1. AAQ-II Hebrew version - verified by blind back-translation
Rabbi Dov Ben-Yaacov BA. LLB. PgD-Psychiatry
MSc Psychiatry candidate, Cardiff Medical School
Cardiff University, Cardiff, Wales, UK
Procedure:
1. The original English version of the AAQ-II (7 item with scoring) (Bond et al, 2011)
was taken from the ACBS website
2. The questionnaire was sent to a Professional Senior Translatori
(Translator 1)
who has full command of Hebrew and English with her mother tongue being
Hebrew
3. The Hebrew translated AAQ-II was then sent to perform a back-translation into
English by a separate Professional Senior Translatorii
(Translator 2) who has full
command of Hebrew and English with his mother tongue being English.
4. The two English versions were then compared to each other and checked by
myselfiii
, translator 2 and translator 2's partner (whose mother tongue is English)
and we found only one word needing fine tuning which was the word "fear" in
question two.
5. Both translators were blinded from each other i.e were not aware of each other's
part in the translation process.
Bond, F. W., Hayes, S. C., Baer, R. A., Carpenter, K. C., Guenole, N., Orcutt, H. K.,
Waltz, T. and Zettle, R. D. (2011). Preliminary psychometric properties of the Acceptance
and Action Questionnaire – II: A revised measure of psychological flexibility and
acceptance. Behavior Therapy, 42, 676-688.