Successfully reported this slideshow.
Your SlideShare is downloading. ×

Proyecto Ευαγγελιο: Carta de Judas (TCB)

Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
2
Traducción Contemporánea de la Biblia
Yattenciy Bonilla
CARTA DE JUDAS
3
Ευαγγελιο es una traducción contemporánea de la Biblia con base en las
lenguas originales, que busca preservar el primer...
4
I. INTRODUCCIÓN GENERAL
Debido a su extensión la carta de Judas suele pasar inadvertida dentro de
los textos del Nuevo T...
Advertisement
Advertisement
Upcoming SlideShare
Carta de 1 Juan- TCB
Carta de 1 Juan- TCB
Loading in …3
×

Check these out next

1 of 10 Ad

Proyecto Ευαγγελιο: Carta de Judas (TCB)

Download to read offline

El Proyecto Ευαγγελιο es una iniciativa que tiene como meta principal elaborar una traducción contemporánea de la Biblia que se distribuya de manera digital y gratuita alrededor del mundo. El autor principal de esta traducción es el Dr. Yattenciy Bonilla.

El Proyecto Ευαγγελιο es una iniciativa que tiene como meta principal elaborar una traducción contemporánea de la Biblia que se distribuya de manera digital y gratuita alrededor del mundo. El autor principal de esta traducción es el Dr. Yattenciy Bonilla.

Advertisement
Advertisement

More Related Content

Slideshows for you (19)

Similar to Proyecto Ευαγγελιο: Carta de Judas (TCB) (20)

Advertisement

Recently uploaded (20)

Proyecto Ευαγγελιο: Carta de Judas (TCB)

  1. 1. 2 Traducción Contemporánea de la Biblia Yattenciy Bonilla CARTA DE JUDAS
  2. 2. 3 Ευαγγελιο es una traducción contemporánea de la Biblia con base en las lenguas originales, que busca preservar el primer sentido del texto en lenguaje actual Esta traducción es denominada Ευαγγελιο haciendo énfasis en el significado de la palabra en griego, el cual es, llevar un mensaje que transforme toda la existencia humana, incluyendo lo corporal, lo emocional y lo intelectual. Estamos convencidos que la Traducción Contemporánea de la Biblia será de mucha bendición a esta y futuras generaciones. El Proyecto Ευαγγελιο es una iniciativa que tiene como meta principal elaborar una traducción contemporánea de la Biblia que se distribuya de manera digital y gratuita alrededor del mundo. El autor principal de esta traducción es el Dr. Yattenciy Bonilla, un distinguido biblista que ha dedicado su vida al estudio de los idiomas bíblicos como el hebreo, el griego, el arameo e incluso el latín. El sueño del Dr. Bonilla ha sido por muchos años trabajar en una traducción que utilice palabras contemporáneas para expresar el primer sentido del texto. Texto Bíblico: Nuevo Testamento Griego (NA28)-Novum Testamentum Graece, una edición crítica en griego del Nuevo Testamento elaborada por Eberhard Nestle y Kurt Aland. El texto de Ευαγγέλιο puede ser citado de varias formas (escrita, visual, electrónico o en audio), hasta un máximo de quinientos versos (500) sin el expreso consentimiento escrito del autor. Dirección Ejecutiva: Dra. Jenniffer Contreras Flores. Editor General: Ester Alice da Rocha Santos. Arte de la Portada: Esteban Valentín. Asistente de Investigación: Santa González. Revisión: Yuri Nieto Flores. Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia. Carta a Judas. Copyright ©. 2021 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados. yattenciybonilla.org info@proyectoevanggelio.org
  3. 3. 4 I. INTRODUCCIÓN GENERAL Debido a su extensión la carta de Judas suele pasar inadvertida dentro de los textos del Nuevo Testamento. Está compuesta de 25 versículos, sin embargo, esto no le resta ser un escrito de relevancia para los creyentes debido a que la verdad que maneja es sumamente contundente, ya que habla sobre los impostores seudocristianos.1 El contenido de la carta es bastante enérgico, hace uso de un griego directo y fuerte contra los que confundían a los fieles y dañaban la doctrina de la fe cristiana. Contiene un lenguaje griego poco usual y conflictivo ya que emplea algunas palabras tan fuertes que no se encuentran en otros libros del Nuevo Testamento. Judas se dirige a su contexto para realizar una denuncia directa hacia aquellos falsos maestros que han predicado una doctrina errónea a través de sus palabras y acciones. Se suma a esto un llamado al pueblo en pro de la defensa de la fe. La aceptación de este texto en el canon bíblico fue conflictiva, debido a referencias de textos considerados apócrifos como el “Libro de Enoc” y “La asunción de Moisés”, a pesar de ello, es una carta que recibió una temprana aceptación en la Iglesia, fue reconocida como inspirada y tuvo un gran uso eclesiástico. Es contemplada como parte del código Muratorio, también llamado Fragmento Muratorio (170 d.C.), que es el canon, o lista de libros del Nuevo Testamento, más antigua que se conoce. En el Concilio de Nicea (325 d.C.), en el siglo IV pasó a formar parte del canon oficial del Nuevo Testamento. 1 Comentario Bíblico Mundo Hispano, tomo 23. Hebreos, Santiago, 1y 2 Pedro, Judas. (EE.UU. Mundo Editorial Hispano. 2005) p. 301.
  4. 4. 5 1.1 AUTOR Y FECHA Respecto al autor, en el texto se presenta como Judas, comprometido con Jesucristo (v.1), el problema es en rescatar su identidad, es decir, quién era este Judas, ya que el nombre Judas era muy común en ese entonces, por ese motivo hay quienes consideran que este nombre fue usado como un seudónimo, mientras hay otros que discrepan entre cuál de los Judas mencionados en el texto bíblico puede ser el escritor. No obstante, la tradición ha sostenido y una gran mayoría de investigadores bíblicos concuerdan con la teoría de que el autor del texto fue Judas Tadeo hermano de Santiago el medio hermano de Jesucristo (Mateo 13:55, Marcos 6:3). No hay certeza acerca del lugar de composición de la carta, solo se puede afirmar que fue en Palestina, han surgido sugerencias como Alejandría o Jerusalén, pero no hay una afirmación acerca de las mismas. De igual forma no está establecida una fecha exacta para su redacción, muchos establecen un rango respecto a la fecha, entre el 70 y el 90 d.C. considerando que Judas parece hacer referencia a la carta de 2 Pedro. 1.2 PRÓPOSITO DE LA CARTA Como lo expresa en el v.3 la primera intención al redactar esta carta era hablar sobre la salvación, pero en vista de la situación por la cual estaban atravesando en ese momento, Judas se vio en la necesidad de exhortar a aquellos cristianos a ser verdaderos defensores de la sana doctrina. Advierte a los creyentes acerca de estas personas encubiertas que han ingresado a la comunidad de fe, quienes a través de enseñanzas mal intencionadas buscan desviarlos de su camino, estos representan una verdadera amenaza. Por ello los llama a no disponerse a escuchar o seguir a estos personajes, sino más bien a mantenerse en la espera de la misericordia de Dios y permanecer en su amor. La carta no está dirigida a una iglesia en particular, sino que se propone ser un pequeño tratado sobre un problema coyuntural y válido para todos los cristianos en todos los tiempos.2 . 2 Pablo Deiros. Comentario Bíblico Hispanoamericano, Santiago y Judas. (Miami. Editorial Caribe. 1992), p. 298
  5. 5. 6 1.3 ESTRUCTURA DE LA CARTA I. Introducción y saludo (vs. 1-2) II. El propósito del escrito (vs. 3-4) III. Breve historia de los impostores (vs. 5-7) IV. Descripción del carácter del impostor (vs. 8-19) 1. Referencias y profecías sobre los impostores (vs. 8-16) 2. Advertencias a los creyentes (vs. 17-19) V. Mensaje de consuelo y exhortación para el creyente fiel (vs. 20-23) VI. Doxología (vs. 24-25)3 3 Comentario Bíblico Mundo Hispano, tomo 23. Hebreos, Santiago, 1y 2 Pedro, Judas. (EE.UU. Mundo Editorial Hispano. 2005) p. 304
  6. 6. 7 CARTA DE JUDAS Saludos 1. Judas, comprometido1 voluntariamente con Jesucristo, hermano de Jacobo, para los amados, protegidos y llamados por Dios Padre y por Jesucristo: 2. La misericordia, la Paz2 , que es practicar la justicia y el amor sacrificial3 sean multiplicados en ustedes. Advertencias contra las falsas enseñanzas 3.-Amados, escribo urgentemente a todos ustedes, dignos de gran estima, mi anhelo de escribirles es sobre lo que nos une, que es nuestra salvación, que no solamente es del alma, pero que también implica una sanidad física y emocional4 ; tuve la necesidad de 1 δοῦλος (doulos), es un sustantivo en caso nominativo, masculino, singular que puede ser traducido como esclavo, siervo, casado o comprometido por medio de un sometimiento voluntario. Viene del verbo δουλόω (doulóo) que traduce esclavizar y también significa estar ligado en matrimonio. Según el diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p.49. 2 εἰρήνη (eirene), es un sustantivo en caso nominativo, femenino, singular que tiene su trasfondo en las palabras hebreas “‫לֹום‬ ָׁ‫ש‬:shalom” y “ ‫ַם‬‫ל‬ ָׁ‫ש‬:shalem”, la primera traduce paz, la segunda justicia e integridad. 3 ἀγάπη (ágape) es un sustantivo en caso nominativo, femenino, singular, que significa amor sacrificial, que viene del verbo ἀγαπάω (agapáo) que etimológicamente es formado por dos raíces, ἀγ (ag) que significa “yo” y απω (apo) que significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. El amor ágape es entonces dejar de ser yo para que el escribirles para animarlos a luchar fuertemente y defender de una vez por todas la fe de identidad5 en Cristo Jesús enseñada para los santos. 4. Porque algunas personas han entrado encubiertas entre ustedes, hombres sin fe, sin piedad, que han cambiado la gracia, que es vivir la vida de Dios en Cristo Jesús en una vida libertina, desde mucho tiempo ya se había escrito sobre estas conductas de condenación, ellos están negando a nuestro único Señor y dueño Jesucristo. 5. Aunque ustedes ya conocen todas estas cosas, igual quiero traerles a la memoria, que Dios liberó al pueblo de la esclavitud otro sea, desacomodarme a mí mismo para acomodar al otro, morir para que el otro viva. 4 Σωτηρίας, ας, (soterías) sustantivo femenino singular en caso genitivo, que significa salvación, liberación, preservación, sanidad. Viene del verbo σώζω (sózo) que significa salvar, rescatar, libertar, resguardar, curar, sanar; hace referencia a una salvación o sanidad integral, comenzando con el cuerpo, luego, una sanidad moral, que es la parte psicológica y emocional y terminando con la salvación del alma que es la parte espiritual. Según el diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p. 175 y según la concordancia Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament, de Alfred Schmoller, p.475. 5 Πίστει (pistei) es un sustantivo en caso dativo, femenino, singular que significa la fe que se fundamenta en un conocimiento de Dios en Cristo Jesús que va a regir mi vida y mi carácter, adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.
  7. 7. 8 de Egipto6 , pero ellos siguieron en el pecado, como consecuencia de eso el Señor castigó a los que no tuvieron una fe que se refleja en una conducta exigida por Dios; 6. lo mismo pasó con los ángeles que no guardaron en sí mismos los principios de Dios, sino que abandonaron su casa de santidad y buscaron por sus pecados un juicio en el gran día, en prisiones eternas donde la oscuridad reina7 ; 7. como Sodoma y Gomorra y las ciudades cercanas a ellas8 hicieron exactamente lo mismo: habiendo cometido inmoralidad sexual entre ellos mismos y enseñando a otros9 , fueron libertinos carnalmente, son ejemplo de advertencia para un sufrimiento de castigo eterno, que 6 Se puede encontrar esta referencia que hace el escritor en Éxodo 12:51; Números 14:20-30. 7 Este es el verso donde se puede identificar una aparente referencia a la carta de 2 Pedro 2:4. 8 Se puede encontrar esta referencia que hace el autor en Génesis 19:1-24. 9 ἐκπορνεύσασαι (ekporneusasai) es un verbo sustantivado en voz activa, tiempo aoristo, modo participio, caso nominativo, femenino, plural, que viene del griego ἐκπορνεύω (ekporneúo) que se deriva de dos raíces griegas: 1. ἐκ (ek) que es una preposición primitiva denotando origen, que hace referencia al punto de donde procede el movimiento o acción, también se puede traducir como fuera de su lugar, de su tiempo o causa, y no se trata solo de una conducta practicada como también algo que es enseñado o transmitido a otros. 2. πορνεύω (porneúo) que significa prostituirse y vivir inmoralmente, según el diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p.56, es decir, hace referencia a una acción o conducta inmoral sexual que se practica y se enseña a otros. 10 Μιαίνουσιν (miaínousin), es un verbo en voz activa, tiempo presente, modo indicativo, tercera persona del plural, que viene del verbo μιαίνω es vivir para siempre sin Dios. 8. Igualmente, estos soñadores perdidos de la carne ciertamente manchan y contaminan la pureza de nuestra fe10 y rechazan toda autoridad fundamentada en el señorío de Cristo e insultan con palabras y actitudes la gloria de Dios. 9. Ni siquiera Miguel, el principal de los ángeles11 , cuando enjuiciaba al calumniador o enemigo y argumentaba acerca del cuerpo de Moisés, se atrevió a pronunciar una sentencia de maldición, sino que dijo: - El Señor Dios te reprenda y te sentencie.12 10. En cambio, estos que no saben de nada, mienten, son como animales irracionales, se dan el lujo de apartarse del instinto de la ley natural y se corrompen. (miaíno) que significa manchar, contaminar (ceremonial o moralmente) y hace referencia a un rito religioso, según el diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p.116 en este caso, hace referencia a la fe cristiana. 11 ἀρχάγγελος (arjángelos), es un sustantivo, caso nominativo, masculino singular, traducido comúnmente como arcángel, viene de dos raíces griegas: 1. ἄρχω (árjo) un verbo primitivo que significa ser primero (en rango político o poder), el principal, el jefe, gobernante. 2. ἄγγελος (ángelos) que significa mensajero, ángel. 12 Esta referencia que hace Judas proviene de una tradición judía, presente en el apócrifo de La asunción de Moisés, que es un libro perteneciente a la literatura apocalíptica judía, es decir, una narración simbólica para transmitir una enseñanza a sus lectores, por lo tanto, no es entendida como un relato histórico, en este caso, la referencia que hace el autor, es de una historia conocida por sus destinatarios para hacer énfasis de que ni siquiera Miguel el principal de los ángeles se veía en autoridad de determinar sentencias y estos apostatas lo estaban haciendo. Judas
  8. 8. 9 11. ¡Ay, pobres de ellos! Que siguen por el camino de Caín13 y que por el dinero imitan el error de Balaam14 , y dicen las mismas palabras sin sentido que promueven la rebelión como lo hizo Coré15 , por eso se destruyen. 12. Estos son los que comparten, que comen y beben con ustedes en sus celebraciones de amor fraternal, las comidas de ágape16 , que sin respeto manchan el verdadero significado de comunión y que a sí mismos se pastorean, son como nubes sin agua que son llevadas por el viento de un lado a otro, árboles que no dan frutos, cuando deberían dar, ya están totalmente muertos, sin esperanza de vivir, 13. olas furiosas del mar, que vomitan espuma de sus propias vergüenzas, estrellas fugaces, están condenadas eternamente a la más completa oscuridad. 14. Sobre estos profetizó Enoc17 , el descendiente de Adán, diciendo: Miren, viene el Señor con todo su ejército de santos 13 Hace referencia al texto del Antiguo Testamento encontrado en Génesis 4:3.8. 14 El error de Balaam se refiere al texto del Antiguo Testamento encontrado en Números 22, donde el rey Balac hijo de Zipor de Moab, invitó a Balaam para profetizar un mensaje falso, ofreciéndole una recompensa, él fue seducido por la recompensa a proferir palabras de maldición contra Israel. 15 Hace referencia al texto del Antiguo Testamento encontrado en Números 16. 16 La Iglesia primitiva antes de celebrar la eucaristía o partición del pan como rito sagrado, celebraba la famosa comida de ágape, que era un espacio de confraternidad cristiana. Según Historia del Pensamiento Cristiano de Justo González, Tomo I, 1992, editorial Caribe, p.69. 17 No hay una seguridad de donde el autor de la carta de Judas sacó esta cita, la literatura judía de este y ángeles18 15. para hacer juicio contra todos y convencer a los malos acerca de todas sus perversas obras y también de todas las duras palabras que hablaron contra el Señor, estos pecadores malvados. 16. Ellos son criticones, se quejan de todo, motivados por los malos deseos de sus corazones, sus caminos son perversos y sus bocas hablan cosas vanidosas y arrogantes, echando flores a las personas solo para sacar provecho de ellas. Consejos prácticos 17. Pero ustedes, amados, recuerden las palabras que fueron dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo: 18. En los últimos tiempos, existirán personas sarcásticas, producto de los malos deseos de sus corazones, que andan practicando maldad. tiempo incluía libros apócrifos, es posible que Judas se refiera al “Libro de Enoc” tomando en cuenta que era un texto conocido, con la intención de enfatizar una enseñanza, en este caso, recordar una profecía, no obstante, la manera que Judas parafrasea la cita es bastante diferente a lo textual encontrado en el libro de Enoc, lo que sugiere que pudiera estar citando una tradición oral. 18 Μυριάσιν (muriásin) es un sustantivo en caso dativo, femenino, plural. Era una fórmula para un grupo de diez mil, miles, millares, etc. que indica un escenario de combate y guerra, además, en la tradición judía, el número diez y el numero mil hacen referencia a la totalidad, por eso se traduce entendiendo que el Señor vendrá con todo el poder celestial y todos sus colaboradores. Judas
  9. 9. 10 19. Estas personas causan divisiones, viven según la carne y no tienen el Espíritu Santo. 20. Pero ustedes mis amados, edifíquense a sí mismos, practicando una fe de identidad, conectados con el Espíritu Santo en constante oración19 que es fruto de una intimidad con Dios que produce la identidad de Cristo en ustedes, reflejada en una transformación integral de vida y renovación continua por medio de la gracia de Dios, 21. que ustedes permanezcan en el amor sacrificial de Dios, esperando en su interior la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para la vida eterna. 22. Tengan misericordia y ayuden a los que están dudando, 23. sálvenlos apartándolos del fuego, y a los otros que mancharan sus vestiduras por los malos deseos de sus corazones, téngales compasión, pero con 19 Προσευχόμενοι (proseujómenoi) es un verbo deponente sustantivado, tiempo presente, modo participio, caso nominativo, masculino, plural que viene de προσευχή (proseujé), la nueva palabra que Jesucristo nos dio para oración, que no está en el léxico del griego secular, está dentro de un 5% de las palabras que es propia del cristianismo y del Nuevo Testamento, y tiene tres raíces etimológicas:1. Προσ (pros) que indica intimidad e identidad, cuando se usa esta partícula da a entender una unidad entre dos partes, por eso, cuando la persona ora se identifica con Dios en Cristo Jesús. La persona que ora va adquiriendo el carácter de Cristo en su vida. 2. εὑ (eu) viene de εὑρίσκω (eurisco), que significa encontrar la transformación de la existencia, es decir, que a medida que la persona ora, experimenta una transformación y renovación, es un proceso terapéutico. temor, no sean como ellos, rechacen sus malas conductas. Alabanza a Dios 24. Pero Cristo puede guardarnos del pecado y presentarnos con mucha alegría ante su gloriosa presencia 25. al único Dios, que nos salvó a través de Jesucristo, nuestro Señor, sea la gloria y la majestad, sea el poder y la autoridad, desde antes de los siglos, ahora y para siempre, así sea. 3. χή (jé) viene de χάρις (járis) que significa gracia, que era la máxima condecoración que el rey daba a un soldado que había sido héroe en la batalla, compartiendo la vida con él. La gracia es que Dios comparte su vida con el creyente en Cristo Jesús. En griego hay dos términos para vida, Βιοζ (bíos) que es estar vivo fisiológicamente, y Ζωή (zoe) desarrollo pleno de la vida biológica. Un creyente por medio de la oración recibe esta vida plena compartida por Dios a través de la gracia. Por lo tanto, χή (jé) significa recibir la plenitud de vida en Dios. Con todo eso podemos concluir que, para Jesús, la palabra oración significa un encuentro de intimidad con Dios en el que vamos adquiriendo la identidad de Cristo a través de un proceso terapéutico de renovación y transformación para vivir plenamente la vida de Dios en Cristo Jesús. Judas Judas

×