Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Межкультурная коммуникация в образовательном процессе

1,073 views

Published on

Презентация Косторовой Ольги Андреевны, доктора филологических наук, профессора кафедры немецкого языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
Определяется понятие межкультурной коммуникации (МК) при непосредственном и дистанцированном общении.
В образовательном процессе МК реализуется в нескольких направлениях:
1) В ряде специальных предметов, дающих возможность познакомиться с культурой страны изучаемого языка (литература, лингвострановедение, лингвокультурология)
2) Через студенческий и аспирантский обмен, когда студенты и аспиранты на практике узнают особенности образовательного процесса в Германии, общаются со студентами из разных стран, собирают материал для курсовых и дипломных работ и диссертаций.
3) Через доцентский обмен: семинары в тандеме; обоюдное знакомство с методикой; взаимный обмен опытом .
4) При совместном проведении курсов повышения квалификации для преподавателей немецкого языка и учителей средних школ, гимназий и колледжей «Летняя академия» .

Published in: Education
  • Be the first to comment

Межкультурная коммуникация в образовательном процессе

  1. 1. Межкультурная коммуникация в образовательном процессе Кострова Ольга Андреевна, профессор кафедры немецкого языка
  2. 2. Проблемы •К понятию МК при непосредственном и дистанцированном общении •Знакомство с культурой страны изучаемого языка •Студенческий обмен: особенности образовательного процесса в Германии; трудности для российских студентов •Доцентский обмен: семинары в тандеме; обоюдное знакомство с методикой; взаимный обмен опытом •«Летняя академия» •Учебники: аутентичность материала; подготовка учебника по грамматике •Межкультурные табу в научной коммуникации •Публикация в зарубежном издательстве
  3. 3. Что такое коммуникация? •«Коммуникацией называется, говоря упрощённо, передача другому желаний или убеждений в надежде и с намерением, что это послужит для него основанием выполнить желание или перенять убеждение» (Руди Келлер «Языковые изменения»)
  4. 4. Межкультурная или межличностная? •“All communication is interpersonal communication and can never be intercultural communication” (Ron Scollon / Suzanne Wong Scollon) •Межличностная коммуникация представителей разных культур
  5. 5. Аксиомы коммуникации •Не коммуницировать невозможно •Отношение определяет смысл •Последовательность речевых действий и тем обусловливает ход коммуникации •Человеческая коммуникация происходит в вербальной и невербальной форме •Коммуникативные ходы симметричны или дополняют друг друга (Пауль Вацлавик)
  6. 6. Kommunikation als Informationsaustausch •Who •Says What •In Which Channel •To Whom •With What Effect? Wer? (Der Sprechende) Was sagte er? (Mitteilung) Durch welchen Kanal? (Medium) An wen gerichtet? (Adressat) Mit welchem Resultat? (Ergebnis)
  7. 7. Не коммуницировать невозможно: проблема молчания •«Молчание – осмысленный звук (слово) – пауза составляет особую логосферу, единую и непрерывную структуру, открытую (незавершённую) целостность» (М.М. Бахтин) •В немецкой культуре пауза более 20 сек. считается затянутой •Семиотика молчания
  8. 8. Отношение определяет смысл Западные культуры •Ориентированы на дело Восточные культуры •Ориентированы на отношение
  9. 9. Последовательность речевых действий и тем •Кто начинает разговор? •Что сказать в начале и что в конце? •Межкультурные различия: представление и самопрезентация •Приглашение на ужин: понимать буквально или «вообще»? (Scollan / Scollan)
  10. 10. Вербальная и невербальная коммуникация Западные культуры •Эксплицитность •Я предлагаю… •А как это сделать? Восточные культуры •Игровой характер •Вы чем-то недовольны? •Что Вы думаете об этом?
  11. 11. Дистанцированная МК: знакомство с культурой страны изучаемого языка •литература, •лингвострановедение, •лингвокультурология
  12. 12. Симметричность или дополнительность Равноправные отношения •Инициатива исходит с обеих сторон •Тандем Иерархические отношения •Инициатива с одной стороны •Подчинение инициативе
  13. 13. Лингвострановедение Иоганн Гутенберг Изобретение книгопечатания (1445)
  14. 14. Реформация в Германии (1517г.)
  15. 15. Linguokultur als semiotisches System Kulturabhängige Zeichen •Ikone: •kikeriki, wau-wau, mieze- mieze •gurren, grunzen, knurren, surren, gackern, blöken, rieseln, flitzen, Blitz, Gruft, Höhle Indizes •Er geht die Treppe hinauf. • Er kommt die Treppe herunter. •Der Apfel fiel vom Baum herab. •Der Apfel fiel ins Gras hinunter.
  16. 16. Ethnospezifik beim Ausdruck der Form Fliegende Untertasse Eine Glühbirne Heizbirne
  17. 17. Ethnospezifik des kommunikativen Benehmens
  18. 18. Kulturabhängige Zeichen Friedrich Gottlieb Klopstock Stereotype •Das Volk der Dichter und Denker •Gelehrtenrepublik
  19. 19. Solaranlagen und Windkraftanlagen Erneuerbare Energiewirtschaft
  20. 20. Видеоконференция с ЕС •Юлия Останина – практикант ЕС, референт партии «Зелёных» •Тема видеоконференции «Экологическая политика ФРГ» (апрель 2014) •Участники – бакалавры 2 курса ПГСГА
  21. 21. Kooperationsvertrag mit der PH Ludwigsburg: Unterzeichnung des Vertrages in Stuttgart 1999
  22. 22. Особенности образовательного процесса в Германии •Отсутствие академических групп •Самостоятельное определение образовательной траектории
  23. 23. Трудности для российских студентов •Самоорганизация •Письменные работы •Кострова Ольга Андреевна / Е.В. Тарасова •Письменные работы российских и немецких студентов с позиций академической мобильности •Ключевые слова: виды письменных работ, сравнение, содержание, научный стиль, рекомендации
  24. 24. Доцентский обмен •семинары в тандеме; •обоюдное знакомство с методикой; •взаимный обмен опытом
  25. 25. Kompaktseminar mit Rüdiger Vogt “Textgrammatik des Deutschen”, Ludwigsburg 2009
  26. 26. Lehreraustausch: Kompaktseminar “Deutsche und russische Märchen” (Ivanova/Pilz- Gruenhoff)
  27. 27. Austausch mit der PH Ludwigsburg: Besuch des Rektors 2009
  28. 28. Kulturaustausch: Lyrik-Bühne mit Harald Vogel und Johannes Weigle
  29. 29. Studienreise nach Ludwigsburg 2011: erlebte Landeskunde
  30. 30. Projekt “Sommerakademie” mit Michael Gans und Kerstin Metz (2008, 2009)
  31. 31. «Летняя академия» 2013
  32. 32. Волга – как не попробовать?!
  33. 33. Урок проводит М.Ганс
  34. 34. Работа в группах
  35. 35. Тандем М. Ганс – А.К. Максимова
  36. 36. Атмосфера непринуждённая
  37. 37. Вручение сертификатов
  38. 38. Благодарные слушатели
  39. 39. Работа со студентами
  40. 40. Zusammenarbeit mit DAAD: DAAD- Lektorin Sonja Zimmermann
  41. 41. Zusammenarbeit mit DAAD: Theaterprojekt mit Soeren Krey
  42. 42. Theaterprojekt mit Dieter Kirsch: eine Inszenierung nach Fr. Schiller
  43. 43. Theaterprojekt mit Jutta Pilz-Gruenhoff
  44. 44. Результаты обмена •Lehrwerke für Studierende •O.A. Kostrova. Deutsche Syntax: Vorlesungen und praktische Aufgaben. Moskau 2008; •T.S. Ivanova. Es war einmal ein Kind. Schulzeit in Deutschland einst und heute. Samara 2009; •Landeskunde im DU: Theorie und Praxis. Samara 2011
  45. 45. Результаты обмена •Совместные публикации: • “Unter vielen Augen”. Stuttgart – Samara – Czernowitz. Jugendliche schreiben und übersetzen für Jugendliche (2005) •1-3 Sommerakademien (2007, 2010) •Sammelband “Integration von Wissenschaft, Bildung, Kultur: Russland – Deutschland” (2008)
  46. 46. Результаты обмена •8 кандидатских диссертаций, написанных по материалам стажировок в Людвигсбурге: •А.Л. Фешин •Т.В. Бурдаева •Е.И. Новикова •О.В. Омелькина •Ю.А. Блинова •Т.А. Аминева •Е.В. Суворина •А.Ю. Лапшина
  47. 47. Deutsch als Schlüssel zur Welt: Sevilla, Germanistik in Spanien
  48. 48. Межкультурные табу •форма авторского изложения «я» или «мы». •экспликации научных пристрастий, что необходимо в отечественной научной традиции и считается нескромным в зарубежной. •форма аргументации. •внешнее обрамление научного труда: посвящения и благодарности
  49. 49. Несимметричность коммуникации На родном языке •маркировка иллокуционных ролей: сигналы эвиденции, связи, диссонанса •заострение проблемы На иностранном языке •пропозициональное содержание, •затушевывание спорности высказываний •подробное изложение, сверхэкспликация и сверхобработка (Elaboration) (Jahnel A., 2000).
  50. 50. Благодарю за внимание! webinar.pgsga.ru Телефон для справок: (846) 269 69 00 Задать вопрос можно по адресу: pgsga.copiny.com

×