Advertisement

La traduzione è una cosa seria! - WC Torino - 7 aprile 2017

Interpreter & Translator
Jul. 21, 2017
Advertisement

More Related Content

Advertisement

La traduzione è una cosa seria! - WC Torino - 7 aprile 2017

  1. LA TRADUZIONE È UNA COSA SERIA! Consigli ai #polyglots FRANCESCA MANICARDI - PUNTO F CONTRIBUTOR DAY - WORDCAMP TORINO - 7 APRILE 2017
  2. ☆ INTERPRETE   ☆ TRADUTTRICE E TRADUTTRICE CREATIVA ☆ REVISORA ☆ CREATRICE E CURATRICE DI CONTENUTI ☆ DOCENTE ☆ TUTOR PER ASPIRANTI FREELANCER  ➳  Ciao, sono Francesca www.thefreelancelab.it P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O ITALIANO · INGLESE · TEDESCO · FRANCESE
  3. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O LA TRADUZIONE Una delle differenze delle lingue è la potenza semantica, cioè le lingue possono quindi esprimere ogni sorta di significati. Lo scopo del traduttore è quello di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere inalterato il più possibile il significato e lo stile del testo, ricorrendo, quando necessario, anche a processi di adattamento, cioè usare vocaboli a volte inventati o cambiando una frase (oppure eliminarla se non può essere tradotta) per mantenere il significato tematico e culturale. http://www.lavocedinewyork.com/arts/lingua-italiana/2013/10/20/larte-della-traduzione-non-si-improvvisa/
  4. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O Etienne Dolet ha composto: “Il modo di ben tradurre da una lingua ad un’altra” che indica cinque regole base, ancora oggi considerate, secondo le quali il traduttore deve: 1. comprendere perfettamente il testo e l’argomento; 2. conoscere la lingua originale perfettamente come quella in cui traduce; 3. non deve essere asservito al significato letterale; 4. evitare i latinismi, ricorrere al francese d’oro; 5. deve avere uno stile bello, sciolto, elegante e uniforme. http://www.ssmlca.it/wp-content/uploads/2014/02/CORSO-DI-TEORIA-DELLA-TRADUZIONE.pdf
  5. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O Vivay e Darbelnet indicano: IMPRESTITO il termine straniero è trasmesso uguale dalla lingua originale a quella di traduzione Whisky = whisky CALCO traduzione letterale, parola per parola: vi è esatta coincidenza fra le due lingue guerralampo = dal tedesco Blitzkrieg TRASPOSIZIONE si sostituisce una parte del discorso con un’altra, il messaggio non muta nel senso after he comes back = al suo ritorno
  6. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O MODULAZIONE il messaggio è reso da un differente punto di vista it is not difficult to show = è facile mostrare EQUIVALENZA il messaggio è tradotto con un messaggio diverso comme un chien dans un jeu de quilles = like a bull in a china shop http://www.ssmlca.it/wp-content/uploads/2014/02/CORSO-DI-TEORIA-DELLA-TRADUZIONE.pdf
  7. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O LA TRADUZIONE AUTOMATICA
  8. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
  9. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O LESSICO SPECIALISTICO [...] possiamo dire che la traduzione è un'arte di scrittura molto complessa che richiede molte conoscenze tecniche in diversi campi: linguistico, grammaticale, lessicale, semantico e culturale. Per tradurre occorre prima aver capito il testo originale nei suoi diversi contesti e significato. Ogni lingua è costituita da un insieme di parole, cioè da un lessico, il che implica, quando si traduce, due diversi problemi, uno al livello dei significanti, l’altro a livello dei problemi di ordine grammaticale. Le lingue differiscono essenzialmente, perciò nella traduzione si incontrano molti problemi di ordine lessicale. http://www.lavocedinewyork.com/arts/lingua-italiana/2013/10/20/larte-della-traduzione-non-si-improvvisa/
  10. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O Gli errori di natura lessicale sono quasi sempre casi di: • falsi amici Britons / Bretoni > Britannici • resa lessicale inadeguata laundry basket / cestino della tintoria > cesto dei panni sporchi • poca dimestichezza nella scelta dei sinonimi post-humous fame / fama post-mortem > fama postuma. http://rivistatradurre.it/2011/04/modesta-propostaunito/
  11. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O #epicfails
  12. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
  13. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
  14. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O Credits: Pinterest, blog Recremisii
  15. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O CHECK LIST  ✓ UTENTE ✓ CONTESTO ✓ GLOSSARIO ✓ RISCONTRI ✓ NUMERO DI CARATTERI ✓ REVISIONE
  16. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O IN PARTICOLARE ✔ REFUSI ✔ SINTASSI ✔ LESSICO ✔ CONSISTENCY ✔ PUNTEGGIATURA
  17. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O STRUMENTI UTILI TAUS https://www.taus.net MICROSOFT TERMINOLOGY https://www.microsoft.com/Language/ MATECAT https://www.matecat.com LINGUEE http://www.linguee.it
  18. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O IATE http://iate.europa.eu/ BLOG RECRIMISI / FREE ONLINE TERMONOLOGY TOOL http://recremisi.blogspot.it/p/online-terminology-tools.html?m=1 TERMINOLOGIA http://www.terminologia.it/index.php/students/resources/?lang=it
  19. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O CAT TOOL SDL TRADOS MEMOQ WORDFAST MATECAT
  20. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O LETTURE UTILI Dire quasi la stessa cosa, U. Eco La comunicazione specialistica, S. Cavagnoli Traduzioni estreme, F. Nasi Il nuovo manuale di stile, R. Lesina Dizionario di stile e scrittura, M. Beltramo, M. T. Nesci Terminologia etc. - http://blog.terminologiaetc.it Recrimisi - http://recremisi.blogspot.it Notizie sulla traduzione - http://www.scoop.it/t/notizie-dal-mondo-della-traduzione
  21. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O INCONTRI UTILI LA GIORNATA DEL TRADUTTORE ITALIANO CORRETTO EVENTI AITI EVENTI LabTerm DI FORLÌ
  22. P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O Grazie! WWW.PUNTO-F.COM INFO@PUNTO-F.COM FACEBOOK.COM/PUNTO.F2/ IG @PUNTO_F
Advertisement