Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Definition of Requirements for Accessing Multilingual Information and Opinions

157 views

Published on

With the development of the Internet and satellite television, access to thousands of programs and messages in different languages became widespread. Unfortunately, even well educated people do not speak sufficiently more than two or three foreign languages, while most know only one, and this significantly limits the access to this information. In this paper, we define requirements for an automated system for Accessing Multilingual Information and opinionS (AMIS) that will help in the understanding of multimedia content transmitted in different languages, with simultaneous comparison to counterparts in their native language user. The concept of understanding we use will provide access to any information, regardless of the language in which it is presented. We believe that the AMIS project can have a immense and positive impact on the integration and awareness of society in social and cultural terms.

Published in: Science
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Definition of Requirements for Accessing Multilingual Information and Opinions

  1. 1. Definition of Requirements for Accessing Multilingual Information and Opinions 2016-09-16
  2. 2. European Coordinated Research on Long-term Challenges in Information and Communication Sciences & Technologies ERA-NET
  3. 3. Access Multilingual Information Opinions » University of Lorraine (FR) » AGH University of Science and Technology (PL) » University of Deusto (ES) » University of Avignon (FR)
  4. 4. Scope » How user can access information expressed in foreign language? » Multilingual help system of understanding » No human being intervention » Broadcasting news » Presented in foreign language » Comparing to corresponding news available in user mother tongue
  5. 5. Outcomes for End-Users How specific topic is presented in different countries/cultures How it is presented in different media
  6. 6. General Structure
  7. 7. Functionalities » Summarizing text, sound and video sequences » Automatic Speech Recognition (ASR) » Machine translation » Inter-lingual analysis of opinions and feelings
  8. 8. Questionnaire » Respondent information » Usage of sources of information » Functionalities » Human Machine Interface (HMI)
  9. 9. Respondents – Gender
  10. 10. Respondents – Age
  11. 11. Respondents – Language
  12. 12. Subjects of Interest
  13. 13. Preferred Forms of Programs
  14. 14. Dedicated Application vs. Web Browser
  15. 15. Anonymous vs. Profiled User
  16. 16. Translation Preferences
  17. 17. Preferred Equipment
  18. 18. Overall Architectural Recommendations
  19. 19. Comments and Suggestions (1/2) » Combining original language content with translations can be taken into account » Combining original language content with translations can be considered » Answers depend on kind of information searched for
  20. 20. Comments and Suggestions (2/2) » HMI should have functionality allowing for copy-pasting video link & choosing between: – Shorter video – Oral or written translation – Further information » End-users interested to have influence on some features such as length of summaries

×