Presentacion tema1

577 views

Published on

Presentacion powerpoint

Published in: Technology, Business, Travel
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Presentacion tema1

  1. 1. La tecnología al servicio de la traducción Informática aplicada a la traducción Dra. Celia Rico
  2. 2. Efectos de la globalización <ul><ul><li>Descentralización </li></ul></ul><ul><ul><li>Nuevas técnicas y procesos </li></ul></ul><ul><ul><li>Nuevos formatos </li></ul></ul><ul><ul><li>Trabajo en equipos globales </li></ul></ul><ul><ul><li>Reducción de los tiempos de entrega </li></ul></ul><ul><ul><li>Externalización de los servicios </li></ul></ul><ul><ul><li>Necesidad de reutilizar materiales </li></ul></ul><ul><ul><li>Gestión de grandes proyectos </li></ul></ul><ul><ul><li>Entorno competitivo </li></ul></ul>
  3. 3. El mercado de la traducción <ul><li>Crecimiento constante: </li></ul><ul><ul><li>$ 22.7 mil millones en 2007 ( Allied Business Intelligence) </li></ul></ul><ul><ul><li>Mercado en España: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>292 millones € </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>700 pymes (3.500 personas) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>20 empresas (550 personas) </li></ul></ul></ul><ul><li>Aumento en el uso de las herramientas de traducción: </li></ul><ul><ul><li>Software de gestión terminológica </li></ul></ul><ul><ul><li>Memorias de traducción </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducción automática </li></ul></ul>
  4. 4. Un nuevo escenario ” Sin traducción, no hay producto” ( Eastman Kodak ). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües ( Multilingual Computing & Technology ) Creación de grandes equipos de traducción ( Schneider Automation ) Externalización ( Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
  5. 5. La industria publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
  6. 6. La industria publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
  7. 7. Las consecuencias Mayor volumen de traducción Plazos de entrega reducidos Mayor demanda para adaptarse a las necesidades del cliente Equipos de producción mundial Imprescindible reutilizar los materiales de traducción Gestores de proyecto muy cualificados
  8. 8. Competencias para la industria
  9. 9. El traductor La industria <ul><li>Procesa e interpreta información </li></ul><ul><li>Activa procesos cognitivos de alto nivel </li></ul><ul><li>Convierte capacidades intelectuales en “estado bruto” en patrones de comportamiento que funcionan en un universo complejo </li></ul><ul><li>Diseña herramientas estáticas </li></ul><ul><li>Controla la lengua </li></ul><ul><li>Formaliza procesos </li></ul><ul><li>Crea reglas </li></ul>Competencias para la industria
  10. 10. ¿Cómo formalizar la inteligencia que lleva a la práctica de la traducción en un contexto industrial? La traducción ha dejado de ser un proceso exclusivamente humano Competencias para la industria
  11. 11. encargo planificación Extracción y detección de términos Segmentación de textos Alineación Antes Memorias de traducción Traducción automática Durante Control de consistencia Revisión Después facturación Reutilización de materiales ( el cambio es la única constante ) Gestión de proyectos Los ordenadores en el centro del proceso de traducción El proceso de traducción
  12. 12. Exigencias de la industria Trabajo en equipo global Gestor de proyectos Gestor de calidad Informático Documentalista Especialista en edición electrónica Terminólogo Ingeniero de la lengua Evaluador Localizador Redactor técnico La industria
  13. 13. Talento humano <ul><li>Competencias comunicativas: </li></ul><ul><ul><li>Lingüísticas </li></ul></ul><ul><ul><li>Sociolingüísticas </li></ul></ul><ul><ul><li>Discursivas </li></ul></ul><ul><ul><li>Estratégicas </li></ul></ul><ul><ul><li>Socioculturales </li></ul></ul><ul><li>Competencias procedurales: </li></ul><ul><ul><li>Cómo </li></ul></ul><ul><ul><li>Qué </li></ul></ul><ul><li>Competencia evaluadora: </li></ul><ul><ul><li>Auto-evaluación </li></ul></ul><ul><ul><li>Autoestima </li></ul></ul>Talento humano
  14. 14. <ul><li>Competencias comunicativas: </li></ul><ul><ul><li>Lingüísticas </li></ul></ul><ul><ul><li>Sociolingüísticas </li></ul></ul><ul><ul><li>Discursivas </li></ul></ul><ul><ul><li>Estratégicas </li></ul></ul><ul><ul><li>Socioculturales </li></ul></ul><ul><li>Competencias procedurales: </li></ul><ul><ul><li>Cómo </li></ul></ul><ul><ul><li>Qué </li></ul></ul><ul><li>Competencia evaluadora: </li></ul><ul><ul><li>Auto-evaluación </li></ul></ul><ul><ul><li>Autoestima </li></ul></ul>Trabajo en equipo global Gestor de proyectos Gestor de calidad Informático Documentalista Especialista en edición electrónica Terminólogo Ingeniero de la lengua Evaluador Localizador Redactor técnico Competencias para la industria
  15. 15. Una reflexión: <ul><li>¿Qué significa comprender el lenguaje? </li></ul><ul><li>¿Cómo sabe el ordenador si algo tiene sentido común? </li></ul><ul><li>¿Cómo puede conocer los objetivos e intenciones del autor? </li></ul><ul><li>¿Cómo puede producir razonamientos inteligentes? </li></ul>
  16. 16. Beneficios <ul><ul><li>Mejora el proceso de creación de la documentación </li></ul></ul><ul><ul><li>Mejora la calidad de la traducción </li></ul></ul><ul><ul><li>Se reducen costes </li></ul></ul><ul><ul><li>Posibilidad de reutilizar materiales </li></ul></ul>
  17. 17. El programa de la asignatura <ul><li>Corpus y traducción </li></ul><ul><li>Alineación de textos </li></ul><ul><li>Diccionarios y glosarios </li></ul><ul><li>Creación y gestión de memorias </li></ul><ul><li>Traducción de formatos digitales </li></ul><ul><li>Software libre y software propietario </li></ul>
  18. 18. Conclusión Conseguir un proceso de creación de la documentación en el que “the engineering of information is as important as the engineering of components “ (O’Brien, 2002) Writing for Translation

×