REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA
DE LA FUERZA ARMADA NACIONAL
VICERRECTORA...
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA
DE LA FUERZA ARMADA NACIONAL
VICERECTORAD...
iv
DEDICATORIA

A Dios, por haber guiado mis pasos en los distintos senderos o derroteros que he
andado.
A mis padres, por ha...
AGRADECIMIENTO

A nuestro Padre Celestial, dueño de mi existencia, luz y guía en mis caminos
y metas.
A mi esposa, por su ...
ÍNDICE GENERAL
LISTA DE CUADROS..............................................................................................
LISTA DE CUADROS
CUADRO

pp.

1

Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen
acerca de la función de...
10

Opinión de los encuestados en el reconocimiento hecho a la
palabra “rice” en la frase “wild rice”……………………………. 82

11

...
24

Opinión de los encuestados acerca de si saben la definición para la
palabra “palta”………………………………………………………. 99

25

Opin...
pronunciación? ……………………………………………………….

37

Determinación de la factibilidad a nivel financiero: ¿Cree usted que
la UNEY fi...
LISTA DE GRÁFICOS
GRÁFICOS

pp.

1

Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el
conocimiento que ell...
10

Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el
reconocimiento que le hicieron al vocablo “rice” en ...
qué fruta se refiere la palabra “papaya” en español venezolano……………..
23

Distribución Porcentual de la Opinión de los enc...
37

Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a la
factibilidad financiera de la propuesta …………...
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA
DE LA FUERZA ARMADA NACIONAL
VICERECTORAD...
1

INTRODUCCIÓN
El lenguaje es uno de los productos culturales que más ha contribuido al
desarrollo humano, de acuerdo a Á...
2

estudiante, lo cual requiere forzosamente un cambio en el rol tradicional del
instructor, de ser modelo y fuente de inf...
3

aprende en un contexto sociolingüístico distinto a la lengua meta, inglés, en el caso
presente.
En tal sentido, el estu...
4

CAPÍTULO I
I EL PROBLEMA
El Problema
Planteamiento del Problema
La lengua inglesa es un factor de éxito y desarrollo en...
5

aprende inglés en contraposición a un 34% que aprende francés, un 15% alemán y un
10% español. También, señala que en u...
6

Entre tales ausencias, el profesor aludido indicó que dichos programas no
incluyen espacio alguno para enseñar el uso, ...
7

desconocidos para el aprendiz hablante de español venezolano, no ofrecen definición
de términos y la simbología de pron...
8

Británico de Caracas-RBV, y consistió en talleres de discusión del contenido del
programa de inglés en el espacio acadé...
9

Es decir, los recursos bilingües mencionados no suelen ofrecer vocablos
equivalentes ni definiciones en la lengua mater...
10

Una causa distinta que el maestrante considera pertinente incluir es la
relacionada con la simbología de pronunciación...
11

Lo antes descrito, trae como consecuencias que los estudiantes del primer
año de Ciencia y Cultura de la Alimentación ...
12

Por lo antes explicado, es posible presentar una alternativa de solución al
problema descrito, mediante la propuesta d...
13

Objetivo General
Proponer un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la
enseñanza de vocablos de alimen...
14

presencia de unidades específicas de un ámbito especializado. Entonces, si las
unidades terminológicas son el modo pri...
15

Al mismo tiempo, el proyecto posee utilidad metodológica al emplear una
nueva forma de proceder al momento de presenta...
16

óptica educacional creativa, porque mediante la presente obra se busca profundizar en
los procesos educativos de tipol...
CAPÍTULO II
II MARCO TEÓRICO
MARCO TEÓRICO
Antecedentes

Las consultas realizadas a las fuentes existentes sobre el diseño...
18

La tesis doctoral referida fue intitulada “Una Propuesta de La Variación
Conceptual de los Términos en el Discurso Esp...
19

La autora concluyó que 81% de la muestra corresponde a la variación
conceptual proyectada en polisemia regular, 14% de...
20

“Investigación Sobre la Relación entre las Directrices Curriculares Relativas a la
Enseñanza de la Lengua Inglesa y su...
21

La idea de generar una nueva herramienta didáctica basándose en la propia
experiencia con los sujetos objetos de estud...
22

vocablos dados en la prueba escrita para ser trabajados desde el inglés al español. Así
también, sus respuestas sobre ...
23

respuestas a muchas de las preguntas y dudas surgidas en la elaboración de una obra
de envergadura magna como lo es un...
24

El estudio presentado por Cartaya (ob.cit), tiene una estrecha relación con la
propuesta del glosario anglo-español qu...
25

seleccionar de dicho estudio información bibliográfica actual y acorde con el
glosario-inglés-español que se está prop...
26

b / / d /

/ g /, especialmente en grupos consonánticos, ya que por reglas de

ordenamiento fonológico el inglés permi...
27

manera aproximada tener alguna noción de cómo pronunciar algún término que vea
en el producto didáctico sin distorsion...
28

Como se puede observar, las características que incluye Truneanu (ob.cit.)
en la micro estructura del glosario de lati...
29

El Glosario en la Historia
La tradición de los glosarios era muy antigua y tras el descubrimiento de
América, España t...
30

En la Edad Media, siglos más tarde, eran bien conocidos los Nominalia,
manuales consistentes enlistas de vocabulario o...
31

La experta en lexicografía, Moliner (ob.cit), señala que enseñanza es acción de
enseñar, “se dedica a la enseñanza”. C...
32

mente, campo semántico de los cuales proceden palabras como; docencia, doctor,
doctrina, discente, disciplina y discíp...
33

En el mismo orden de definiciones, el Manual de la Educación (2000), considera
que las herramientas didácticas son med...
34

aún, los libros de textos que utilizaban estaban basados en vocabulario, al agrupar las
palabras esenciales de acuerdo...
35

Es el estudio de cómo las palabras y sus partes componentes se combinan para
formar oraciones con relación estructural...
36

ligado a las actividades de comunicación, es decir, hacia el uso y la reflexión sobre el
funcionamiento gramatical en ...
37

Por ejemplo; ¡ay!, ¡qué bueno!, ¡zas!, lo tumbó. Como se puede observar, en
inglés la interjección forma parte de la c...
38

único orden normal de las palabras en la oración es; sujeto, verbo más objeto /
complemento como en el caso de; John w...
39

Es una ciencia interdisciplinaria que estudia los sonidos que intervienen en la
comunicación humana; suele ocuparse es...
40

usando símbolos fonéticos, como lo define el diccionario bilingüe, inglés-españolespañol-inglés (ob.cit., p.1116).
Par...
41

En atención a lo que expresa Cabré (ob.cit), la relación teórica que mantienen la
terminología y la traducción como di...
42

College Dictionary (ob.cit.), se define a la lexicografía como; el proceso o acción de
escribir, editar, o compilar un...
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

766 views

Published on

PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A
LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012.

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
766
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN

  1. 1. REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA DE LA FUERZA ARMADA NACIONAL VICERRECTORADO ACADÉMICO COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO UNEFA-CIP PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012. Estudio presentado como requisito parcial para optar al grado de Magister Scientiarum en Educación Superior. Autor: Oswaldo Rojas Tutor: Ángel Milano San Felipe, Diciembre de 2012.
  2. 2. REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA DE LA FUERZA ARMADA NACIONAL VICERECTORADO ACADÉMICO COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO UNEFA-CIP PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012. Autor: Oswaldo Rojas San Felipe, Diciembre de 2012.
  3. 3. iv
  4. 4. DEDICATORIA A Dios, por haber guiado mis pasos en los distintos senderos o derroteros que he andado. A mis padres, por haberme concebido y brindado una crianza dentro de los estándares urbanos y humanos. A Ozzie, un gran motivo de inspiración y búsqueda de modelos para con su formación. A compañeros, y todos quienes de alguna u otra manera manifestaron su ayuda en pro de la presente empresa. Oswaldo v
  5. 5. AGRADECIMIENTO A nuestro Padre Celestial, dueño de mi existencia, luz y guía en mis caminos y metas. A mi esposa, por su constante apoyo, sugerencias y consejos de cómo transitar caminos sinuosos no sólo en la vida sino en el acontecer profesional. Al Tutor de la investigación, por sus sabios consejos tanto en lo académicolingüístico como en la formación ciudadana y uso práctico del conocimiento. A los docentes de la Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada (UNEFA), quienes con su esmero y dedicación llenaron ciertos vacíos en lo concerniente al acontecer investigativo en los estudios de IV Nivel. A todos mis colegas de la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy, por su desinteresado apoyo, ayuda práctica y sugerencias durante el desarrollo del presente estudio. Gracias vi
  6. 6. ÍNDICE GENERAL LISTA DE CUADROS..............................................................................................viii LISTA DE GRáFICOS................................................................................................xii Resumen.....................................................................................................................xvi INTRODUCCIÓN.........................................................................................................1 CAPÍTULO I.................................................................................................................4 I EL PROBLEMA...........................................................................................4 El Problema...........................................................................................................4 Objetivo de la Investigación ...............................................................................12 Justificación de la investigación..........................................................................13 II MARCO TEÓRICO...................................................................................17 Antecedentes........................................................................................................17 Bases teóricas.......................................................................................................28 Enseñanza de la Gramática en un Segundo Idioma.............................................35 Bases Legales.......................................................................................................56 III MARCO METODOLÓGICO....................................................................60 Naturaleza del Estudio.........................................................................................60 Fases de la Investigación.....................................................................................61 Población y muestra.............................................................................................61 Técnica empleada en la recolección de los datos................................................62 Validez y Confiabilidad.......................................................................................63 IV ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS........................................................72 V PROPUESTA.........................................................................................118 Referencias................................................................................................................134 ANEXOS...................................................................................................................140 ANEXO A. Instrumento de recolección de datos..............................................141 ANEXO B. Validación del Instrumento de recolección de datos......................144 Confiabilidad del Instrumento...........................................................................147 vii
  7. 7. LISTA DE CUADROS CUADRO pp. 1 Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca de la función del adjetivo en el discurso escrito en inglés… 72 2 Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el conocimiento que ellos tiene acerca de la función del sustantivo en el idioma inglés…………………………………………………………… 74 3 Opinión de los integrantes de la muestra bajo estudio sobre el conocimiento que ellos tienen de la función del verbo en la oración escrita en inglés…………………………………………………………… 75 4 Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca del producto contable en el idioma inglés ………………… 76 5 Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre el conocimientos que ellos tienen acerca del producto no contable en inglés…………………………………………………………. 77 6 Opinión de los integrantes de la muestra del estudio acerca del reconocimiento que ellos le hicieron a la función del vocablo “cooking” en la frase “cooking oil” …………………………….. 78 7 Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función de la palabra “cooking” en la oración “cooking is my favorite pastime”……… 79 8 Opinión de los participantes en el estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función del término “condensed” en la frase “condensed milk” …………………….. 80 9 Opinión de los estudiantes sobre la función del vocablo “hot” en la oración “I like hot dogs”………………………………………. 81 viii
  8. 8. 10 Opinión de los encuestados en el reconocimiento hecho a la palabra “rice” en la frase “wild rice”……………………………. 82 11 Opinión de los encuestados sobre el reconocimiento que ellos le hicieron al término “orange” en la frase “orange juice”…………. 83 12 Opinión de los encuestados sobre el uso del adverbio de cantidad “much” en el idioma inglés……………………………………… 84 13 Opinión de los estudiantes objetos de estudio acerca del uso del adverbio de cantidad “many” en el idioma inglés………………. 85 14 Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el término “betabel”………………………………. 86 15 Opinión de los estudiantes objetos de estudio acerca de si saben a qué tipo de alimento marino se refiere la palabra “bivalvo” en español Venezolano………………………………………………… 87 16 Opinión de los estudiantes sobre si saben a qué alimento designa el vocablo “anacardo” en español venezolano…………………………. 89 17 Opinión de los encuestados sobre si conocen otra palabra en español venezolano para el término “cacahuate”………………...................... 90 18 Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para la palabra “china”, la cual es una fruta…………… 91 19 Opinión de los participantes en el estudio sobre si saben a qué se refiere el término “cátsup” en español venezolano ………………… 93 20 Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre si conocen el equivalente en español venezolano para el vocablo “petitpois”…… 94 21 Opinión de los encuestados sobre si saben a qué se refiere el término “chabacano” en español venezolano en el área de la alimentación….. 95 22 Opinión de los estudiantes sobre si saben a qué fruta se refiere la palabra “papaya” en español venezolano…………………………. 97 23 Opinión de los encuestado sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el vocablo “rosbif / rosbí”………………………… 98 ix
  9. 9. 24 Opinión de los encuestados acerca de si saben la definición para la palabra “palta”………………………………………………………. 99 25 Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición para el vocablo “ejote”……………………………………………………. 101 26 Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición apropiada para el término “ostión”…………………………………………….. 102 27 Opinión de los participantes en el estudio sobre si saben la definición para la palabra “bufe”……………………………………………….. 103 28 Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre si conocen la definición del vocablo “charola” ……………………………………. 105 29 Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición para el verbo “mondar” en el campo de la alimentación…………………… 106 30 Opinión de los integrantes de la muestra del estudio sobre si saben la definición de la palabra “juey” ……………………………………… 107 31 Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición del vocablo “bísquet”………………………………………………….. 109 32 Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre si tienen una definición para la palabra “fúlica”…………………………………. 110 33 Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre si saben la definición del término “marañón” referido a la alimentación………. 111 34 Determinación de la factibilidad a nivel técnico: ¿Cree usted que la UNEY cuenta con el personal capacitado a nivel de idiomas, inglés y español, informática y diseño para elaborar un glosario angloespañol en el área de la alimentación?.............................................. 112 35 Determinación de la factibilidad a nivel técnico: ¿Cree usted que la UNEY cuenta con un espacio de informática adecuado, e imprenta propia para la elaboración de un glosario anglo-español en el área de la alimentación? ………………………………………………….. 113 36 Determinación de la factibilidad a nivel económico: ¿Adquiriría 114 usted un glosario anglo-español en el área de la alimentación con términos en español venezolano, definición de los mismos y x
  10. 10. pronunciación? ………………………………………………………. 37 Determinación de la factibilidad a nivel financiero: ¿Cree usted que la UNEY financie la propuesta de un glosario anglo-español con vocabulario de alimentación en español venezolano, definición de términos y pronunciación que sirva como fuente de consulta a los estudiantes? 115 xi
  11. 11. LISTA DE GRÁFICOS GRÁFICOS pp. 1 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca de la función del adjetivo en el discurso escrito en inglés…………………………………………………… 73 2 Distribución Porcentual de la Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el conocimiento que ellos tiene acerca de la función del sustantivo en el idioma inglés…………………………………………………………….. 74 3 Distribución Porcentual de la Opinión de los integrantes de la muestra bajo estudio sobre el conocimiento que ellos tienen de la función del verbo en la oración escrita en inglés……………………………………………………. 75 4 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el conocimiento que ellos tienen acerca del producto contable en el idioma inglés……………………………………………………………………… 76 5 Distribución Porcentual de la Opinión de los estudiantes objetos de estudio sobre el conocimientos que ellos tienen acerca del producto no contable en inglés………………………………………………………………………. 77 6 Distribución Porcentual de la Opinión de los integrantes de la muestra del estudio acerca del reconocimiento que ellos le hicieron a la función del vocablo “cooking” en la frase “cooking oil”………………………………. 78 7 Distribución Porcentual de la Opinión de los sujetos objetos de estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función de la palabra “cooking” en la oración “cooking is my favorite pastime”……………….. 79 8 Distribución Porcentual de la Opinión de los participantes en el estudio sobre el reconocimiento que ellos le hicieron a la función del término “condensed” en la frase “condensed milk”………………………………. 80 9 Distribución Porcentual de la Opinión de los estudiantes acerca del reconocimiento que ellos le hicieron a la función del vocablo “hot” en la oración “I like hot dogs”………………………………………………….. 81 xii
  12. 12. 10 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el reconocimiento que le hicieron al vocablo “rice” en la frase “wild rice”….. 82 11 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el reconocimiento que le hicieron al término “orange” en la frase “orange juice”……………………………………………………………………… 83 12 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre el uso del adverbio de cantidad “much” en el idioma inglés…………………………. 84 13 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados acerca del uso del adverbio de cantidad “many” en el idioma inglés………....................... 85 PARTE II 14 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el término “betabel”……………… 86 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a 15 qué tipo de alimento marino se refiere la palabra “bivalvo” en español Venezolano………………………………………………………………… 88 16 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué alimento designa el vocablo “anacardo” en español venezolano……… 89 17 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el término “cacahuate”………… 90 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen 18 un sinónimo en español venezolano para la palabra “china”, la cual es una fruta………………………………………………………………………… 92 19 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué se refiere el término “cátsup” en español venezolano………………….. 93 20 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a qué equivale en español venezolano el vocablo “petit pois…........................ 94 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a 21 qué se refiere el término “chabacano” en español venezolano en el área de la alimentación………………………………………………………………… 96 22 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben a 97 xiii
  13. 13. qué fruta se refiere la palabra “papaya” en español venezolano…………….. 23 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestado sobre si conocen un sinónimo en español venezolano para el vocablo “rosbif / rosbí”……….. 98 24 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben la definición de la palabra “palta”…………………………………………… 100 25 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición del vocablo “ejote”……………………………………………. 101 26 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición apropiada para el término “ostión”………………………………. 102 27 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben definir la palabra “bufe”………………………………………....................... 104 28 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben definir el vocablo “charola” ………………………………………………… 105 29 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición para el verbo “mondar” en el campo de la alimentación………… 107 30 Distribución Porcentual de la Opinión de los integrantes de la muestra del estudio sobre si saben la definición de la palabra “juey.”………………….. 108 31 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si conocen la definición del vocablo “bísquet”………………………............................. 109 32 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si tienen una definición para la palabra “fúlica”………………………………………….. 110 33 Distribución Porcentual de la Opinión de los encuestados sobre si saben la definición del término “marañón” referido a la alimentación……………… 111 34 Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los encuestados 113 en cuanto a la factibilidad técnica de la propuesta. ………………………. Distribución de los porcentajes de la respuesta dada por los encuestados 35 sobre la factibilidad técnica de la propuesta…………………………………..... 114 36 Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a la factibilidad económica de la propuesta. …………………………………… 114 xiv
  14. 14. 37 Distribución porcentual de la respuesta de los encuestados en cuanto a la factibilidad financiera de la propuesta …………………………………….. 115 xv
  15. 15. REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA DE LA FUERZA ARMADA NACIONAL VICERECTORADO ACADÉMICO COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO UNEFA-CIP PROPUESTA DE UN GLOSARIO ANGLO/ESPAÑOL COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE TÉRMINOS DE ALIMENTACIÓN A LOS ESTUDIANTES DE CIENCIA Y CULTURA DE LA ALIMENTACIÓN EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL YARACUY (UNEY), 2012. Línea de Investigación: Educación, Desarrollo e Innovación y Tecnología (EDIT). Autor: Oswaldo Rojas Tutor: Ángel Milano Coord. L.I.: Iris Rodríguez Fecha: Diciembre, 2012 RESUMEN El presente estudio tuvo como objetivo generar una propuesta de un glosario anglo/español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy. Según la Normativa para la Elaboración de Trabajos Conducentes a Títulos Académicos de la Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada (UNEFA), (2010), el trabajo se enmarca en la modalidad de proyecto factible, por ser la elaboración y desarrollo de una propuesta de un modelo operativo viable para solucionar problemas a un grupo social, el diseño es de campo de tipo descriptiva.Los sujetos consultados provienen de una población de 114 educandos. Para lo cual, se tomó una muestra de 50 participantes. La información se obtuvo aplicando la técnica de la encuesta, con un instrumento tipo cuestionario para observar el conocimiento de los estudiantes en las partes del habla en inglés, traducción de vocablos al español venezolano y definición de términos en español. Los resultados indican la necesidad de proponer un recurso didáctico en las áreas lingüísticas mencionadas buscando mejorar la formación en el aprendizaje del inglés de los sujetos estudiados con impacto en su actuar profesional. Palabras Claves: Glosario, Alimentación, Herramienta Didáctica, Enseñanza de Términos. xvi
  16. 16. 1 INTRODUCCIÓN El lenguaje es uno de los productos culturales que más ha contribuido al desarrollo humano, de acuerdo a Ávila (2000). Ese conjunto de expresiones enunciadas a través del habla y la escritura ha permitido a los hombres comunicarse entre sí, referirse a los objetos que integran su ambiente, ordenar sus ideas, imaginar, organizarse en comunidades y crear lenguas propias, (pp.92,93, 94). Por esa razón comunicativa, la actual investigación se inició indagando el contenido del material bilingüe inglés-español/español-inglés, ya sean diccionarios, glosarios, tesoros, enciclopedias u otros que usan los estudiantes del primer año de inglés de la carrera Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY, buscando apreciar hasta qué punto la información de las partes del habla del idioma inglés, la traducción vocablo-equivalente en español, la definición de las palabras y los símbolos de producción oral los ayuda a ejecutar exitosamente en el idioma inglés. Sin dudar de los docentes de inglés en la UNEY sobre las estrategias de enseñanza y el uso apropiado del material didáctico que coadyuve el aprendizaje efectivo en los estudiantes, el autor del presente trabajo consideró pertinente proponer un glosario anglo-español como herramienta didáctica para enseñar términos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY. Pues, como dice Wiese (2010), hay necesidad de cambiar el paradigma tradicional de enseñanza-aprendizaje, centrado en el docente y en el proceso de enseñanza, hacia un enfoque más acoplado con el educando y su aprendizaje, permitiéndole una mayor autonomía al
  17. 17. 2 estudiante, lo cual requiere forzosamente un cambio en el rol tradicional del instructor, de ser modelo y fuente de información sobre el idioma hacia ser un promotor de mayor independencia en sus alumnos. Asimismo, esta clase de actividad busca promover la actualización de los docentes y cualquier otro profesional involucrado en el quehacer de la enseñanza del inglés en el área de la alimentación, la gastronomía y la cocina, según palabras de Arrieti (2011 ) y Molina (2008 ). A lo anterior el autor agrega; la propuesta es producto de situaciones empíricas ocurridas en las sesiones de clase con los estudiantes de alimentación, donde se preguntó el origen de algunos yerros detectados en ellos en ejecuciones específicas como; reconocer una clase de vocablo, su traslación equivalente en español, la definición del mismo en su lengua materna y la producción oral y cómo se podría aportar una solución a lo percibido. Del contexto expuesto, nació una motivación personal y profesional en cuanto a cómo pasar de lo empírico a lo científicamente sustentable. Para ello, se apoyó en autores que han abordado a nivel teórico lo que el investigador estaba percibiendo en las clases de inglés con los sujetos objetos de estudio. Así, en lo concerniente al reconocimiento de palabras o partes del habla, traducción terminológica con equivalencia en el idioma nativo del estudiante y definición del vocablo se consideró lo que han manifestado los siguientes autores; Gil, Alcaraz y Martínez (2007), y Petrosino (2000). Sobre el nivel lingüístico de ejecución oral o pronunciación, el maestrante sustenta su postura según investigadores del área específica como; Chela-Flores (2007), Gick, Wilson, Koch y Cook (2004), y Ávila (2000), quienes son partidarios de valerse de las similitudes o aproximaciones sonoras que puedan existir en la lengua materna o L1 del aprendiz para ayudarlo a pronunciar el idioma que estudia o
  18. 18. 3 aprende en un contexto sociolingüístico distinto a la lengua meta, inglés, en el caso presente. En tal sentido, el estudio se conformó de la siguiente manera: Capítulo I: planteamiento, formulación de la problemática en la UNEY, la justificación sustentada del porqué se debe hacer el proyecto, también se incluyen los alcances y limitaciones del estudio. En cuanto al Capítulo II, se mencionan algunas investigaciones internacionales y nacionales que se asemejan a la propuesta del maestrante así como teorías que soportan y dan razón de ser al estudio sin obviar la sustentación legal que respalda el trabajo científico. En referencia al Capítulo III, se muestran los aspectos relacionados con la naturaleza de la investigación, el análisis de los datos, la población y la muestra, las fases del proyecto, el procedimiento para recolectar los datos, la confiabilidad y su validez, con lo cual se da paso al Capítulo IV, donde se procede a explicar e interpretar los resultados que se obtuvieron a partir del instrumento aplicado a la muestra seleccionada para el estudio; un cuestionario en la parte diagnóstica. Con respecto al Capítulo V, es la propuesta que el aspirante a magíster está elaborando, un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la alimentación en la UNEY, incluyendo las respectivas conclusiones y recomendaciones de dicha propuesta. Finalmente, en el Capítulo VI, se indican las conclusiones y las recomendaciones de la investigación en sentido general. Además, se presenta una lista de las referencias consultadas por el investigador tanto a nivel impreso, en línea, y oral, las cuales fueron tomadas como modelo o guía para la consecución del trabajo investigativo.
  19. 19. 4 CAPÍTULO I I EL PROBLEMA El Problema Planteamiento del Problema La lengua inglesa es un factor de éxito y desarrollo en el mundo globalizado de nuestros días, ya que es el lenguaje de la tecnología, de la computación, del comercio internacional, del espacio virtual, del mundo empresarial y permite el acceso a mejores oportunidades laborales, a la educación superior y al flujo de la información del conocimiento, según lo expresado por Agüero (2011). Para el especialista en enseñanza del inglés ya citado, el inglés no es simplemente el dominio de una lengua extranjera, es uno de los idiomas más usados alrededor del mundo debido a que casi 337 millones de personas hablan el inglés como primera lengua o L1, mientras que unos 350 millones de personas lo usan como su segunda lengua o L2. Además, continúa el experto referido, el inglés es considerado por muchos como la lengua universal al ser utilizado por personas del mundo entero para poder comunicarse entre sí. Igualmente, lingüistas de múltiples naciones lo consideran una lengua natural por ser entendida con mayor facilidad por millones de personas a diferencia de otras lenguas maternas más habladas, como el mandarín, pero que son muy complejas para su aprendizaje. Asimismo, la Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero (ASEPROCE) (2007), expone que un 91% de alumnos europeos
  20. 20. 5 aprende inglés en contraposición a un 34% que aprende francés, un 15% alemán y un 10% español. También, señala que en un futuro los hablantes de inglés como lengua extranjera sobrepasarán el número de hablantes de inglés como lengua materna y segunda lengua. La República Bolivariana de Venezuela (RBV), no ha estado ajena a la importancia que implica estudiar una lengua extranjera como el inglés y, de acuerdo a la apreciación de Graddol (2006), se han puesto en práctica iniciativas de enseñanza de dicho idioma en escuelas del nivel primario en regiones como el municipio Chacao en el estado Miranda y en las escuelas bolivarianas del estado Mérida, lo cual en la versión del autor citado representa un crecimiento continuo en el proceso de enseñar el inglés como un idioma extranjero en el país. No obstante, esta misma persona hace referencia al hecho de que en la RBV son muy pocos los estudiantes del sector público que terminan su escolaridad secundaria e incluso sus estudios universitarios con conocimientos importantes del idioma inglés. Agregado a lo antes descrito, Agüero (ob.cit.) manifiesta que los diversos métodos o enfoques empleados para la enseñanza del inglés como lengua extranjera han sido concebidos como una mera alternativa didáctica, que si bien favorece el aprendizaje de una lengua extranjera, al parecer no han sido lo suficientemente positivos en el logro de esa meta en la realidad venezolana. También, Milano (2009), experto en lingüística en la Universidad Pedagógica Experimental Libertador de Barquisimeto (UPEL-IPB), en entrevista oral y personal concedida al maestrante, dijo que los programas de enseñanza del inglés que hasta el momento se han utilizado en los diferentes niveles de los subsistemas de educación venezolana, con excepción donde se forman los docentes de inglés, presentan algunas privaciones.
  21. 21. 6 Entre tales ausencias, el profesor aludido indicó que dichos programas no incluyen espacio alguno para enseñar el uso, manejo y explicación apropiada de la simbología que contiene el insumo bilingüe, inglés-español, español-inglés, en el área de las partes del habla y la pronunciación, y menos aun definición del vocablo. Igualmente, en opiniones emitidas por Chacón (2002), indica que hay carencias y debilidades en la aplicación práctica del dominio de la lengua inglesa en la mayoría de los estudiantes que pasan de un subsistema educativo al siguiente y en los que egresan y van al campo laboral, ya sea por la aplicación de metodologías erróneas por parte de los docentes de inglés, o por la insistencia en enseñar aspectos formales de la lengua inglesa basándose en la memorización y la repetición. Por lo antes dicho y tomando en consideración las aseveraciones de los expertos previamente citados, el recurso humano estudiantil que ingresa en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY), trae consigo algunas carestías en el idioma inglés. Lo cual pudiera ser producto de algún desconocimiento del contenido incluido en los recursos bilingües inglés-español/español-inglés en cuanto a; simbología de las partes del habla, vocablos expresados en español distinto al venezolano, falta de conceptualización de palabras y símbolos de pronunciación tomados de otras lenguas. Agregado a lo anterior, es preciso describir en sentido general los insumos bilingües, inglés-español, español-inglés disponibles en la biblioteca de la UNEY como; el “Collins Diccionario Inglés”, Quinta Edición, España. “Diccionario Básico Español-Inglés/Inglés-Español”, Larousse. México. “Larousse Concise Diccionario Español-Inglés, Inglés-Español”. México. Los mismos emplean el español con dialectos de España y de México, conteniendo en diversas ocasiones vocablos en inglés con equivalentes en español
  22. 22. 7 desconocidos para el aprendiz hablante de español venezolano, no ofrecen definición de términos y la simbología de pronunciación es la del Alfabeto Fonético Internacional, (IPA), en inglés. Por tanto, el docente de inglés en la UNEY tiene la responsabilidad de auspiciar la corrección adecuada de las necesidades lingüísticas identificadas por los especialistas en la enseñanza de esta lengua nombrados en párrafos previos. Para ello, se sugiere considerar las palabras de Wiese (ob.cit.), quien plantea que es válida y aceptada cualquier propuesta que haga el instructor de inglés mediante la investigación, capacitación teórico-metodológica, planificación de estrategias más efectivas, elaboración y modificación de materiales innovadores y la creación de insumos con el fin de dar asistencia lingüística a una población determinada en un área del conocimiento específica. Asimismo, lo antes mencionado sirve para ofrecer cambios positivos que vayan en beneficio del participante que estudia inglés como lengua extranjera o del que se gradúa y se inserta en el área laboral, haciéndolo más eficaz y eficiente en función del perfil del futuro egresado buscando que el idioma foráneo le sea útil en su acontecer social y profesional. Con respecto al nivel social y profesional, Chacón (ob.cit.), afirma que el inglés como lengua extranjera le debe permitir a quien lo estudia de una manera formal comunicarse con individuos de otros pueblos hablantes de dicha lengua, y en el horizonte profesional viene a ser una herramienta para la consulta de fuentes de conocimiento científico, tecnológico, cultural, deportivo y humanístico. En lo que respecta a la enseñanza del inglés como lengua extranjera en la UNEY, es necesario indicar que allí se realizó el Proyecto de Revisión y Re-diseño de los Programas de Inglés (2009), actividad que estuvo a cargo de expertos de la enseñanza del inglés como lengua extranjera y como segunda lengua del Consulado
  23. 23. 8 Británico de Caracas-RBV, y consistió en talleres de discusión del contenido del programa de inglés en el espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación. Al finalizar dichos talleres, el personal autorizado del Consulado Británico sugirió hacer énfasis en la habilidad de comprensión lectora, o inglés para propósitos específicos como medio de enseñanza del inglés, pero dejando claro que no se deben obviar del todo las otras destrezas del idioma; oír, hablar y escribir. Aun así, se divisan algunas posibles causas que llevan a los estudiantes a manifestar cierta ausencia de conocimiento del idioma inglés en la UNEY; el aspirante a magíster observa que no se diseñan clases destinadas exclusivamente para la enseñanza de las partes del habla, explicación aproximada de los símbolos de pronunciación tomando como base el idioma nativo del aprendiz, tampoco se aborda la conceptualización de los vocablos que se traducen, los cuales en ciertas circunstancias están expresados en un español ajeno al venezolano. Tal debilidad en el contenido programático no concuerda con la sugerencia hecha por los lingüistas del Consulado Británico a nivel de comprensión lectora, ya que no se le está aportando ayuda didáctica de manera más precisa al participante cuando procede a reconocer un tipo de palabra, el rol que la misma tiene, la equivalencia en su lengua nativa, la idea conceptual y la noción de pronunciación de la misma. Desperdiciando, así, una valiosa oportunidad de innovar en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. Otra causa percibida por el futuro magíster y que pudiese afectar una mejor ejecución del aprendiz en el idioma inglés son los materiales bilingües inglésespañol-español-inglés, los cuales se limitan a traducir en español las palabras dadas en inglés o viceversa al momento de hacer traslaciones puntuales vocablo-equivalente de un término o de una frase.
  24. 24. 9 Es decir, los recursos bilingües mencionados no suelen ofrecer vocablos equivalentes ni definiciones en la lengua materna del participante al asumir que el usuario ya conoce el concepto y si no, lo consultará en una fuente monolingüe en su idioma nativo, lo cual, de acuerdo a lo expresado por Gil, Alcaraz y Martínez (2007), representa una gran insuficiencia que las nuevas producciones de material bilingüe deben evitar. De igual manera, es importante comentar una causa, esta vez referente a cómo el docente de inglés en la UNEY presenta el contenido y los recursos que emplea, la misma surge a partir del hallazgo hecho por el grupo de profesores del Consulado Británico durante los talleres dirigidos a los docentes de inglés en la UNEY (2009), apoyados en los resultados de una encuesta aplicada a los estudiantes de la carrera Ciencia y Cultura de la Alimentación. Los resultados de la encuesta indicaron que el pizarrón es el primer recurso utilizado en las clases de inglés, representando un 62% como medio de instrucción de la lengua extranjera, en contraste con el material impreso como libros, 29%, guías didácticas 6%, material audio-visual 4%, entre otros. Asimismo, en el ítem referente al material que le gustaría al estudiante usar en las clases de inglés, los expertos mencionados obtuvieron las siguientes respuestas; libro-texto 48%, guías escritas 44%, material audio-visual 9%, música 3%, dentro de una serie de ítemes desemejantes que formaron parte de la encuesta. Igualmente, en la pregunta relacionada con el tipo de actividad que le gustaría realizar en clase, los estudiantes contestaron lo siguiente; aprendizaje de vocabulario 83%, comprensión lectora 70%, traducción 65%, juegos instructivos 56%, entre otros ítemes incluidos en el instrumento que utilizó y tabuló el personal del Consulado Británico.
  25. 25. 10 Una causa distinta que el maestrante considera pertinente incluir es la relacionada con la simbología de pronunciación que contienen las producciones bilingües tratadas en esta obra, ya que tal simbología no luce familiar para los estudiantes en la UNEY, quienes hablan español venezolano, porque esos símbolos provienen del alfabeto fonético internacional y en otros casos son préstamos de los idiomas Griego y Cirílico, como afirma Chela- Flores (ob.cit.). En el mismo orden de las ideas de Flores, el nivel de pronunciación contenido en los insumos ya indicados está dirigido a angloparlantes, personas que tienen el inglés como lengua materna o propia, como se define en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), (2009), y que además poseen conocimiento o estudio de los símbolos que representan los sonidos del habla de su lengua nativa. Del mismo modo, en los programas de inglés en la UNEY, según lo discutido en las Jornadas Curriculares Internas (2009 y 2010), no hay sesiones para enseñar los símbolos de pronunciación que contienen los diccionarios bilingües ni clases para instruir los puntos articulatorios de los fonemas de la lengua inglesa y su eventual aproximación con el idioma nativo del participante como lo sugieren ChelaFlores (ob.cit.), Gick, Wilson, Koch y Cook (ob.cit.). En concordancia con lo antes dicho, Ávila (2000), expresa: Mejor sería adaptar las voces extranjeras a nuestra pronunciación para que respondan al espíritu de nuestro idioma. El inglés, habría que verlo como una puerta de entrada hacia las palabras de origen germánico y otro universo conceptual (p.94). Otra causa observada por el investigador e influyente en el desempeño de los aprendices es el contexto socio-lingüístico fuera de la UNEY, el mismo no los obliga a usar y practicar el inglés, o les brinda escasas oportunidades de exposición en esta lengua, por ende, la poca práctica oral ofrecida al participante en su ambiente de clase no es reforzada en su acontecer diario en situaciones comunicativas de la vida real en el idioma que estudia, afectando el aprendizaje de la competencia comunicativa y socio pragmática de dicha lengua como lo sentencia Diez (2008).
  26. 26. 11 Lo antes descrito, trae como consecuencias que los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación de la cátedra inglés I en la UNEY muestren cierto grado de desconocimiento cuando proceden a reconocer qué clase de palabra es un vocablo según las partes del habla en inglés, confundan el equivalente en español venezolano de algunos términos que traducen ni tengan una referencia conceptual de los mismos. En cuanto a la ejecución oral, se observan algunos problemas de pronunciación que equivocan el sentido y significado de lo que en realidad desean expresar cuando intervienen en los diálogos, expresan opiniones o puntos de vista sobre algún acontecer durante las sesiones de la clase de inglés. Las causas y las consecuencias que se indicaron previamente sobre la población específica en la UNEY, dan origen a una problemática que se está evidenciando en la cátedra de inglés I del primer año del espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación, En ese sentido, los participantes indicados muestran algunas incorrecciones a nivel de comprensión lectora en contextos de reconocimiento de términos según el tipo de palabra de acuerdo a las partes del habla en el lenguaje escrito del idioma que se está estudiando. Asimismo, al ejecutar actividades de traducción, inglés-español, se consiguen con equivalentes ajenos a su lengua nativa, lo cual genera un problema de entendimiento en su propia lengua. De igual forma, la misma población bajo investigación refleja algunos yerros de pronunciación tales como; elisión de sonidos en la lengua que estudia, transferencia de sonidos desde su idioma nativo hacia el idioma que aprende, entre otros, los mismos se hacen perceptibles en situaciones de clase donde se ejercita la destreza oral de la lengua extranjera.
  27. 27. 12 Por lo antes explicado, es posible presentar una alternativa de solución al problema descrito, mediante la propuesta de un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY, 2012. De allí, que el estudio plantea la pertinencia de iniciar dicha búsqueda en el contexto inmediato que delimita la investigación elaborando las siguientes interrogantes: ¿Cuál será el resultado al hacer un diagnóstico relacionado con el conocimiento que tienen los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY en cuanto a reconocer qué clase de palabra es un vocablo en inglés, su traducción en español venezolano y su definición? ¿Hasta qué punto será factible bajo una concepción de mercado, técnico y financiero proponer un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY? ¿Qué elementos contendrá un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de vocabulario de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY? La búsqueda de respuestas a las anteriores expectativas se encuentra encaminada al desarrollo particular de una propuesta que contribuya a mejorar la enseñanza de términos de alimentación en inglés como lengua extranjera a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY. Por tanto, se plantean como futuros anclajes teórico metodológicos del presente estudio los siguientes objetivos. Objetivo de la Investigación
  28. 28. 13 Objetivo General Proponer un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de vocablos de alimentación a los estudiantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY), 2012. Objetivos Específicos Diagnosticar el conocimiento que tienen los estudiantes del primer año de la carrera Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY, específicamente en las partes del habla en inglés, traducción al español venezolano y definición de términos. Determinar la factibilidad de mercado, técnico y financiero de un glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de términos de alimentación a los cursantes del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY. Proponer el glosario anglo-español como herramienta didáctica para la enseñanza de vocabulario de alimentación a los estudiantes del primer año del espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY. Justificación de la investigación Para Landau (2001), el inventario léxico de los préstamos de otras lenguas ha sido sistematizado presentando algunas carencias, ya sea recogido en vocablos aislados o en listas de locuciones sin explicar el significado real en los contextos específicos en que aparecen, provocando así una mera traducción literaria o dando origen a simples equivalentes. Sobre este aspecto, Cabré (2004) asevera que la terminología es el factor privilegiado de representación del conocimiento especializado y que una de las características lingüísticas más destacables de los textos científico-técnicos es la
  29. 29. 14 presencia de unidades específicas de un ámbito especializado. Entonces, si las unidades terminológicas son el modo privilegiado de expresión del conocimiento especializado, su primera función es la de representar dicho conocimiento. Cada unidad terminológica corresponde a una unión cognitiva dentro de un campo de especialidad y el conjunto de dichas uniones conectado por relaciones específicas constituye la representación conceptual de dicha especialidad. De ser así, no hay espacio para la duda y se confirma que mediante la terminología se representa la realidad especializada, ya que ella cumple sistemáticamente dos funciones; representar el conocimiento especializado y transmitirlo, (pp.89-122) En atención a lo expuesto, el maestrante cree útil proponer un glosario anglo-español con vocablos de alimentación donde se indique el tipo de palabra, traducción al español venezolano, definición del término, y una simbología de pronunciación adaptada al hablante del español venezolano, con aproximaciones sonoras que faciliten pronunciar la lengua que estudia, según opiniones de Chumaceiro y Álvarez (2004). En referencia a la relevancia teórico-práctica de la propuesta y considerando las actividades que desarrolla el estudiante del primer año de Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY, según el contenido programático de la asignatura inglés, el diseño de una obra lexicográfica como el glosario anglo-español, con las características antes mencionadas, representa un aporte de conocimientos aplicables en la praxis para solucionar la problemática ya descrita y que afecta a la población seleccionada en el presente estudio. La obra didáctica en cuestión, no sólo constituye un recurso de apoyo en el área de la alimentación, sino en el campo gastronómico y culinario. Por ello, tiene expansión social hacia grupos foráneos involucrados con las ramas alimentarias como lo son; chefs, cocineros, gastrónomos, nutricionistas, ingenieros en alimentos, ingenieros agrónomos, entre otros.
  30. 30. 15 Al mismo tiempo, el proyecto posee utilidad metodológica al emplear una nueva forma de proceder al momento de presentar nuevos contenidos de aprendizajes amparándose en los postulados de Petrosino (ob.cit.), quien sugiere emplear un lenguaje claro y conciso en la lengua nativa del educando, sin importar que aprenda otro idioma, (p.29). Para lograr semejante empresa, el docente que enseña una lengua extranjera debe valerse de analogías funcionales y operacionales que le sean familiares al estudiante, considerando siempre que quien entra en un sistema educativo formal trae consigo un amplio andamiaje de conocimientos no escolares que son a los cuales el participante acudirá al ser expuesto a una nueva red conceptual, (pp. 61-66). Visto de esta forma, se presenta la propuesta enmarcada en el eje de las innovaciones pedagógicas que aparte de beneficiar a la población objeto de estudio en la UNEY, procurará darle cumplimiento a los acuerdos firmados por la República Bolivariana de Venezuela en la Declaración de la Educación del Siglo XXI, siendo una fuente directa de conocimiento científico, tecnológico, humanístico y cultural, cuyo desarrollo (diseño, creación, reproducción y distribución), se puede considerar como una prueba piloto. Asimismo, el presente trabajo científico va en correspondencia con la participación activa en el desarrollo nacional como línea rectora de investigación de la Fuerza Armada Nacional Bolivariana (FANB); y por ser de tipología innovadora está dentro de la línea potencial Educación, Desarrollo e Innovación y Tecnología (EDIT), de la Universidad Nacional Experimental Politécnica de la Fuerza Armada (UNEFA). Una educación basada en la calidad e innovación tecnológica como medio inherente al proceso de construcción social, producción y difusión de saberes atendiendo las demandas de la sociedad nacional en un contexto de integración latinoamericana, del Caribe, y relacionada con los acuerdos internacionales bajo una
  31. 31. 16 óptica educacional creativa, porque mediante la presente obra se busca profundizar en los procesos educativos de tipología creadora para la consecución de la anhelada calidad educativa del siglo XXI. Delimitación y Alcance El contexto donde se llevó a cabo el presente trabajo de investigación fue la Universidad Nacional Experimental del Yaracuy (UNEY), en la carrera de Ciencia y Cultura de la Alimentación en las secciones A1-1, A1-2 y A1-3. Se espera que esa matrícula, las de niveles más avanzados y las venideras, reciban el impacto fructuoso de los aspectos teórico-prácticos y metodológicos que el insumo didáctico contiene.
  32. 32. CAPÍTULO II II MARCO TEÓRICO MARCO TEÓRICO Antecedentes Las consultas realizadas a las fuentes existentes sobre el diseño de material didáctico bilingüe en diversos autores tanto internacionales como nacionales, concluyen con la importancia de sistematizar los términos propios de un campo específico del conocimiento para afianzar la comunicación entre todos los involucrados en el área escogida. En concordancia con lo antes dicho, y según lo expresado por Landau (ob.cit.), el maestrante cree útil proponer un glosario anglo-español, como herramienta didáctica para enseñar vocablos de alimentación a los estudiantes del primer año del espacio académico Ciencia y Cultura de la Alimentación en la UNEY. Antecedentes Internacionales En el plano internacional, el autor del presente estudio encontró que en el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad de Pompeu Fabra, Barcelona, España, fue presentada una tesis doctoral con características lingüísticas que serán tomadas en cuenta a la hora de levantar el corpus de la propuesta bilingüe que el maestrante está haciendo.
  33. 33. 18 La tesis doctoral referida fue intitulada “Una Propuesta de La Variación Conceptual de los Términos en el Discurso Especializado”, donde su autora, Kostina (2011), se planteó como objetivo describir la variación conceptual en terminología explicando que la misma es un proceso cognitivo que conduce a cambios graduales en un concepto y se manifiesta lingüística y semánticamente en grados diferentes de equivalencia entre los sentidos de una unidad léxica o entre los sentidos de sus variantes léxico-semánticas. El estudio se basa en la Teoría del Término según Averboukh (2005) y la Teoría Comunicativa de la Terminología, Cabré (1999, 2000,2001). Es un trabajo teórico, descriptivo y cualitativo que combina los postulados de la lingüística estructural y cognitiva y dos perspectivas del análisis del léxico: La Semasiológica y la Onomasiológica. La parte empírica de la investigación la conforma el método de estudio de casos e incluye el análisis de tres tipos de ellos. En el caso A, se comprueba que la situación prototípica de una acción nombrada por una unidad léxica nominal deverbal se proyecta en variadas situaciones, manteniendo el núcleo o concepto básico. En el caso B, se constata que una unidad léxica potencialmente polisémica actualiza distintos significados y sentidos en el discurso especializado con dos pautas de relación entre ellos: intersección (polisemia irregular), e inclusión (polisemia regular). Y en el caso C, se demuestra que los expertos conceptualizan y categorizan sus objetos de estudio de maneras diversas, usando distintas estrategias cognitivas en los discursos que construyen. Así, una vez presentados los tres casos motivos de estudio, se procedió a analizar los datos cuantitativa y cualitativamente aplicando el eje de la equivalencia conceptual como instrumento metodológico para el análisis semántico de comportamiento de los términos en contexto de uso.
  34. 34. 19 La autora concluyó que 81% de la muestra corresponde a la variación conceptual proyectada en polisemia regular, 14% de la misma constituye variación proyectada en polisemia irregular y 5% constituido por los casos de variación proyectada de tipo mixto. Partiendo de los resultados, también se pudo demostrar que el comportamiento sintáctico y semántico del término en el discurso puede revelar pistas de la variación conceptual. En atención a la necesidad de comunicación y a la posibilidad de acceder a vocabulario especializado, el autor del presente estudio considera pertinente tomar como referencia la obra mencionada haciendo una analogía funcional del área del conocimiento que la misma trata y aplicarla en el campo específico que él estudia, la alimentación, con el propósito de brindar un beneficio de enseñanza-aprendizaje de carácter lingüístico al potencial usuario. En relación con lo antes mencionado, se hace perentorio referirse al fenómeno de las unidades léxicas y las varianzas semánticas de las mismas o polisemia, las cuales están latentes en cualquier discurso en general cuando no se ha llegado a conceptualizar de manera específica o contextualizada los diversos términos o vocablos que conforman una determinada alocución de acuerdo a los postulados de Averboukh (ob.cit) y Cabré (ob.cit.). Lo antes expresado constituye la parte neural y sustrato del porqué se está tomando como referente el estudio doctoral antes citado, el cual va en contribución de la elaboración de la propuesta sugerida, en especial el aporte relacionado con la conformación del corpus del insumo bilingüe y sus respectivos equivalentes en español venezolano con precisión semántica entre el significante y el significado, según Gutiérrez (2007), evitando así distorsión comunicativa en el consultante del producto didáctico. Al continuar con la revisión de estudios a utilizar como referentes, se halló que en la Universidad de Murcia, España, fue presentada una tesis de doctorado titulada
  35. 35. 20 “Investigación Sobre la Relación entre las Directrices Curriculares Relativas a la Enseñanza de la Lengua Inglesa y su Aplicación en el Aula (1ro. Bachillerato), en la cual la autora, Cerezo (2009), se trazó como objetivo diagnosticar el enfoque didáctico que debe aplicarse en la enseñanza de la lengua inglesa, según las directrices curriculares, en el caso presente, el enfoque comunicativo. La metodología que se empleó en la investigación fue la observación en el aula, donde la doctorando procedió a describir y analizar una serie de actividades que ella observaba en las clases de inglés del grupo escogido, presentando los resultados o datos en tablas en aras de brindar mayor objetividad y facilitar la sistematización, también se usó un formato descriptivo. Finalmente, tras describir y analizar los datos, la futura doctora concluyó que el método empleado en la clase no es el comunicativo, poniéndose de manifiesto aspectos de la realidad del aula de clase que contribuyen a explicar porqué no se aplica dicho método y por lo cual el aprendizaje de la lengua extranjera no es tan fructífero como cabría esperar. Llama la atención que el estudio arriba descrito surge de una situación fáctica donde la observación del acontecer habitual en el contexto de enseñanza aprendizaje in situ le permitió a la doctorando sugerir un enfoque didáctico distinto a lo que hasta el momento se había creído un método apropiado. Es esa misma inquietud didáctica que llevó al futuro magíster a sugerir una herramienta de apoyo didáctico que facilite el proceso de enseñanza de términos de un área específica del conocimiento. Al igual que la autora de la obra tomada como referencia, mediante la observación y vivencias en el aula con los aprendices, el estudiante de maestría ha detectado algunas debilidades, semánticas en este caso, al momento de los participantes conceptualizar y dar equivalentes en español venezolano de los vocablos que le son presentados en el idioma inglés.
  36. 36. 21 La idea de generar una nueva herramienta didáctica basándose en la propia experiencia con los sujetos objetos de estudio a través de la propia observación conforman en sí una buena razón para tomar lo que propuso la doctorando como una guía a tener en mente al momento de proponer alguna innovación académica que vaya en beneficio de quien aprende un oficio. Otro estudio doctoral encontrado concerniente con la propuesta del maestrante fue presentado en el Departamento de Lengua Inglesa de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, España. La investigación lleva por título “La Enseñanza del Vocabulario en Inglés como L2: El Efecto del Énfasis en la Forma Lingüística en el Aprendizaje de Cognados Falsos”. El trabajo es un estudio empírico con diseño experimental y en el mismo su autor, Chacón (2000), buscó como objetivo averiguar qué efecto tiene la enseñanza explícita sobre la precisión lingüística, para lo cual se aplicó una prueba escrita y un cuestionario. La prueba consistía en traducir del inglés al español una serie de unidades léxicas, cognados falsos específicamente, consistentes en diecisiete sustantivos, siete verbos y seis adjetivos o participios con función adjetival. Además, en otra parte de la prueba los estudiantes debían proveer sinónimos y definiciones cortas en español de los vocablos ya mencionados. En cuanto al cuestionario aplicado, el mismo contenía preguntas como: (A) ¿Cómo procedían cuando leían en inglés y encontraban una palabra desconocida. (B) ¿Para qué buscaban una palabra en el diccionario? Y (C) ¿Qué tipo de diccionario usaban? Sobre la muestra, ésta estuvo constituida por treinta y seis estudiantes matriculados en la sección de la asignatura Lengua Inglesa de la especialidad Filología Inglesa, quienes obtuvieron un 12% como máximo acierto del total de
  37. 37. 22 vocablos dados en la prueba escrita para ser trabajados desde el inglés al español. Así también, sus respuestas sobre las preguntas del cuestionario fueron; (A) 78,6% dijo que buscaba el vocablo en el diccionario, 11,9% afirmó que preguntaba el significado del término al profesor y el 9,5% manifestó que le preguntaba a un compañero. En la pregunta (B), 71,9% expresó que lo hacían para saber el significado, 24% lo hacía para comprobar la pronunciación y el 4,1% para averiguar la categoría gramatical de la palabra. Y en la pregunta (C), respondieron; 86,1% dijo que usaba un diccionario bilingüe, inglés-español, español-inglés, 13,9% respondió que empleaba un diccionario monolingüe, inglés-inglés, y ninguno de los integrantes de la muestra utilizaba un diccionario de sinónimos. Los resultados obtenidos llevaron al doctorando a concluir que ante situaciones de aprendizaje con unidades lexicales como los falsos cognados en el idioma que se estudia, existe una interferencia entre la lengua nativa, español en este caso, y la que se aprende, inglés, ya que el aprendiz infiere el significado a partir de una similitud formal, la cual puede ser parcial o total, y donde el estudiante acepta conocer la palabra sin ni siquiera comprobar tal suposición en un diccionario, ante lo cual se hace necesario ejercer una intervención explícita o pedagógica. En relación con lo que se plantea en la investigación anterior, la misma aplica no sólo como un simple referente sino como un modelo a seguir para el diseño de la futura propuesta a nivel didáctico, ya que incluye todos los aspectos que el estudiante de maestría desea abordar en su obra, con atención especial al tratado que le otorga el presentante de la tesis doctoral tanto a las partes del habla como al uso del diccionario. Ese arsenal de producción intelectual no puede ser visto como una sencilla y difusa fuente de antecedente que se pueda citar sin ser explotada a mayor. Por tanto, el maestrante no duda en mencionar dicha tesis doctoral como base o modelo para su futuro glosario anglo-español, con la certeza de obtener de tal fuente referencial
  38. 38. 23 respuestas a muchas de las preguntas y dudas surgidas en la elaboración de una obra de envergadura magna como lo es un producto lexicográfico. Antecedentes Nacionales En cuanto a la producción de obras lexicográficas en Venezuela, hasta la fecha el autor no ha conseguido una obra idéntica a la que él está proponiendo en su estudio. No obstante, ha habido producciones semejantes en algunas características que componen dichas obras que, de seguro, servirán no únicamente como mención referencial sino como esquemas o patrones a seguir en la elaboración del glosario inglés-español que se presenta como propuesta. Así, en la Universidad Simón Bolívar (USB) fue defendida una tesis de maestría por Cartaya (2011), la misma se intitula “La Hipótesis del Umbral Léxico en la Comprensión Lectora en la Segunda Lengua (L2)”, en la cual el objetivo fue revisar la bibliografía sobre la relación de reciprocidad que existe entre el umbral léxico del aprendiz en una L2 y sus habilidades para la comprensión de la lectura. Se hace un breve recuento respecto a la calidad y cantidad del vocabulario del estudiante en la L2, la cobertura textual que ese conocimiento léxico le proporciona, y sus repercusiones en la comprensión de textos auténticos en la L2como lo postulan Pulido (2009), y Nation (2006). Los hallazgos del estudio llevado a cabo le permitieron a la autora concluir que es necesario examinar los objetivos curriculares de aquellos cursos de inglés como lengua extranjera (ILE) a nivel universitario que tienen un marcado énfasis en el desarrollo de destrezas de comprensión de lectura, con el fin de reorientar sus componentes léxicos. En la práctica pedagógica, ello se traduce en que el rol del docente debe ser guiar al participante en la consolidación de un amplio vocabulario receptivo de vista en la L2 que le permita convertirse en un lector funcional independiente.
  39. 39. 24 El estudio presentado por Cartaya (ob.cit), tiene una estrecha relación con la propuesta del glosario anglo-español que está proponiendo el maestrante en la UNEFA, ya que en ambos trabajos de investigación está involucrado el factor léxico y su importancia en el desarrollo de la habilidad de comprensión lectora en el aprendizaje de una lengua extranjera, según Nassaji (2003), hay una alta correlación entre la amplitud del conocimiento léxico y la comprensión de lectura en la L2. En cuanto a la sugestión que hace la autora de la tesis de maestría en la USB sobre el papel que debe desempeñar el docente para ayudar a afianzar un amplio repertorio léxico en el aprendiz, el autor del futuro glosario anglo-español, en línea con la sugerencia de la autora, se ha interesado en proponer un producto lexicográfico bilingüe de carácter didáctico con el fin de incrementar, simplificar y definir en español venezolano una serie de vocablos relacionados con la alimentación. Lo antes dicho puede que tenga mayor grado de sustentación si se toma en cuenta que el camino que debe recorrer el vocabulario de vista de la L2 y la habilidad de comprensión lectora en dicha lengua juegan un rol determinante en el proceso de entrada de información léxica, al punto tal que los aprendices con mayor cobertura de texto y mejores destrezas de lectura también experimentan mayores niveles de desarrollo de vocabulario durante la lectura, así lo expresa Pulido (ob.cit., pp. 78,79). Actualmente, la comprensión lectora en inglés, L2 o ILE, abarca otras áreas que en un tiempo atrás estuvieron opacadas o anuladas por el énfasis que se hacía en enseñar sólo gramática en los cursos de comprensión de lectura, hoy en cambio, y siguiendo los postulados que sobre este tema hace Nassaji (ob.cit), se incluyen renglones como el conocimiento sintáctico, el conocimiento léxico, la semántica y hasta aspectos fonológicos y ortográficos. Son esas características las que explican el porqué se escogió esa obra de investigación como fuente de referencia en cuanto al contenido teórico así como para
  40. 40. 25 seleccionar de dicho estudio información bibliográfica actual y acorde con el glosario-inglés-español que se está proponiendo. También, en la misma Universidad Simón Bolívar (USB) se presentó una tesis de maestría titulada “Realización de los Fonemas Oclusivos Posnucleares en el Inglés de Hablantes Nativos del Español”, cuyo autor fue Algara (2008). Su trabajo tuvo como objetivo describir las realizaciones de los fonemas obstruyentes oclusivos posnucleares en manifestaciones de habla continua provenientes de estudiantes de inglés como segunda lengua (L2), cuya lengua materna es el español venezolano. La muestra estuvo constituida por 30 estudiantes, 15 participantes del nivel básico y 15 del nivel intermedio-alto, de la USB, adscritos a la sede del Litoral. Para elaborar el corpus se diseñaron y aplicaron dos instrumentos de lectura, uno de palabras aisladas y otro de oraciones. El vocabulario se extrajo del libro “True Colors I” (Maurer & Schoenberg 1998). Los participantes realizaron grabaciones digitales, las cuales fueron analizadas espectográficamente y evaluadas por expertos. Principalmente, se analizaron los procesos fonológicos que tuvieron lugar en codas que contienen fonemas oclusivos sordos y sonoros en distintos contextos; antes de pausa, antes de vocal, antes de deslizada y antes de consonante. A partir de tales análisis de los resultados, Algara (ob cit.) concluyó lo siguiente: Existe una fuerte incidencia o transferencia de procesos posnucleares de debilitamiento del español en el inglés de los estudiantes que participaron en su estudio, lo cual quedó manifiesto con fenómenos del habla como elisión total, fricativización, velarización y sustituciones o metátesis de los grupos /ks /, / st / y epéntesis de vocal en la realización de los alomorfos del morfema del pasado regular en inglés. Esos resultados, según el autor citado, evidencian la necesidad de sistematizar la enseñanza de las consonantes obstruyentes oclusivas; / p /, / t /, / k /, /
  41. 41. 26 b / / d / / g /, especialmente en grupos consonánticos, ya que por reglas de ordenamiento fonológico el inglés permite la combinación de hasta cuatro consonantes, mientras que el español sólo permite dos, siendo / s / el único segmento posible después de nasal y de obstruyente, Obediente (2005) y González (2000). También, se detectó ausencia de conocimiento por parte de los aprendices de los efectos de la sonoridad de la consonante final en inglés sobre la longitud de la vocal precedente en ambos niveles, sonoro y sordo, y la importancia que tiene para el significado de una palabra el hecho de producir o no de manera apropiada el sonido de un determinado vocablo. La relación que tiene el estudio de Algara (ob.cit) con la investigación que está haciendo el aspirante a magíster sobre el glosario anglo-español, radica en el hecho de que en el posible producto bilingüe se presentará el contenido de vocabulario con su equivalente en español venezolano, su definición en el mismo idioma y, como valor agregado del material didáctico, se le adicionará una parte de pronunciación adaptada a los sonidos propios del español venezolano, tomando en cuenta la lengua nativa del futuro consultante hacia quien va dirigida la obra final. Es importante aclarar, que el grado de familiaridad que pueda tener el aprendiz con los símbolos y sonidos que se diseñen para ayudarlo a reconocer la pronunciación de los vocablos en inglés debe considerar el grado de proximidad de los sistemas fonológicos de los dos idiomas involucrados desde un punto de vista de transferencia positiva, buscando con ello mayor grado de certeza al momento de ejecutar oralmente, según lo asegura Verdía (2002). Por ello, los resultados que obtuvo el autor de la investigación en la USB constituyen una fuente de consulta a nivel de pronunciación para estudiar y analizar los idiomas involucrados, inglés-español, cuando el hablante del español venezolano ejecuta oralmente en el idioma inglés y así diseñarle un sistema de sonidos y acentuación familiar a su propio repertorio, el cual ya tiene en su L1 y pueda de una
  42. 42. 27 manera aproximada tener alguna noción de cómo pronunciar algún término que vea en el producto didáctico sin distorsionar el significado del mismo al pronunciarlo. Igualmente, tenemos que en la Facultad de Letras de la Universidad del Zulia (LUZ), la estudiante de doctorado Truneanu (2006), presentó una obra titulada “Aproximación a un Glosario de Latinismos en el Español de Venezuela con la intención de contextualizar dichos términos de uso ordinario por los venezolanos y darles un carácter distinto al de meras locuciones y enunciados aislados apoyándose en los postulados de la lexicografía de Medina (2003), Landau (2001), y Pérez (2000). Como objetivo del estudio, la autora se propuso analizar los pasos requeridos para elaborar un glosario de latinismos en el español de Venezuela, y mediante los resultados que ella obtuvo demostró que dichos vocablos eran productivos a nivel comunicativo en este país, por lo cual se hacía necesario registrarlos en un repertorio lexicográfico. Para ello, la autora extrajo las doscientos entradas de la macro estructura de su glosario a partir de un corpus de 1108 noticias de un diario de circulación nacional, El Universal, específicamente. En cuanto a la micro estructura de su producción lexicográfica, es importante resaltar el hecho de que Truneanu (ob. cit.), incluye un ejemplo por cada acepción terminológica, categoría gramatical del vocablo, significado literal de éste y significado según el campo específico del conocimiento en el que se emplea. En el apartado de la pronunciación de los latinismos, la doctorando presenta información de los tres criterios válidos: La pronunciación clásica, la eclesiástica o romana y la adaptada al español, esta última con una acentuación dirigida a un usuario no especializado.
  43. 43. 28 Como se puede observar, las características que incluye Truneanu (ob.cit.) en la micro estructura del glosario de latinismos, están muy acordes con el glosario anglo-español, en el área de la alimentación, que está elaborando el investigador del presente trabajo científico. Son esas mismas propiedades lexicográficas que el maestrante busca incorporar en su insumo bilingüe, por lo cual el estudio que llevó a cabo la autora aludida constituye además de una fuente referencial un arquetipo a ser explotado en lo que tiene que ver con la manera de diseñar repertorios bilingües. Bases teóricas. El Glosario Para Øyen (2005), un glosario es “una lista de términos difíciles con explicaciones”. Es una caja de herramientas que proporcionan un antecedente histórico sobre las definiciones vinculadas a un cierto campo de investigación, los cambios en los contenidos de las definiciones a lo largo del tiempo, así como su uso y significado actuales hasta tanto sean reformuladas y adquieran nuevas connotaciones. Aunque así lo parezcan, las definiciones no son neutrales, ya que ellas brindan significados estables, fijos y permanentes hasta cierto momento lingüístico o sincrónico según el contexto socio histórico y el gentilicio, por lo cual escoger una determinada definición en lugar de otra pudiese indicar preferencias e inclinaciones de alguna índole. De acuerdo a Moliner (2000), un glosario se puede definir como un catálogo de palabras, generalmente con una definición o explicación sobre un asunto determinado, específicas sobre una disciplina, con algunas características en común, etc., (p. 679).
  44. 44. 29 El Glosario en la Historia La tradición de los glosarios era muy antigua y tras el descubrimiento de América, España tuvo una oportunidad sin igual para haber desarrollado una brillante política lingüística, pero los tiempos eran otros y las inquietudes pedagógicas seguían otros rumbos. A pesar de ello, no faltó preocupación por la enseñanza de la lengua a los indios, por lo que comenzó a aplicarse el uso de los glosarios; se imprimieron cartillas, vocabularios bilingües, se utilizaron técnicas variadas y motivadoras para propiciar el aprendizaje del español, como lo relata Sánchez (2005). Más aun, reitera el autor nombrado, antes de que Nebrija publicara “La gramática de la lengua castellana” en 1492, ya se venían usando los glosarios y vocabularios bilingües como instrumentos valiosos para aprender el español; aparte de la práctica, el uso o trato directo con hablantes nativos. Tales glosarios y vocabularios bilingües probablemente se habían escrito para aprender latín, pero podían servir, también, para el aprendizaje del español a través del latín. Para ese tiempo, acota Sánchez (ob.cit), ya era bien conocido el glosario de Alfonso Fernández Palencia “Universal vocabulario en latín y en romance”, el cual fue publicado en Sevilla en 1490. Igualmente, Nebrija había cultivado este tipo de variedad de enseñanza cuando publicó el “Diccionario latino-español en 1490. El mismo Nebrija prosiguió su producción de glosarios después con su “Vocabulario español-latino en 1495 y el “Vocabulario de romances en latín” en Sevilla, 1516. Asimismo, el autor aludido agrega que la memorización de listas de vocabulario ordenadas alfabéticamente o por áreas temáticas o capítula fue una técnica muy ilustrada; el hecho se detecta en todas las civilizaciones importantes sobre las cuales hay algún conocimiento fiable; entre los sumerios, entre los egipcios, entre los griegos, entre los romanos.
  45. 45. 30 En la Edad Media, siglos más tarde, eran bien conocidos los Nominalia, manuales consistentes enlistas de vocabulario organizadas por materias. Algunos de ellos fueron escritos para aprender latín, otros para aprender francés o inglés. En las escuelas, aparte de las reglas gramaticales, se hacía aprender a los alumnos largas listas de palabras de la lengua meta, con su respectiva equivalencia en el idioma nativo de los alumnos. Alimentación De acuerdo a Rivera y Hernández (2007), la alimentación es un proceso diario y esencial para el mantenimiento de la vida; los hábitos alimentarios forman parte de la cultura de cada pueblo, los cuales son aprendidos desde la infancia a través de los primeros alimentos que se le ofrecen o suministran al niño, por lo cual la alimentación es sinónimo de mantener y llevar la vida con cierto estilo y tradiciones familiares. Importancia de la Alimentación Para las autoras mencionadas (ob.cit.), la importancia de la alimentación radica en el hecho de que es la vía o medio por donde cada individuo obtiene los nutrientes y, por ende, la fuente de energía requerida para realizar sus quehaceres cotidianos tanto intelectuales como físicos a nivel óptimo una vez que sus necesidades alimentarias han sido adecuadamente satisfechas, evitando así, carencia de nutrientes básicos en su dieta diaria. Enseñanza Es el acto, práctica, ocupación, o profesión de un profesor. Es algo enseñado, un precepto o doctrina. Trabajar como profesor. Así se manifiesta este concepto en el diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The American Heritage College Dictionary (2004, p. 1414).
  46. 46. 31 La experta en lexicografía, Moliner (ob.cit), señala que enseñanza es acción de enseñar, “se dedica a la enseñanza”. Conjunto de medios, personal y actividades dedicados a la enseñanza. Comunicar, transmitir, asimilar, y seguir un grupo de ideas, principios y hábitos que una persona enseña o comunica a otra con lecciones, con su ejemplo, con consejos, etc. Suceso que alecciona o enseña, (p. 106). Aprendizaje En relación al aprendizaje, Moliner (ob.cit.) dice que ésta es una acción de aprender. Situación del que está aprendiendo. Conjunto de ejercicios que se realizan con el propósito de aprender algún oficio o arte. Pero la definición del diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The American Heritage College Dictionary (ob.cit, p.789), es el acto, proceso o experiencia de ganar comprensión o destreza. Conocimiento o habilidad que se obtiene a través de la escolaridad o estudio. Modificación del comportamiento, especialmente mediante la experiencia o el acondicionamiento. Didáctica Según Mallart (2000), etimológicamente, el término Didáctica procede del griego; didaktiké, didaskein, didaskalia, didaktikos, didasko(didaktike, didaskein, didaskalia, didaktikos y didasko.Todos estos términos tienen en común su relación con el verbo enseñar, instruir, exponer con claridad. Didaskaleion era la escuela en griego; didaskalia, un conjunto de informes sobre concursos trágicos y cómicos; didaskalos, el que enseña; y didaskalikos, el adjetivo que se aplicaba a la prosa didáctica, (pp. 417-438). Didaxis tendría un sentido más activo, y Didáctica sería el nominativo y acusativo plural, neutro, del adjetivo didaktikos, que significa apto para la docencia. En latín, ha dado lugar a los verbos docere y discere, enseñar y aprender respectiva-
  47. 47. 32 mente, campo semántico de los cuales proceden palabras como; docencia, doctor, doctrina, discente, disciplina y discípulo, de acuerdo al anuncio del autor citado. En términos llanos, siguiendo la definición del mismo Mallart (ob.cit.), la didáctica es concebida por él como una ciencia de la educación que estudia e interviene en el proceso de enseñanza-aprendizaje con el fin de obtener la formación intelectual. Herramienta Didáctica De acuerdo a Guanipa (2008), las herramientas didácticas constituyen una guía de las acciones que hay que seguir. Por tanto, éstas son siempre conscientes e intencionales, dirigidas a un objeto relacionado con el aprendizaje. Para el autor mencionado, las herramientas didácticas que se basan en un aprendizaje significativo logran despertar el interés de los aprendices con el propósito de encontrar sentido y gusto a la experiencia de aprender y participar activamente en el proceso de adquisición de conocimientos. Por ello, el docente juega un papel importante, pues, es él quien planifica las actividades de aprendizaje, las cuales deben aplicarse en forma sistematizada tomando en consideración los procesos naturales y espontáneos de cómo el estudiante construye y reconstruye su conocimiento y puede integrarlo creativamente a nuevas situaciones, sintetiza la autora aludida (ob.cit.). Así también, el Ministerio del Trabajo y Promoción del Empleo (MTPE) de Lima (2008), define a las herramientas didácticas como; aquellos medios didácticos con los que cuenta el facilitador y pueden ser aplicados durante el desarrollo de actividades de capacitación para lograr impartir con éxito conocimiento e información.
  48. 48. 33 En el mismo orden de definiciones, el Manual de la Educación (2000), considera que las herramientas didácticas son mediadores que sirven para facilitar la relación; docente - estudiante - conocimiento en un contexto de estudio, donde se considera al estudio como un proceso didáctico que engloba al proceso de enseñanza aprendizaje, (p.p. 332,333). Vocabulario Moliner (ob.cit), expone que vocabulario es una serie de palabras reunidas según cierto criterio y ordenadas alfabéticamente o sistemáticamente, por ejemplo; de palabras referentes a determinado oficio o de las precisas para redactar un tema o ejercicio en el aprendizaje de un idioma extranjero. Serie alfabética de las palabras de una lengua, diccionario, léxico, particularmente el utilizado o conocido por una persona. Entendido de manera generosa, el vocabulario, para Medina (ob.cit.), sería un parasinónimo de diccionario; sin embargo, parece razonable restringirlo a algunas acepciones del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), como catálogo de palabras pertenecientes a una región, actividad o campo semántico determinado. En sentido amplio, se ha utilizado también léxico (equivalente de diccionario o vocabulario), título que igualmente se aplica a catálogo de voces dialectales, a las terminologías o nomenclaturas y al inventario de las palabras o expresiones genuinas de un autor. Importancia del Vocabulario en el Aprendizaje de una L2. Desde tiempos muy remotos , el vocabulario ha sido considerado una parte fundamental en el aprendizaje de una segunda lengua, así lo deja saber Schmitt (2002). Por ejemplo, dice él, en la antigua Roma los niños aprendían primero el alfabeto, luego las sílabas, palabras, y de ahí finalmente pasaban al discurso. Más
  49. 49. 34 aún, los libros de textos que utilizaban estaban basados en vocabulario, al agrupar las palabras esenciales de acuerdo al tema, (p. 44). Barcroft (2005) insiste que “aunque la ausencia de la gramática puede impedir la transmisión de significado en diferentes grados, la ausencia de vocabulario puede impedir la comunicación por completo”. Resulta que los errores léxicos constituyen la mayoría de errores de aprendices de una segunda lengua y que ambos, aprendices y nativo-hablantes, ven los errores léxicos como obstáculos graves a la comunicación, en opinión de Lafford, Collentine, & Karp (2003). Ellos mencionan que el conocimiento de una palabra requiere también el entendimiento de sus ambientes sociolingüísticos. Tales entornos sociolingüísticos pueden ser una combinación de antedichos significados afectivos y pragmáticos. El hecho de conocer una palabra contesta la pregunta, ¿cuándo, dónde y con qué frecuencia se puede usar la misma? y toman en cuenta variables sociolingüísticas como; edad, sexo, región, clase social y el contexto estilístico. Lingüística Ciencia que se encarga de hacer la descripción o estudio científico y la historia de la estructura de las lenguas así como del conocimiento que los hablantes poseen de ellas, según palabras de Armiño (2000). Dicho así, el mismo autor expresa que a la lingüística le corresponde, entonces; hacer la historia de las familias de lenguas y reconstruir, en la medida de lo posible, las lenguas madres de cada familia, (pp. 30,31). Además, la ciencia en cuestión debe buscar las fuerzas que entran en juego de manera permanente y universal en todas las lenguas, deducir las leyes generales a que se pueden reducir todos los fenómenos particulares de la historia, y delimitarse y definirse ella misma como lo deja expreso Armiño(ob.cit). Gramática
  50. 50. 35 Es el estudio de cómo las palabras y sus partes componentes se combinan para formar oraciones con relación estructural en el lenguaje o en una lengua. El sistema de inflexiones, sintaxis y formación de palabras de una lengua. Reglas de una lengua, como mecanismo para generar todas las oraciones posibles en esa lengua. Un conjunto de reglas normativas o prescriptivas que muestra un patrón de uso, según definición del diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés “The American Heritage College Dictionary” (2004, p.602). Enseñanza de la Gramática en un Segundo Idioma En la investigación realizada por Gómez (2004) sobre el aprendizaje de la gramática, propone la enseñanza de la gramática pero no con actividades orientadas hacia la acumulación de conocimiento explícito. Esta forma aislada no garantiza la construcción de conocimiento implícito (pp. 83-107). Además, puede convertirse en un aprendizaje mecánico, fácil presa del olvido o, en el mejor de los casos, sin posibilidades de ser utilizado en la práctica. La enseñanza explícita de la gramática corre el riesgo de servir solo para la resolución de ejercicios a corto plazo, sin garantizar su interiorización y utilización posterior. Tampoco, asienta el investigador citado, es aconsejable dirigir la enseñanza de la gramática exclusivamente hacia el conocimiento implícito. Es lo que intentaban hacer los métodos audio linguales, confiando en que la repetición de una estructura llevaría a su interiorización. Ya desterrado, este criterio subyace en la práctica de la gramática mediante ejercicios. Estos, además de no generar siempre conocimiento implícito, pueden ser resueltos sin apenas comprender su contenido. La posición sugerida por él plantea una enseñanza de la gramática dirigida hacia dos frentes distintos; hacia un conocimiento explícito que facilite el proceso de aprendizaje implícito de la gramática, es decir, que permita el análisis de “intake”, o porción de información explicita digerida por el aprendiz, la monitorización y los mecanismos de reestructuración del sistema gramatical y hacia un uso de la gramática
  51. 51. 36 ligado a las actividades de comunicación, es decir, hacia el uso y la reflexión sobre el funcionamiento gramatical en las muestras reales de lengua. Gómez además acota, que hoy día ya varios autores han comenzando a tratar la gramática de esta manera, diseñando materiales para el aula acordes, en diferente medida, con estos dos últimos criterios. Las Partes del Habla De acuerdo al diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The American Heritage College Dictionary (ob.cit.), las partes del habla es la clasificación tradicional de un grupo de palabras de acuerdo a su función en el contexto; incluyendo al sustantivo, pronombre, verbo, adjetivo, adverbio, preposición, conjunción, interjección, y algunas veces el artículo, (p. 1015). En español, las partes del habla hoy día reciben el nombre de partes de la oración, preferiblemente, según Escarpenter (2000) basándose en criterios sintácticos, son palabras agrupadas de acuerdo a la función que desempeñan en la oración; ejemplo, clavel, libro y acero, son nombres porque pueden funcionar como sujetos de una oración. Ando, bebo, y escribes, son verbos, ya que pueden trabajar como núcleo del predicado en una oración. Grande, duro y azul, son adjetivos debido a que actúan como complementos de un nombre en una oración, (pp. 85-87). Para el autor citado, en español tenemos las siguientes partes de la oración; nombre, adjetivo, determinante, verbo, adverbio, preposición y conjunción. En tiempos pasados se incluía como parte de la oración la interjección pero hoy no se acepta como tal, porque la interjección equivale a una oración completa, por eso va siempre con entonación independiente, entre pausas en el lenguaje hablado, y entre comas en la lengua escrita.
  52. 52. 37 Por ejemplo; ¡ay!, ¡qué bueno!, ¡zas!, lo tumbó. Como se puede observar, en inglés la interjección forma parte de la clasificación de las partes del habla, lo cual no ocurre en el español. Además, de acuerdo al autor ya mencionado (ob.cit), las partes de la oración en español se dividen en dos clases; partes mayores y partes menores. Las partes mayores son las que tienen significado léxico como; el nombre, el adjetivo, el verbo y el adverbio, mientras que las menores están conformadas sólo por las que tienen significado gramatical, entre ellas; el determinante, la preposición y la conjunción. Él excluye la clasificación del pronombre, debido a que siempre es un sustituto. Importancia de las Partes del Habla De acuerdo a Escarpenter (ob.cit.), una palabra o vocablo tiene sentido completo, pero no comunica. A diferencia de la oración, la cual expresa un sentido y significado completo. Por ello, para que un vocablo tenga sentido y significado completo, necesita ser incluido en una oración donde el mismo desempeñará una función específica, (pp. 96,97). Sin embargo, señala el mismo autor, hay casos donde el contexto le otorga sentido y significado a una sola palabra; ejemplo, la palabra “café” por sí sola porta el sentido general de un fruto o grano y de una bebida aromática, pero ese término expresado en una cafetería, puede ser entendido que se desea comprar o beber café. Lo antes explicado, a través del ejemplo, ocurre porque la situación o contexto facilita la comprensión de la palabra y tanto el emisor de la palabra “café” como el receptor sabían perfectamente que se deseaba comprar o tomar café, aunque sólo se mencionara un vocablo con carácter de oración de estructura superficial, ya que no presenta todas las palabras con sus relaciones y funciones. Para Trask y Mayblin (2005), el orden de las palabras difiere de una lengua a otra por motivos gramaticales propios de cada lengua. Así, en el idioma inglés, el
  53. 53. 38 único orden normal de las palabras en la oración es; sujeto, verbo más objeto / complemento como en el caso de; John washed the car = Juan lavó el carro, lo cual puede ocurrir de la misma manera en español, pero además, se puede dar la frase, Juan el carro lavó, perfectamente inteligible y con otro orden de las mismas palabras en la oración, (pp. 77-81). Los autores aludidos también exponen el caso de los tiempos verbales del inglés en contraste con el español y su implicación semántica, ya que en el primer idioma sólo existe un marcador de tiempo pasado simple como en el ejemplo; I saw John, sin importar si la acción ocurrió hace diez minutos o hace diez años. Pero en español, la misma alocución requiere distinciones más precisas, debido a que la acción: (Yo) vi a Juan, implica que le vi hace un tiempo antes de hoy, y si la acción ocurrió hoy, se debe decir; he visto a Juan. Lo antes mencionado, demuestra que el orden de las palabras en la oración se dispone atendiendo a las reglas gramaticales de cada idioma, en los ejemplos descritos el inglés y el español, pudiendo haber coincidencias de uso así como diferencias que se manifiestan en la carga semántica de lo que se desea transmitir, porque tales reglas no son las mismas, apuntan Trask y Mayblin (ob.cit). Debido a que el glosario anglo-español que está proponiendo el maestrante contiene un aparte de pronunciación, es imprescindible mencionar su relación con la fonética, ya que la fonética y la pronunciación están muy relacionadas, de ahí que a lo largo de la historia de la didáctica de las lenguas se hayan confundido en muchas ocasiones, como lo dice Bartolí (2005). Sin embargo, son materias diferentes y resulta fundamental desligarlas, porque no es lo mismo enseñar fonética que enseñar pronunciación. Fonética
  54. 54. 39 Es una ciencia interdisciplinaria que estudia los sonidos que intervienen en la comunicación humana; suele ocuparse especialmente de los sonidos aislados y en contacto, desatiende en general el habla en su conjunto y se apoya en la escritura, como lo plantea Cantero (2003). En cambio, la pronunciación es la producción y la percepción del habla. Los niños aprenden a hablar y una vez escolarizados, la gran mayoría no necesita aprender a pronunciar, exceptuando los casos que requieren atención logopédica, puesto que han aprendido a pronunciar de forma automática a través del uso de la lengua oral. La investigadora, Bartolí (ob.cit.) refiere que en los años 70 y 80 la fonética quedó prácticamente fuera de la enseñanza de la LE porque resultaba muy complicado integrarla en un enfoque basado en la comunicación significativa. En los 90, la fonética volvió a cobrar cierta importancia y empezaron a aparecer manuales sobre la pronunciación del inglés en los que se intentaba enseñarla a través del enfoque comunicativo. Llisterri (2002), opina y distingue también entre la enseñanza de la fonética, la enseñanza de la pronunciación y la corrección fonética. Sitúa la enseñanza de la fonética fuera de la enseñanza de la LE, en un nivel muy avanzado o en estudios de filología y es partidario de incluir la pronunciación en las actividades de clase. En cuanto a la corrección fonética, él afirma que así como se corrige la gramática o el léxico, también deberá corregirse la pronunciación cuando se detecten errores. Pronunciación Es el acto o manera de pronunciar palabras; manifestación del habla. Una forma de hablar una palabra, especialmente una forma que es aceptada o generalmente comprendida. También, es una representación gráfica de cómo es hablada una palabra
  55. 55. 40 usando símbolos fonéticos, como lo define el diccionario bilingüe, inglés-españolespañol-inglés (ob.cit., p.1116). Para ciertos investigadores de lenguas, Dieling y Hirschfeld (2000), la pronunciación no es sólo la producción sino también la percepción de los sonidos del habla. Otros autores como Seidlhofer (2001), amplían esa definición y afirman que la pronunciación es la producción y la percepción, del acento y de la entonación. Así también, Cantero (ob.cit.), llama pronunciación a la producción y a la percepción del habla. La pronunciación es, en definitiva, como lo expone Bartolí (ob.cit.), la materialización de la lengua oral y, como tal, es tanto producción como percepción y de ahí su importancia para el éxito de la comunicación. Terminología En palabras de Cabré (2004), la terminología es una disciplina moderna de la lingüística encargada de recopilar, ilustrar y presentar los términos originales de un área o campo de conocimiento, agrupándolos a partir de los usos que los especialistas hacen de ellos con el fin de estructurar ese conocimiento especializado en unidades conceptuales y demostrativas que forman parte de un sistema de expresión y facilitan un determinado tipo de comunicación, la comunicación especializada. Traducción Para la lexicógrafa Cabré (ob.cit.), la traducción es también una disciplina moderna de la lingüística que intenta explicar el proceso traductor, caracterizar los múltiples y variados elementos que lo constituyen, explorar las complejas interrelaciones entre todos esos elementos, encontrar las reglas que subyacen a este proceso, diferenciando los que se producen con independencia de las lenguas, y las que dependen de ellos. Relación entre Terminología y Traducción
  56. 56. 41 En atención a lo que expresa Cabré (ob.cit), la relación teórica que mantienen la terminología y la traducción como disciplinas puede observarse en aspectos como; su origen práctico, su reciente consideración disciplinar, su imbricación como materias relacionadas con la información y la comunicación, y su base esencialmente lingüística. La terminología y la traducción, explica la autora, surgieron de la práctica, de la necesidad de expresar un pensamiento especializado o resolver un problema de comprensión. Así, la terminología como actividad inconsciente apareció en el momento en que alguien necesitó referirse a la realidad de un modo preciso y exacto. Como actividad consciente, se originó del interés de los científicos para ponerse de acuerdo en la fijación de los conceptos y denominaciones de sus respectivas ciencias. Tras los científicos, aparecieron las técnicas ante la necesidad de dar una concordancia común a los términos de las innovaciones industriales y tecnológicas. Por su parte, la traducción nació debido al requerimiento de hacer más fácil la comprensión entre lenguas distintas, sin duda, una exigencia comunicativa evidente, según ella (ob.cit). En cuanto a sus vertientes aplicadas, Cabré (ob.cit), afirma que ambas disciplinas mantienen entre sí una relación muy intensa, de forma que la terminología es imprescindible para el ejercicio de la traducción especializada en tanto que la traducción es necesaria para la terminología en contextos lingüísticos específicos con necesidades neológicas. Lexicografía Para Carriscondo (2008), la lexicografía constituye una herramienta para llevar a cabo la investigación de la historia de los conceptos sociales, (pp. 1-30). Mientras que en el diccionario bilingüe, inglés-español-español-inglés, The American Heritage
  57. 57. 42 College Dictionary (ob.cit.), se define a la lexicografía como; el proceso o acción de escribir, editar, o compilar un diccionario, (p.797). En palabras de Azorín (2003), tradicionalmente la lexicografía ha sido definida como el arte, la técnica, o como la disciplina de la lingüística aplicada que se encarga de los problemas teóricos y prácticos planteados por la elaboración de diccionarios, la cual adquirió estatus de disciplina científica en tiempos muy recientes. De acuerdo a esta última autora, la lexicografía se compone de dos vertientes, una teórica o teoría lexicográfica, que consiste en el perfeccionamiento, orientación y todas las investigaciones que se hacen con el fin de producir el diccionario. La otra vertiente es de carácter práctico y se encarga de la recolección y selección del material léxico y la redacción de repertorios lexicográficos como los diccionarios, por ejemplo. La misma Azorín (ob.cit.), afirma que partiendo del diccionario, principio y fin del proceso, la lexicografía realiza un circuito completo que parte de la realidad lingüística observable (lenguaje primario), la traslada al diccionario en forma de discurso didáctico-descriptivo (meta lengua del diccionario), y acaba por desembocar otra vez en el lenguaje primario a través de la influencia que el diccionario ejerce sobre el uso de los hablantes. Es importante destacar que es en la parte inicial de ese circuito, según la autora mencionada (ob.cit.), en la cual se describe la significación y el uso de las palabras, donde la lexicografía mantiene estrechas relaciones con otras ramas de la lingüística. Para la autora citada, la lexicografía sintetiza las investigaciones que se llevan a cabo sobre todos los aspectos que conciernen al léxico: Grafía, pronunciación, etimología, propiedades sintácticas, morfológicas, semánticas, y sociales, (p. 48).

×