Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

The Latin Mass

623 views

Published on

Published in: Spiritual
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

The Latin Mass

  1. 1. THE LATIN MASS FOLLOW THE WORDS OF THE LATIN MASS
  2. 2. LATIN PRONOUNCIATION Regarding the correct pronunciation of Latin words, vowels, and consonants, we are not concerned with the delicate question of how the ancient Romans pronounced their native language but only with the pronunciation of the living Liturgical Latin of the Church. Our aim, therefore, in compliance with the wishes of Pope St. Pius X (as well as of his successors), is to pronounce and speak Latin more Romano (in the Roman style). Referring to this Liturgical Pronunciation of Latin, Pope Pius XI, in a letter to Card. Dubois of Paris, expressed himself: “Not content like Our Predecessors, Pius X and Benedict XV, simply to approve this pronunciation. We ourselves express the keenest desire that […] every nation shall endeavor to adopt it when carrying out liturgical functions.” VOWELS: N.B. Long vowels are held slightly longer and more stressed than short vowels. Short vowels are pronounced more quickly and are not stressed. CONSONANTS: N.B. Most consonants are pronounced as in English, with the following considerations: Long Short à as in father ; è as in fare ; ì, y as in machine ; ò as in loss or law ; ù as in moon. a as in facility ; e as in let ; i as in machine ; o as in loss or law ; u as in moon. c before a, o, u, like k ; c before e, i, ae (or æ), oe (or œ) like ch in charity ; cc before e or i like tch in match ; ch before e or i like k ; g before a, o, u, like g in gate.
  3. 3. THE MASS OF THE CATECHUMENS
  4. 4. THE SIGN OF THE CROSS P. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. S. Amen S. Amen P. Introibo ad altare Dei P. I will go to the altar of God. S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. S. To God, the joy of my youth. THE PSALM 42 – JUDICA ME P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the gente non sancta: ab homine iniquo et doloso nation that is not holy; deliver me from the unjust and erue me. deceitful man. S. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me off, and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth inimicus? me? P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa P. Send forth Thy light and Thy truth; they have conducted me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum me, and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tuum, et in tabernacula tua. tabernacles. S. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat S. And I will go unto the altar of god; to God Who giveth joy juventutem meam. to my youth. P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou thou disquiet me? S. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: S. Hope in God, for I will still give praise to Him; the salutare vultus mei, et Deus meus. salvation of my countenance, and my God. P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. S. Sicut erat in principio, et nunc, et semper et in S. As it was in the beginning is now, and ever shall be, world sæcula sæculorum. Amen without end. Amen P. Introibo ad altare Dei. P. I will go to the altar of God. S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. S. To God, the joy of my youth. P. Adjutorium nostrum in nomine Domini. P. Our help is in the Name of the Lord. S. Qui fecit cælum et terram. S. Who made heaven and earth. THE PUBLIC CONFESSION P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ P. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia angels and saints, and to you my brothers and sisters, that peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea I have sinned exceedingly in thought, word, deed. [He culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo strikes his breast three times saying:] through my fault, precor beatam Mariam semper Virginem, beatum through my fault, through my most grievous fault, and I Michaelem Archangelum, beatum Joannem ask blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you my Dominum Deum Nostrum. brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. S. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis S. May almighty God have mercy on you, forgive you all peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. your sins, and bring you to everlasting life. P. Amen P. Amen PEOPLE’S CONFESSION S. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ S. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater quia angels and saints, and to you my brothers and sisters, that peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea I have sinned exceedingly in thought, word, deed. [Strike culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo your breast three times saying:] through my fault, through precor beatam Mariam semper Virginem, beatum my fault, through my most grievous fault, and I ask Michaelem Archangelum, beatum Joannem blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you Father, Dominum Deum Nostrum. to pray for me to the Lord our God.
  5. 5. P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et P. May Almighty God have mercy on you, forgive you your dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam sins, and bring you to everlasting life. æternam. S. Amen S. Amen P. Indulgentiam absolutionem, et remissionem, P. May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens absolution, and remission of our sins. et misericors Dominus. S. Amen S. Amen P. Deus, tu conversus vivificabis nos. P. Turn to us, O God, and bring us life. S. Et plebs tua lætabitur in te. S. And Your people will rejoice in You. P. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. P. Show us, Lord, Your mercy. S. Et salutare tuum da nobis. S. And grant us Your salvation. P. Domine, exaudi orationem meam. P. O Lord, hear my prayer. S. Et clamor meus ad te veniat. S. And let my cry come to You. P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit. P. OREMUS. P. LET US PRAY. THE PRIEST GOES UP TO THE ALTAR P. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, P. Take away from us, O Lord, we beseech You, that we iniquitates nostras ut ad Sancta sanctorum may enter with pure minds into the Holy of Holies. puris mereamur mentibus introire. Per Through Christ our Lord. Amen Christum Dominum nostrum. Amen P. Oramus te. Domine, per merita Sanctorum P. We beseech You, O Lord, by the merits of Your Saints tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium whose relics lie here, and of all the Saints, deign in your Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mercy to pardon me all my sins. Amen mea. Amen THE INTROIT See Proper of the Mass for the day. THE KYRIE ELEISON Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον S. Kyrie eleison. S. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. Χριστὲ ἐλέησον S. Christe eleison. S. Christ, have mercy. Χριστὲ ἐλέησον P. Christe eleison. P. Christ, have mercy. Χριστὲ ἐλέησον S. Christe eleison. S. Christ, have mercy. Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον S. Kyrie eleison. S. Lord, have mercy. Κύριε ἐλέησον P. Kyrie eleison. P. Lord, have mercy. THE GLORIA IN EXCELSIS P. Gloria in excelsis Deo. P. Glory to God in the highest. C. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. C. And on earth peace to people of good will. We praise Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Christ, the only-begotten Son; O Lord God, Lamb of unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, God, Son of the Father, Who takest away the sins of the Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere world, have mercy on us; Who take away the sins of the nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe depreca- world, receive our prayer: Who sittest at the right hand of tionem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, the Father, have mercy on us. For Thou only art holy: miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu Thou only art the Lord: Thou only, O Jesus Christ, art solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. most high, together with the Holy Spirit, in the glory of Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen God the Father. Amen P. Dominus Vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit.
  6. 6. THE COLLECTS P. OREMUS. P. LET US PRAY. See Proper of the Mass for the day. THE EPISTLE See Proper of the Mass for the day. P. LECTIO Epistolæ beati (Pauli, Petri…) P. LESSON from the Epistle of the blessed Apostle Paul to Apostoli ad (Romanos, Corinthios…) (the Romans, Corinthians…) Peter… John… S. Deo gratias. S. Thanks be to God. THE GRADUAL, TRACT, SEQUENCE & HOMILY See Proper of the Mass for the day. D. Munda cor meum ac labia mea, omnipotens D. Cleanse my heart and my lips, O God almighty, Who Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo didst cleanse the lips of the Prophet Isaiah with a burning mundasti ignito: ita me tua grata miseratione coal; and vouchsafe through Thy gracious mercy, so to dignare mundare, ut sanctum Evangelium purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Through Christ our Lord. Amen Dominum nostrum. Amen P. Jube, Domine, benedicere. P. Pray, Lord, a blessing. P. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut P. The Lord be in your heart and on thy lips, that thou may digne et competenter annuntiem Evangelium worthily and in a becoming manner announce His holy suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Gospel. In the name of the Father, and of the Son, and Sancti. Amen of the Holy Ghost. Amen P/D. Dominus vobiscum. P/D. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with your Spirit. THE GOSPEL P/D. Sequentia (or Initium) sancti Evengelii P/D. The continuation (or beginning) of the holy Gospel secundum N. according to St. [Name] See Proper of the Mass for the day. S. Gloria tibi, Domine. S. Glory be to Thee, O Lord. S. Laus tibi, Christe. S. Praise be to Thee, O Christ. P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. P. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. ALL SIT FOR THE HOMILY OR SERMON. THE CREDO C. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, C. I believe in one God, The Father Almighty, maker of factorem cæli et terræ, visibilium omnium et heaven and earth, and of all things visible and invisible. invisibilium. Et in unum Dominum Jesum And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre God. Born of the Father before all ages. God of God, natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, of one substance with the Father. By whom all things not factum, consubstantialem Patri: per quem were made. Who for us men and for our salvation came omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et down from heaven. [All present kneel] And He became propter nostram salutem descendit de cælis. Et flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary: AND incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: WAS MADE MAN. [All arise] He was also crucified ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. on the third day He rose again according to the Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right ascendit in cælum: sedet ad dexteram Patris. Et hand of the Father. He will come again in glory to judge iterum venturus est cum gloria judicare vivos et the living and the dead. And of His kingdom there will mortuos. cujus regni non erit finis. Et in Spiritum be no end. And I believe in the Holy Spirit, the Lord and Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul Who together with the Father and the Son is adored and adoratur et conglorificatur: qui locutus est per glorified; and who spoke through the Prophets. And one Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma baptism for the forgiveness of sins. And I await the in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrection of the dead. And the life of the world to resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi come. Amen sæculi. Amen
  7. 7. THE MASS OF THE FAITHFUL
  8. 8. THE OFFERTORY VERSE P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit. P. OREMUS. P. LET US PRAY. See Proper of the Mass for the day. ALL SIT. THE OFFERING OF THE BREAD AND WINE P. Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, P. Receive, O holy Father, almighty, eternal God, this hanc immaculatam hostiam, quam ego spotless host, which I, thine unworthy servant, offer unto indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo Thee, my living and true God, for my own countless et vero, pro innumerabilibus peccatis, et sins, offenses, and negligences, and for all here present; offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus as also for all faithful Christians, living and dead; that it circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus may avail for my own and for their salvation unto life Christianis vivis atque defunctis. ut mihi, et illis eternal. proficiat ad salutem in vitam æternam. S. Amen S. Amen P. Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem P. O God, Who in creating human nature didst mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: marvelously enoble it, and hast still more marvelously da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus renewed it: grant that by the mystery of this water and divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ wine, we may be made partakers of His Divinity Who fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus tuus Dominus noster. Qui tecum vivit et regnat Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with in unitate Spiritus Sancti Deus. per omnia sæcula Thee, in the unity of the Holy Spirit, one God, world sæculorum. Amen without end. Amen P. Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam P. We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ beseeching Thy clemency that, in the sight of Thy Divine majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute Majesty, it may ascend with the savor of sweetness, for cum odore suavitatis ascendat. Amen our salvation and for that of the whole world. Amen P. In spiritu humilitatis, et in animo contrito P. In an humble spirit, and a contrite heart, may we be suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium received by Thee, O Lord; and may our sacrifice so be nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, offered in Thy sight this day that it may be pleasing to Domine Deus. Thee, O Lord God. P. Veni, Sanctificator omnipotens æterne Deus, et P. Come, O Sanctifier, almighty, eternal God, and bless benedic hoc sacrificum tuo sancto nomini this sacrifice prepared for Thy holy Name. præparatum. THE INCENSING OF THE OFFERINGS AT HIGH MASS P. Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, P. May the Lord, by the intercession of blessed Michael the stantis a dextris altaris incensi, et omnium Archangel, who standeth at the right side of the altar of electorum suorum, incensum istud dignetur incense, and of all His elect, vouchsafe to bless this Dominus benedicere, et in odorem suavitatis incense and to receive it in the odor of sweetness: through accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen Christ our Lord. Amen P. Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, P. May this incense,which Thou hast blessed, O Lord, Domine, et descendat super nos misericordia tua. ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us. P. Dirigatur, Domine, oratio mea sicut P. Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy incensum in conspectu tuo: elevatio manuum sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis about my lips. Incline not my heart to evil words: to meis : ut non declinet cor meum in verba malitiæ, make excuses in sins. ad excusandas excusationes in peccatis. P. Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, P. May the Lord enkindle within us the fire of His love, and et flammam æterne caritatis. Amen the flame of everlasting charity. Amen THE WASHING OF THE HANDS P. Lavabo inter innocentes manus meas. et P. I will wash my hands among the innocent: and will circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam compass Thine altar, O Lord. That I may hear the voice vocem laudis. et enarrem universa mirabila tua. Of Thy praise: and tell of all Thy wonderous works. O Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum Lord, I have loved the beauty of Thy house: and the place habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, where Thy glory dwelleth. Destroy not my soul with Deus animam meam: et cum viris sanguinum the wicked, O God: nor my life with men of blood. In
  9. 9. vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: whose hands are iniquities: their right hand is filled with dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in gifts. But I have walked in innocence: redeem me, and innocentia mea ingressus sum: redime me, et have mercy on me. My foot hath stood in the straight miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis way: in the churches I will bless Thee, O Lord. benedicam te, Domine. S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut S. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost erat in principio, et nunc, et semper As it was in the beginning, is now, and ever shall be. R. et in sæcula sæculorum. Amen R. world without end. Amen THE PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY P. Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, P. Receive, O Holy Trinity, this offering which we make quam tibi offerimus ob memoriam passionis, to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini and Ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum holy Apostles Peter and Paul, of [name the Saints whose Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et relics are in the Altar] and of all the Saints; that it may omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, avail to their honor and our salvation: and may they nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. S. Amen S. Amen THE ORATE FRATRES P. Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. acceptable to God the Father almighty. S. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis S. May the Lord receive the sacrifice from thy hands for the ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem praise and glory of His name, for our welfare and that of quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. all His holy Church. THE SECRETS See Proper of the Mass for the day. P. Per omnia sæcula sæculorum. P. World without end. S. Amen S. Amen THE PREFACE c.f. 1962 Missal,p.870-883. P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit. P. Sursum corda. P. Lift up your hearts! S. Habemus ad Dominum. S. We have them lifted up unto the Lord. P. Gratias agamus Domino Deo nostro. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. Dignum et justum est. S. It is meet and just. P. Vere dignum et justum est, æquum et salutare, P. It is truly meet and just, right and for our salvation, that nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine we should at all times and in all places give thanks to sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who, unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es together with Thine only-begotten Son and the Holy Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate Spirit, art one God, one Lord: not in the Oneness of a personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod single Person, but in the Trinity of one Substance. For enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia do we believe of Thy Son, the same of the Holy Spirit, discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, without difference or separation; so that in confessing the sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, true and eternal Godhead, in It we should adore et in essentia unitas, et in majestate adoretur distinction in Persons, unity in Essence, and equality in æqualitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Majesty: in praise of which Angels and Archangels, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant Cherubim also Seraphim, day by day exclaim, without clamare quotidie, una voce dicentes: end and with one voice, saying: Here the bell is rung three times.
  10. 10. THE SANCTUS P. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus P. Holy, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. nomine Domini. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. THE PRAYER BEFORE THE CONSECRATION a) For the Church and Ecclesiastical Authorities P. Te igitur, clementissime Pater, per Jesum P. Wherefore, O most merciful Father, we humbly pray Christum Filium tuum Dominum nostrum, and beseech Thee through Jesus Christ, Thy Son, Our supplices rogamus ac petimus, uti accepta Lord, that Thou wouldst vouchsafe to receive and bless habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera, these gifts, these presents, these holy and hæc sancta sacrificia illibata, in primis quæ unspotted sacrifices, which in the first place we offer for tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica; Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to quam pacificare, custodire, adunare, et regere peace; as also protect, unite, and govern her throughout digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo the world, together with Thy servant N. our Pope; N. our Papa nostro “N.” et Antistite nostro “N.” et Bishop; as also all orthodox believers and professors and omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et of the Catholic and Apostolic Faith. Apostolicæ fidei cultoribus. b) Commemoration of the Living P. Memento Domine famulorum, famularumque P. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. tuarum “N.” et “N.” et omnium circumstantium, and N., and of all here present, whose faith and devotion quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro are known to Thee: for whom we offer, or who offer up quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro families, their friends, for the redemption of their souls, redemptione animarum suarum, pro spe salutis et for the hope of their safety and salvation, and who now incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno pay their vows to Thee, the eternal, living, and true God. Deo vivo et vero. c) Invocation of the Saints P. Communicantes, et memoriam venerantes, in P. In communion with and honoring the memory, first of the primis gloriosæ semper Virginis Mariæ genitricis glorious, ever Virgin Mary, mother of our God and Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed [et beati Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, her spouse Joseph, ejusdem virginis sponsi] et beatorum and of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andrew, James, John, Thomas, James, Phillip, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum do Thou grant that in all things we may be defended by meritis precibusque concedas, ut in omnibus the help of Thy protection. Through the same Christ, our protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Lord. Amen Christum Dominum nostrum. Amen THE PRAYERS AT THE CONSECRATION a) Oblation of the Victim to God P. Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et P. We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut this oblation of our service, as also of Thy whole family, placatus accipias: diesque nostros in tua pace dispose our days in Thy peace, command us to be disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, delivered from eternal damnation and to be numbered et in electorum tuorum jubeas grege numerari. in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum. Amen Amen The bell is rung once. P. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, P. Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all things quæsumus benedictam, adscriptam, ratam, to make blessed, approved, ratified, reasonable, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: and acceptable, that it may become for us the Body and ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectissimi Blood of Thy most beloved Son, our Lord Jesus Christ. Filii tui Domini nostri Jesu Christi. b) Words of Consecration and Elevation P. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in P. Who, the day before He suffered, took bread into His holy sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis and venerable hands and with His eyes lifted up to oculis in cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty Father, giving
  11. 11. omnipotentem, tibi gratias agens, bene dixit, thanks to Thee, He blessed, broke, and gave It to His fregit, deditque discipulis suis, dicens: disciples, saying: Take all of you and eat of this. Accipite et manducate ex hoc omnes. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY. The bell is rung. P. Simili modo postquam cœnatum est, accipiens P. In like manner, after He had supped, taking also this et hunc præclarum Calicem in sanctas ac excellent chalice into His holy and venerable hands, also venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, giving thanks to Thee, He blessed and gave It to His benedixit , deditque discipulis suis, dicens: disciples, saying: Take and drink ye all of this. Accipite et bibite ex eo omnes: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY MEI, NOVI ET ÆTERNI BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR EFFENDETUR IN REMISSIONEM YOU AND FOR MANY UNTO THE PECCATORUM. REMISSION OF SINS. P. Hæc quotiescumque feceritis in mei memoriam P. As often as ye shall do these things, ye shall do them in facietis. memory of Me. The bell is rung. c) Oblation of the Victim to God P. Unde et memores Domine, nos servi tui, sed P. Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui people, calling to mind the blessed Passion of the same Domini nostri tam beatæ passionis, nec non et ab Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from hell, inferis resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ and glorious ascension into heaven, offer unto Thy most ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a uis donis ac datis, hostiam puram, hostiam pure Victim, a holy Victim, an immaculate Victim, sanctam, hostiam immaculatam, Panem the holy Bread of eternal life and the Chalice of sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis everlasting salvation. perpetuæ. P. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere P. Upon which do Thou vouchsafe to look with propitious digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere and serene contenance, and to accept them, as Thou wert dignatus es munera pueri tui justi Abel, et graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant sacrificium patriarchæ nostri Abraham: et quod Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, which Thy high Priest Melchisedech offered to Thee, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. a holy sacrifice, a spotless victim. P. Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube P. We most humbly beseech Thee, Almighty God, to haec perferri per manus sancti Angeli tui command that these offerings be borne by the hands of in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Thy holy angel to Thine altar on high in the sight of Thy majestatis tuæ: ut quotquot ex hac altaris Divine Majesty, that as many of us as at this altar shall participatione, sacrosanctum Filii tui Cor pus partake of and receive the most holy Body and Blood et San quinem sumpserimus omni benedictione of Thy Son, may be filled with every heavenly blessing cœlesti et gratia repleamur. Per eumdem and grace. Through the same Christ our Lord. Christum Dominum nostrum. P. Amen P. Amen THE PRAYERS AFTER THE CONSECRATION a) Commemoration of the Dead P. Memento etiam, Domine, famulorum P. Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. famularumque tuarum “N.” et “N.” qui nos and N., who have gone before us with the sign of faith præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in and sleep in the sleep of peace. somno pacis. P. Ipsis Domine, et omnibus in Christo P. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut Thee, grant a place of refreshment, light, and peace. indulgeas, deprecamur, per eumdem Christum Through the same Christ our Lord. Amen Dominum nostrum. Amen
  12. 12. b) Invocation of the Saints P. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de P. To us sinners, also, Thy servants, hoping in the multitude multitudine miserationum tuarum sperantibus, of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and partem aliquam et societatem donare digneris, fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs: with cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints, into Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et whose company we pray Thee to admit us, not omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, considering our merits, but of Thine own free pardon. non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. c) Final Doxology of the Canon and Minor Elevation P. Per Christum Dominum nostrum. P. Through Christ our Lord. P. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona P. Through Whom, O Lord, Thou dost always create, creas, sancti ficas, vivi ficas, bene dicis hallow, quicken, and bless all these good things et præstas nobis. and give them to us. P. PER IP SUM, ET CUM IP SO, ET P. THROUGH HIM AND WITH HIM AND IN IN IP SO, EST TIBI DEO PATRI HIM, BE TO THEE, GOD THE FATHER OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS ALMIGHTY, IN THE UNITY OF THE HOLY SANCTI, OMNIS HONOR, ET GRATIA. SPIRIT, ALL HONOR AND GLORY. P. PER OMNIA SÆCULA SÆCULORUM. P. FOR EVER AND EVER. R. AMEN R. AMEN THE PATER NOSTER P. OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et P. LET US PRAY. Admonished by salutary precepts, and divina institutione formati, audemus dicere: following divine directions, we presume to say: P. Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen P. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in sicut in cælo et in terra. Panem nostrum heaven; give us this day our daily bread; and forgive us quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis our trespasses, as we forgive those who trespass against debita nostra, sicut et nos dimittimus us, and lead us not into temptation. debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from evil. R. Amen R. Amen THE LIBERA NOS AND THE FRACTION OF THE HOST P. Libera nos, quæsumus Domine, ab omnibus P. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, malis præteritis, præsentibus, et futuris: et present, and to come; and by the intercession of the intercedente beata et gloriosa semper Virgine blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, of Petro at Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in da propitius pacem in diebus nostris: ut ope our days: that through the help of Thy mercy we may misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus always be free from sin and safe from all trouble. semper liberi, et ab omni perturbatione securi. P. Per eumdem Dominum nostrum Jesum P. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per Spirit, God, world without end. omnia sæcula sæculorum. S. Amen S. Amen THE COMMINGLING OF THE SACRED BODY AND BLOOD P. Pax Domini sit semper vobiscum . P. May the peace of the Lord be always with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit. P. Hæc commixtio et consecratio Corporis et P. May this mingling and consecrating of the Body and Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive It accipientibus nobis in vitam æternam. Amen unto life everlasting. Amen
  13. 13. THE AGNUS DEI P. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere P. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who mundi, dona nobis pacem. takest away the sins of the world, grant us peace. THE PRAYERS FOR HOLY COMMUNION a) Prayer for Peace P. Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: P. O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thy Apostles, Pacem relinquo vobis, pacem Meam do vobis: Peace I leave you, My peace I give you: regard not ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; my sins, but the faith of Thy Church, and vouchsafe to eamque secundum voluntatem tuam pacificare et her that peace and unity which is agreeable to Thy will. coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per Who livest and reignest, God, forever and ever. Amen omnia sæcula sæculorum. Amen b) Prayer for Sanctification P. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex P. O Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per according to the will of the Father, through the mortem tuam mundum vivificasti: libera me per cooperation of the Holy Spirit, hast by Thy death given hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab life to the world: deliver me by this, Thy most Sacred omnibus iniquitatibus meis et universis malis: Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; et fac me tuis semper inhærere mandatis: et a te and make me always adhere to Thy commandments, and nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo never suffer me to be separated from Thee. Who with the Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in same God the Father and the Holy Spirit, livest and sæcula sæculorum. Reignest, God, forever and ever. Amen Amen c) Prayer for Grace P. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, P. Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi which I, all unworthy, presume to receive, turn to my proveniat in judicium et condemnationem: sed judgement and condemnation; but through Thy goodness pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis may it be to me a safeguard and remedy both of soul and et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis body. Who, with God the Father, in the unity of the et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Holy Spirit, livest and reignest, God, forever and ever. Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen Amen THE PRAYERS AT THE COMMUNION a) Communion of the Priest P. Panem cœlestem accipiam et nomen Domini P. I will take the Bread of heaven, and call upon the name of invocabo the Lord. P. Domine, non sum dignus ut intres sub tectum P. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima roof, but only say the word, and my soul shall be healed. mea. (three times) (three times) P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat P. May the Body of Our Lord Jesus Christ preserve my soul animam meam in vitam æternam. Amen unto life everlasting. Amen P. Quid retribuam Domino pro omnibus quæ P. What shall I render to the Lord for all He hath rendered retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et unto me? I will take the Chalice of Salvation, nomen Domini invocabo Dominum, et ab and call upon the Name of the Lord. Praising, I will call inimicis meis salvus ero. upon the Lord and I shall be saved from all my enemies. P. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat P. May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul animam meam in vitam æternam. Amen unto life everlasting. Amen b) Communion of the Faithful P. Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi. P. Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins of the world. R. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum R. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur my roof; but only say the word, and my soul shall be anima mea. (Repeated three times.) healed. (Repeated three times.) HERE THE LAY COMMUNICANT COMES FORWARD TO THE COMMUNION RAIL TO RECEIVE OUR LORD IN THE SACRAMENT OF HOLY COMMUNION. P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat P. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul animam tuam in vitam æternam. unto life everlasting. R. Amen
  14. 14. THE PRAYERS DURING THE ABLUTIONS P. Quod ore sumpsimus Domine, pura mente P. Into a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly capiamus: et de munere temporali fiat nobis food which has passed our lips; bestowed upon us in time, remedium sempiternum. may it be the healing of our souls for eternity. P. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, P. May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy quem potavi, adhæreat visceribus meis: et Blood which I have drunk cleave to mine inmost parts: præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, and do Thou grant that no stain of sin remain in me, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui whom pure and holy mysteries have refreshed: Who vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen livest and reignest world without end. Amen THE COMMUNION VERSE See Proper of the Mass for the day. P. Dominus vobiscum. P. May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit. P. OREMUS. P. LET US PRAY. THE POSTCOMMUNION VERSE See Proper of the Mass for the day.
  15. 15. THE CONCLUSION OF THE MASS
  16. 16. THE DISMISSAL P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S. And with thy Spirit. P. Ite, missa est. P. Go, you are dismissed. S. Deo gratias. S. Thanks be to God. P. Benedicamus Domino. P. Let us bless the Lord. S. Deo Gratias. S. Thanks be to God. P. Requiescant in pace. P. May they rest in peace. S. Amen S. Amen THE BLESSING P. Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis P. May the lowly homage of my service be pleasing to Thee, meæ; et præsta, ut sacrificium, quod oculis tuæ O most holy Trinity: and do Thou grant that the sacrifice majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy te miserante, propitiabile. Per Christum loving kindness, may avail to atone to Thee for myself Dominum nostrum. Amen and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen P. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et P. May almighty God bless you. The Father, and the Son, Filius , et Spiritus Sanctus. and the Holy Ghost. S. Amen S. Amen THE LAST GOSPEL P. Dominus vobiscum. P. The Lord be with you. S. Et cum spiritu tue. S. And with thy Spirit. P. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. P. The beginning of the holy Gospel, according to St. John. P. In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud P. In the beginning was the Word, and the Word was with Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in God, and the Word was God. The same was in the principio apud Deum. Omnia per ipsum facta beginning with God. All things were made by Him, and sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. without Him was made nothing that was made. In Him In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux was life, and the life was the light of men; and the light in tenebris lucet, et tenebræ eam non shineth in darkness, and the darkness did not comprehend comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui it. There was a man sent from God, whose name was nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut John. This man came for a witness to give testimony of testimonium perhiberet de lumine, ut omnes the light, that all men might believe through him. He was crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut not the light, but was to give testimony of the light. That testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera was the true light which enlighteneth every man that quæ illuminat omnem hominem venientem in cometh into this world. He was in the world, and the hunc mundum. In mundo erat, et mundus per world was made by Him, and the world knew Him not. ispum fructus est, et mundus eum non cognovit. In He came unto His own, and His own received Him not. propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot But as many as received Him, to them He gave great autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios power to become the sons of God: to them that believe Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non in His name: who are born, not of blood, nor of the will of ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET all genuflect) AND THE WORD WAS MADE VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit FLESH, and dwelt among us; and we saw His glory, the in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi glory as the only begotten of the Father, full of grace and unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. Truth. S. Deo gratias. S. Thanks be to God. PRAYERS AFTER LOW MASS a) The Ave Maria Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus Blessed art thou amongst women, and bless is the fruit of thy ventris tui, womb, Jesus. Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and at peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostræ. the hour of our death. Amen Amen
  17. 17. b) Hail Holy Queen Salve Regina, Mater misericordiæ. Vita, dulcedo, Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Hevæ. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra, in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et thine eyes of mercy towards us, and after this our exile show Jesum, benedictum a fructum ventris tui, nobis post unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis loving, O sweet virgin Mary. Virgo Maria. P. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. P. Pray for us, O holy Mother of God. S. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. S. That we be made worthy of the promises of Christ. P. OREMUS. Deus refugium nostrum et virtus, P. LET US PRAY. O God, our refuge and our strength, look populum ad te clamantem propitius respice; down with favor upon Thy people who cry to Thee; and et intercedente gloriosa et immaculata Virgine through the intercession of the glorious and immaculate Dei Genitrice Maria, cum beato Josepho ejus Virgin Mary, Mother of God, of her spouse, blessed Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the et omnibus Sanctis, quas pro conversione saints, mercifully and graciously hear the prayers which peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ we pour forth to Thee for the conversion of sinners and Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors for the liberty and exaltation of holy mother Church. et benignus exaudi. Per eumdem Christum Through the same Christ our Lord. Amen Dominum nostrum. Amen c) Saint Michael the Archangel Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio. St. Michael, the archangel, defend us in battle. Be our Contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. protection against the malice and snares of the devil. We Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque humbly beseech God to command him. And do thou, O princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus prince of the heavenly host, by the divine power thrust into malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur hell Satan and the other evil spirits who roam through the in mundo divina virtute in infernum detrude. Amen world seeking the ruin of souls. Amen THE INVOCATION AFTER MASS P. Cor Jesu sacratissimum, P. Most Sacred Heart of Jesus. S. Miserere nobis. S. Have mercy on us! (Repeat three times) (Repeat three times)

×