és una novetat el fet que les paraules dubtoses es marquen amb una nota (una etiquetagroga o una nota al marge, depenent de la versió de l’OpenOffice), i no amb el color de lalletra, com feia en les versions anteriors.A més, el Salt 4.0 tradueix les notes a peu de pàgina i totes les taules sense canviar-ne elformat original.El nou Salt 4.0 es presenta en dues versions, una per a LliureX (Linux) i una altra per aWindows.També, a més del diccionari de valencià i la conjugació verbal, és una novetat la presència deldiccionari bilingüe valencià-castellà i castellà-valencià, que permet veure les equivalènciesentre les paraules de les dues llengües.
  5. 5. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 53. Instal·lació de l’OpenOffice.orgPerquè el Salt 4.0 puga funcionar, s’ha de tenir instal·lat el programa OpenOffice.org, ja que,com hem dit, el Salt 4.0 és una aplicació que funciona com una barra d’eines del programaWriter del paquet ofimàtic lliure OpenOffice.org.El Writer és un processador de textos molt semblant al Microsoft Word, però gratuït, iincorpora una opció de verificació ortogràfica molt més completa que la del Word. Podembaixar el programa en qualsevol idioma, però és recomanable recórrer a la versió disponibleen Softcatalà [3], ja que així aprofitem millor els recursos del verificador ortogràfic.Si ja teniu instal·lat l’OpenOffice en un altre idioma i no el voleu tornar a instal·lar, podeubaixar-vos el Corrector ortogràfic de valencià [4]. També hi ha disponibles altres programesen Softvalencià [5].A més, hi ha la possibilitat d’instal·lar el Diccionari de sinònims i, fins i tot, un connector pera El Corrector [6].-------------[3] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:OpenOffice.org[4]http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Corrector_ortogr%C3%A0fic_de_catal%C3%A0_(valenci%C3%A0)_per_a_l%27OpenOffice.org[5] http://www.softvalencia.org/[6] http://www.elcorrector.cat/
  6. 6. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 64. Instal·lació del Salt 4.0El programa està disponible en el web de la de la Conselleria d’Educació [7]. Tingueu encompte que hi ha dues versions, una per a Windows i una altra per a Linux. La de Windows téun fitxer comprimit (.zip) que cal descomprimir i instal·lar l’executable que hi ha dins.Abans d’instal·lar el Salt, s’ha de desconnectar l’Inici ràpid de l’OpenOffice. De tota manera,l’assistent d’instal·lació del Salt ens avisa que ho fem. L’Inici ràpid de l’OpenOffice es trobaen la barra d’inici, en el cantó dret, i es desconnecta fent clic amb el botó de la dreta i triantSurt de l’Inici ràpid:5. Ús de SaltUna vegada que s’ha instal·lat el Salt, quan entrem per primera vegada al Writer, ensapareixen flotant les dues barres de Salt (Salt i Utilitats de Salt), que podem situar onvulguem. El mateix contingut de les dues barres apareix en la barra de menús.-------------[7] http://www.edu.gva.es/polin/val/salt/apolin_salt4.htm
  7. 7. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 75.1 ConfiguracióAbans de començar a treballar amb el programa, hem de tenir en compte que el Salt permetdefinir l’estil de la llengua d’arribada a partir dels diferents criteris lingüístics majoritaris. Pera definir els criteris, hem d’entrar a l’opció Configurar que hi ha en el menú (o la barra) Salt. TEXT ORIGINAL Este servicio ha decidido mantener para el día de hoy la programación que surge del contenido del quinto y el octavo punto del convenio de trabajadores del Ayuntamiento de Cheste. Así mismo, si algún trabajador pudiera tener interés en asistir a los ensayos establecidos y ver la propuesta escénica que planteó el autor en sus textos, la organización le proporcionaría las entradas. ESTE / PATIX / FOSCS / CAFÉ / CHESTE Este servici ha decidit mantindre per al dia de hui la programació que sorgix del contingut del quint i l’octau punt del conveni de treballadors de l’Ajuntament de Cheste. Així mateix, si algun treballador poguera tindre interés a assistir als assajos establits i veure la proposta escènica que va plantejar l’autor en els seus texts, l’organització li proporcionaria les entrades. ESTE / PATEIX / FOSCOS / CAFÉ / CHESTE Este servici ha decidit mantindre per al dia de hui la programació que sorgeix del contingut del quint i l’octau punt del conveni de treballadors de l’Ajuntament de Cheste. Així mateix, si algun treballador poguera tindre interés a assistir als assajos establits i veure la proposta escènica que va plantejar l’autor en els seus textos, l’organització li proporcionaria les entrades. AQUEST / PATEIX / FOSCOS / CAFÈ / XEST Aquest servei ha decidit mantenir per al dia d’avui la programació que sorgeix del contingut del cinquè i el vuitè punt del conveni de treballadors de l’Ajuntament de Xest. Així mateix, si algun treballador pogués tenir interès a assistir als assajos establerts i veure la proposta escènica que va plantejar l’autor en els seus textos, l’organització li proporcionaria les entrades.
  8. 8. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 85.2 TraduccióAbans de fer la traducció amb el Salt, convé tenir en compte dos conceptes:1. Hem de revisar bé el text original, de manera que ens puguem evitar sorpreses com les següents: En aquesta aplicació, a mesura que introduïm el contingut, la paraula s’interlocutòria completa Les bases del concurs estableixen que cal presentar els origina-les del titule d’engonals2. Si hem obert el document original (i no l’hem apegat), és molt important que el desem amb un nom diferent perquè no sobreescriga la traducció damunt de l’original. Si fem la traducció i desem el document sense renomenar-lo, perdrem l’original.El Salt 4.0 permet traduir un document complet o traduir-ne només les frases que ensinteressen. Per a traduir un text complet, situem el cursor al principi del document i fem clicen el botó Traduir cas > val (o Traduir val > cas, segons el sentit de la traduicció). Si volemtraduir una frase concreta, l’hem de seleccionar i fer clic en el mateix botó. El Salt tradueixper frases, i ens les va mostrant a mesura que tradueix. Una vegada que tenim el resultat d’unafrase, mentre el Salt tradueix la següent, nosaltres podem revisar la traduïda i modificar-la;això sí, cal anar alerta a no desfer cap acció, perquè podem desfer una acció de traducció.El mètode amb què opera el Salt consta de dues etapes: una primera, que consisteix en latraducció automàtica del document, i una segona, en què l’usuari pot resoldre les paraulesdubtoses o desconegudes que desitge per mitjà de la interacció amb el programa. Aquestaúltima etapa possibilita que l’exactitud lingüística del text traduït siga considerable, ja quel’usuari resol només aquelles qüestions que el programa no ha pogut solucionarautomàticament i que a ell li presenten dubtes.Aquestes paraules dubtoses les marca el Salt mitjançant unes notes (una etiqueta groga o unanota al marge, depenent de la versió de l’OpenOffice), en què ens apareix la paraula original iles diferents opcions de traducció que el Salt troba possibles. El programa ens ofereix enprimer lloc la traducció més habitual entre totes les opcions possibles.
  9. 9. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 95.3 RevisióUna vegada traduït el text, per a accedir a revisar-lo, hem de polsar la icona Revisar en labarra d’eines, o obrir el menú Salt i accedir a l’opció Revisar.S’obri la finestra de paraules dubtoses, on tenim tota la informació necessària per a resoldretotes les paraules dubtoses.En l’apartat “Paraula dubtosa” apareix la paraula del text original. En l’apartat “Proposta decanvi” ens proposa l’opció de traducció més habitual. Les alternatives amb què podemreemplaçar la proposta de canvi estan numerades en la part inferior. Salt ens ofereix el terme iuna xicoteta explicació perquè siga més senzilla l’elecció de la paraula. Com podeu observar,la informació apareix en la llengua del text original; en aquest cas, en castellà. En la zonadreta estan els botons per a realitzar la revisió. El primer (“Substituir”) reemplaça la parauladubtosa per la proposta de canvi. Si el que pretenem és que la paraula dubtosa siga substituïdaen tot el document per la paraula proposada, llavors hem de polsar el botó “Substituirsempre”. Se substituirà en tots els casos del document actiu, però no en posteriors documents.Si una paraula volem que siga ignorada en una única ocasió hem de polsar el botó “Ignorar”.Per tant, la paraula dubtosa es mantindrà en el text traduït. Al contrari, si al llarg del texttraduït apareix diverses vegades una mateixa paraula dubtosa i volem que es mantinga elterme original, hem de polsar “Ignorar Sempre”; així la paraula original es mantindrà al llargdel document actiu. Si triem l’opció “Eliminar marques”, totes les notes que ha incorporat elSalt al document desapareixeran. Hem de tenir en compte que eliminar les marques només ésoperatiu si tenim un coneixement de valencià suficient per a revisar el text sense ajuda, iimplica una lectura acurada de tot el text.Si volem detenir el procés de revisió, cal que polsem “Cancel·lar”. En qualsevol momentpodem reprendre la revisió del text polsant la icona de revisió, encara que shaja tancat eldocument.
  10. 10. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 10És fonamental que siguem conscients que la traducció que ofereix el Salt és, dins delsresultats que podem obtenir amb la traducció automàtica, molt bona, però que no ésdefinitiva. Cal que llegim el text i que corregim els errors.Una vegada revisat el text, si el volem desar, el programa Writer el desa amb el mateix formatoriginal, però ens pregunta si el volem desar en format ODF (format propi del Writer del’OpenOffice, amb l’extensió .ODT). Hem de tenir en compte que el Writer obri tots elsformats del Word, però no a la inversa; per tant, si el desem en format .ODT, qui no tingainstal·lat l’OpenOffice no podrà obrir el document.5.4 CorreccióEl Salt també funciona com un corrector gramatical que detecta barbarismes, perífrasisincorrectes, locucions errònies, combinacions incorrectes de pronoms i faltes de concordança,entre altres errors gramaticals. Per a aprofitar al màxim aquesta funció, és fonamental que,prèviament a la correcció gramatical, es faça una revisió ortogràfica del document. Com hemdit abans, el verificador ortogràfic de l’OpenOffice és molt més potent que el del Word, ja quereconeix totes les varietats del català (p. ex.: faça no el considera un error).Com en la funció del traductor, hem de tenir en compte que el programa sobreescriu eldocument, de manera que, si volem conservar l’original, hem de desar el fitxer amb un altrenom. Igualment, una vegada que el programa acaba la correcció, hem d’activar el procés derevisió. Ací la finestra de paraules dubtoses ens indica quin tipus d’error s’ha comés.
  11. 11. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 115.5 AjudaL’Ajuda del Salt no s’adiu amb les ajudes convencionals d’altres programes; aquest apartatpresenta centenars de fitxes d’ajuda sobre lèxic, qüestions gramaticals, majúscules, signes depuntuació, tipus de lletra, toponímia, etc., de manera que permet que l’usuari aprenga elvalencià a partir dels seus propis dubtes. Quan fem clic sobre l’ajuda, s’obri el navegadord’Internet que hi ha predeterminat en l’ordinador i podem consultar qualsevol dels apartatsque ens apareix en l’arbre de l’esquerra. També podem fer una cerca en l’ajuda si no sabem aquin apartat correspon la consulta que volem fer.5.6 UtilitatsEl Salt incorpora una sèrie d’utilitats de consulta que ens permeten millorar el resultat delsnostres escrits, tant des del punt de vista del redactor com de l’usuari que vol fer unatraducció: un diccionari general, un diccionari bilingüe castellà-valencià / valencià-castellà iun conjugador verbal en les dues llengües. En els tres casos, el programa presenta una finestraflotant lateral, i mostra els resultats de la consulta en una nova finestra del Writer.
  12. 12. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 125.6.1 DiccionariA fi de poder resoldre tots els dubtes lèxics que es presenten en el procés de revisió del text, elprograma incorpora un complet diccionari de valencià, que permet fer consultes ràpides sobreel significat de les paraules que l’usuari desitge. Podem optar pel diccionari directe (ordenatalfabèticament) o per l’invers (ordenat alfabèticament per l’última lletra de la paraula).5.6.2 Diccionari bilingüeEl diccionari bilingüe és una novetat en la versió 4.0, i incorpora les correspondències entreles dues llengües, amb locucions i fraseologia, i exemples quan són necessaris per a entendreles diferents accepcions d’ús de cada terme.
  13. 13. Salt 4.0 Robert EscolanoUniversitat d’Alacant 2011 135.6.3 Conjugació verbalEl programa incorpora una conjugació verbal en les dues llengües, de manera que puguemcomprovar quina és la forma correcta si volem substituir una forma verbal per a proporcionar,per exemple, variació lèxica als nostres escrits. En una nova finestra del processador ensapareix tota la flexió del verb que consultem.5.7 Reinici del servidor de traduccióPotser ens trobem en algun cas que el procés de traducció es para en una frase. Quan passeaixò hem de posar el cursor a l’inici del paràgraf següent i tornar a fer clic en el botó detraduir. Si el procés de traducció no funciona, caldrà reiniciar el servidor de Salt. Per a fer-ho,hem d’accedir a l’Administrador de tasques de Windows (Ctrl + Alt + supr ) i finalitzar elprocés de tots els sltsrv.exe que trobem: Ctrl + Alt + supr > Processos > sltsrv.exe > Fi del procés Després podem tornar al paràgraf següent del text i continuar traduint. Per a acabar de traduir el paràgraf que no ha traduït, convé anar traduint les frases de davall cap amunt. Si alguna frase no es pot traduir, només queda l’opció, doncs, de traduir-la a mà.

×