La traduzione è una cosa seria! - WC Torino - 7 aprile 2017
LA TRADUZIONE È
UNA COSA SERIA!
Consigli ai #polyglots
FRANCESCA MANICARDI - PUNTO F
CONTRIBUTOR DAY - WORDCAMP TORINO - 7 APRILE 2017
☆ INTERPRETE
☆ TRADUTTRICE E TRADUTTRICE CREATIVA
☆ REVISORA
☆ CREATRICE E CURATRICE DI CONTENUTI
☆ DOCENTE
☆ TUTOR PER ASPIRANTI FREELANCER ➳
Ciao, sono Francesca
www.thefreelancelab.it
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
ITALIANO · INGLESE · TEDESCO · FRANCESE
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
LA TRADUZIONE
Una delle differenze delle lingue è la potenza semantica, cioè le lingue possono
quindi esprimere ogni sorta di significati.
Lo scopo del traduttore è quello di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di
destinazione in maniera tale da mantenere inalterato il più possibile il significato e
lo stile del testo, ricorrendo, quando necessario, anche a processi di
adattamento, cioè usare vocaboli a volte inventati o cambiando una frase (oppure
eliminarla se non può essere tradotta) per mantenere il significato tematico e
culturale.
http://www.lavocedinewyork.com/arts/lingua-italiana/2013/10/20/larte-della-traduzione-non-si-improvvisa/
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
Etienne Dolet ha composto: “Il modo di ben tradurre da una lingua ad un’altra” che indica
cinque regole base, ancora oggi considerate, secondo le quali il traduttore deve:
1. comprendere perfettamente il testo e l’argomento;
2. conoscere la lingua originale perfettamente come quella in cui traduce;
3. non deve essere asservito al significato letterale;
4. evitare i latinismi, ricorrere al francese d’oro;
5. deve avere uno stile bello, sciolto, elegante e uniforme.
http://www.ssmlca.it/wp-content/uploads/2014/02/CORSO-DI-TEORIA-DELLA-TRADUZIONE.pdf
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
Vivay e Darbelnet indicano:
IMPRESTITO
il termine straniero è trasmesso uguale dalla lingua originale a quella di traduzione
Whisky = whisky
CALCO
traduzione letterale, parola per parola: vi è esatta coincidenza fra le due lingue
guerralampo = dal tedesco Blitzkrieg
TRASPOSIZIONE
si sostituisce una parte del discorso con un’altra, il messaggio non muta nel senso
after he comes back = al suo ritorno
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
MODULAZIONE
il messaggio è reso da un differente punto di vista
it is not difficult to show = è facile mostrare
EQUIVALENZA
il messaggio è tradotto con un messaggio diverso
comme un chien dans un jeu de quilles = like a bull in a china shop
http://www.ssmlca.it/wp-content/uploads/2014/02/CORSO-DI-TEORIA-DELLA-TRADUZIONE.pdf
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
LA TRADUZIONE AUTOMATICA
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
LESSICO SPECIALISTICO
[...] possiamo dire che la traduzione è un'arte di scrittura molto complessa che richiede molte
conoscenze tecniche in diversi campi: linguistico, grammaticale, lessicale, semantico e culturale.
Per tradurre occorre prima aver capito il testo originale nei suoi diversi contesti e significato.
Ogni lingua è costituita da un insieme di parole, cioè da un lessico, il che implica, quando si
traduce, due diversi problemi, uno al livello dei significanti, l’altro a livello dei problemi di ordine
grammaticale.
Le lingue differiscono essenzialmente, perciò nella traduzione si incontrano molti problemi di
ordine lessicale.
http://www.lavocedinewyork.com/arts/lingua-italiana/2013/10/20/larte-della-traduzione-non-si-improvvisa/
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
Gli errori di natura lessicale sono quasi sempre casi di:
• falsi amici
Britons / Bretoni > Britannici
• resa lessicale inadeguata
laundry basket / cestino della tintoria > cesto dei panni sporchi
• poca dimestichezza nella scelta dei sinonimi
post-humous fame / fama post-mortem > fama postuma.
http://rivistatradurre.it/2011/04/modesta-propostaunito/
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
#epicfails
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
Credits: Pinterest, blog Recremisii
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
CHECK LIST
✓ UTENTE
✓ CONTESTO
✓ GLOSSARIO
✓ RISCONTRI
✓ NUMERO DI CARATTERI
✓ REVISIONE
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
IN PARTICOLARE
✔ REFUSI
✔ SINTASSI
✔ LESSICO
✔ CONSISTENCY
✔ PUNTEGGIATURA
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
STRUMENTI UTILI
TAUS
https://www.taus.net
MICROSOFT TERMINOLOGY
https://www.microsoft.com/Language/
MATECAT
https://www.matecat.com
LINGUEE
http://www.linguee.it
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
IATE
http://iate.europa.eu/
BLOG RECRIMISI / FREE ONLINE TERMONOLOGY TOOL
http://recremisi.blogspot.it/p/online-terminology-tools.html?m=1
TERMINOLOGIA
http://www.terminologia.it/index.php/students/resources/?lang=it
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
CAT TOOL
SDL TRADOS
MEMOQ
WORDFAST
MATECAT
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
LETTURE UTILI
Dire quasi la stessa cosa, U. Eco
La comunicazione specialistica, S. Cavagnoli
Traduzioni estreme, F. Nasi
Il nuovo manuale di stile, R. Lesina
Dizionario di stile e scrittura, M. Beltramo, M. T. Nesci
Terminologia etc. - http://blog.terminologiaetc.it
Recrimisi - http://recremisi.blogspot.it
Notizie sulla traduzione - http://www.scoop.it/t/notizie-dal-mondo-della-traduzione
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
INCONTRI UTILI
LA GIORNATA DEL TRADUTTORE
ITALIANO CORRETTO
EVENTI AITI
EVENTI LabTerm DI FORLÌ
P U N T O F · C O N T R I B U T O R D A Y · W O R D C A M P T O R I N O
Grazie!
WWW.PUNTO-F.COM
INFO@PUNTO-F.COM
FACEBOOK.COM/PUNTO.F2/
IG @PUNTO_F