Merano Magazine Sommer 2013

1,906 views

Published on

Published in: Travel
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Merano Magazine Sommer 2013

  1. 1. meranomagazinenr. 12013www.meranomagazine.comMarling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13Tel.: +39 0473 204 000www.lichtstudio.comBozen | Grieser Platz. 1Bolzano | Piazza Gries, 1Tel.: +39 0471 051 900Bruneck|St.Lorenzner-Str.8/FBrunico | Via S. Lorenzo 8/FTel.: + 39 0474 555 100Licht | ErlebenIn den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Lichtvom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisiertenAusstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der be-kanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung undeuropaweiter Zustellservice.Vivere la luce |Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate ilmeglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposi-zione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizza-zione personalizzata con consegna a domicilio.Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviatoNr. 1  2013withenglishsummarymy biKeKnödel vs. SpaghettiDimitri – Made in ItalyDie blaue Stadt / La città azzurra
  2. 2. 12/18/11 4:46 PMadchbodensee4BolzanoBozen07.indd 1 1/4/12 10:29 AM
  3. 3. Dodicesima vetta per Merano MagazineQuota dodici è stata raggiunta; quello che te-nete fra le mani è infatti il dodicesimo numerodi Merano Magazine. In tutti questi anni laredazione si è data da fare per proporre agliospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla cittàdi Merano e i suoi dintorni, dettagli caratte-ristici, personalità di spicco, rappresentatividi un’intera regione e del gioco di contrappo-sizioni esistente tra montagna e valle, città ecampagne, ambiente alpino e mediterraneo.È stato nostro impegno costante, accanto aicompiti redazionali, sviluppare di volta in voltaanche gli aspetti grafici e fotografici. In parti-colare, in questo numero abbiamo compiuto undeciso passo in avanti in questo senso. Secon-do noi, con pieno successo. La grafica percorre nuove vie; troveretemolte immagini di nomi importanti della foto-grafia, scattate in esclusiva per questo numerodella rivista per catturare il particolare stile egusto per la vita che si respira a Merano, erenderne partecipe il lettore. Due esempi?Leggete la storia di copertina “My bike”, in cuii meranesi confessano la loro relazione tuttapersonale con la bicicletta e l’uso che ne fanno;oppure il “duello fra cuochi”, che mette a con-fronto un’incallita contadina sudtirolese conun cuoco del meridione d’Italia, per deciderequale cucina sia la migliore. Con quale esito?Come appassionati di vicende altoatesine, larisposta la sapete già: un legame a doppio filo,un connubio ideale, uno sposalizio ben riusci-to tra due tradizioni culinarie così diverse. I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizionecontenuti che destino il vostro interesse, sonoevidentemente ricompensati. Ce lo testimo-niano i moltissimi riscontri positivi dei nostrilettori, le numerose richieste di recapito, i moltilettori abituali e, da non trascurare, l’altapercentuale di accessi Internet alla nostrapagina web www.meranomagazine.com,nonché i donwload della App gratuita per iPaddall’App-Store e tramite Google Play Store,dove potete scaricare finanche i numeriretrodatati.The 12th summit for Merano MagazineThe magic twelve has been reached: what youhold in your hands is in fact the twelfth issueof Merano Magazine. In all these years, theeditorial staff have done their best to provide awealth of suggestions for guests and residentsof Merano / Meran as to what they can see anddo in and around Merano. Distinctive detailsand renowned personalities are representativeof an entire region where contrasts abound:between the mountains and valleys, town andcountry, the Alpine and Mediterranean. It hasbeen our constant commitment, alongside oureditorial work over this time, to develop themagazine’s graphics and photographs. In parti-cular, this issue has taken a giant leap forwardin these aspects, which we believe has been verysuccessful. The graphics, particularly, are treading newground and you will find some very famousphotographers have taken many of the pictures,which were taken exclusively for this issue ofthe magazine to capture the unique style andzest for life that is breathed in Merano, so thatyou, the reader, can truly participate in ourlife. Two examples? Read the cover story, "Mybike", where residents of Merano divulge theirvery personal relationship with their bicycleand what they use them for, or the "duel be-tween chefs", which pits a keen South Tyroleanhousewife against a cook from southern Italyto decide whose cooking is the best. And whowon? As fans of South Tyrol, you already knowthe answer: a strong bond, a perfect match, asuccessful marriage between two very differentculinary traditions. Our efforts to provide each issue with con-tents that whet your appetite have clearly beenrewarded. We have received a great deal ofpositive feedback from our readers, numerousrequests for deliveries, as well as many addi-tions to our regular readers. We also receive alarge number of hits on our online edition atwww.meranomagazine.com and don’t forgetthat you can also read the magazine on youriPad by downloading the free App from theApp Store or from the Google Play Store, whereyou can even download all the back issues.Merano Magazine, die ZwölfteDas erste Dutzend ist voll, denn Sie haltennunmehr bereits die 12. Ausgabe des MeranoMagazine in der Hand. Die Redaktion warin all den Jahren bemüht, Gästen wie Einhei-mischen Meran und seine Umgebung anhandvon ausgewählten Ausschnitten, besonderenDetails und charakteristischen Persönlichkei-ten näherzubringen, die stellvertretend für diegesamte Landschaft stehen und den Kontrastvon Berg und Tal, Stadt und Land, alpin undmediterran widerspiegeln. Stets waren wirbestrebt, neben den redaktionellen Inhaltenauch Fotografie und Grafik von Ausgabe zuAusgabe weiterzuentwicklen, und besondersin diesem Heft haben wir einen doch rechtdeutlichen – aus unserer Sicht gelungenen –Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik gehtneue Wege, für mehrere Hauptthemen wurdemit namhaften Fotografen exklusiv für diesesHeft geshootet – mit dem Ziel, den besonderenLifestyle und das einzigartige Lebensgefühlim Meraner Land einzufangen und dem Lesernäherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie dieTitelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihreganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad unddessen Nutzung offenlegen, oder das „Duellder Köche“, in dem eine eingefleischte Südti-roler Bäuerin und ein süditalienischer Kocheinen kulinarischen Wettstreit austragen, wes-sen Küche denn die bessere sei. Der Ausgang?Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissenSie es schon: eine Liaison, eine glücklicheVereinigung der an sich so unterschiedlichenkulinarischen Traditionen. Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Aus-gabe interessanten Lesestoff zu bieten, wirdoffensichtlich honoriert. Das beweisen dievielen positiven Rückmeldungen, die zahlrei-chen Anfragen für das Magazin, die nunmehrvielen treuen Stammleser und nicht zu verges-sen die hohen Klickraten auf der Internetseitewww.meranomagazine.com bzw. die Down-loads der Gratis-App für das iPad im AppStore und über den Google Play Store, wo auchalte Ausgaben eingelesen werden können.Viel Spaß beim Lesen!Vi auguro una piacevole lettura!Hope you enjoy reading this issue!Stefan StablerChefredakteurDirettore responsabileEditor-in-chiefEditorial3
  4. 4. 44 Piazza Therme Meran Piazza Terme Merano49 Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago57 Pur Südtirol58 Trendsportarten im Meraner Land Sport di nicchia nel Meranese63 Schnalstal: Gletscher erleben Val Senales: universo di ghiaccio64 Meran: eine Literaturlandschaft Merano: paesaggio letterario67 „Drei Gläser“ Schickenburg “Tre bicchieri” Schickenburg73 Südtiroler Genussfestival Festival del Gusto Alto Adige3 Editorial / Editoriale6 Barrierefrei / Senza barriere Apfelcidre / Sidro di mela Ensemble Conductus7 mysteriX Total alles über Südtirol Alto Adige. Tutto di tutto8 Fanpage Meraner Höhenweg Alta Via di Merano Anne-Rose Conzelmann34 Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff I Giardini di Castel Trauttmansdorff43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung, Kronländer Castel Tirolo: l’imperatore e la corona10 18My bikeKnödelvs.Spaghetti4 www.meranomagazine.com
  5. 5. 74 Weingenuss im Penthouse Un attico di-vino76 Events / Eventi81 Reise-Infos / Info per chi viaggia82 Vorschau Winterausgabe Anteprima inverno2650 36MeranerEisdielenGelaterienel MeraneseDimitriMade in Italyenglishsummarypage 78Die blaue StadtLa città azzurra5
  6. 6. ❶BarrierefreiEin Zugang zum Fluss Passer mitten inder Stadt: Direkt bei der Therme Meranführen drei begrünte Rampen mit Sitz-stufen aus Beton von der Promenade bisin den Fluss hinein. Diese nehmen dieStromlinien des Flusses auf. Zwischenden Sitzstufen laden Rasenflächen zumVerweilen ein. Damit wird der Wildbachunmittelbar erlebbar und zum Naher-holungsraum.Senza barriereUn accesso al fiume Passirio in pienocentro: nei pressi delle Terme Meranotre grandi terrazzamenti con gradoni incemento assecondano la direzione del-la corrente e ci permettono di scendereindisturbati dalla Passeggiata fino alleacque del fiume. Gli spiazzi derba fra igradoni invitano decisamente ad unasosta in completo relax. Unesperienzaricreativa che ci restituisce il contatto di-retto con il torrente.www.freiraumamwasser.eu❷ApfelcidreDer Sandwiesen-Hof in Gargazon ver-arbeitet Äpfel der Sorten Pink Lady,Granny Smith und Breaburn zu quirli-gem Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol.Traditionell flaschenvergoren, ohne jeg-liche Zusatzstoffe und ohne Schwefelenthält der Apfelsekt keinen Restzuckerund eignet sich auch für Diabetiker. Seinbescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.)macht ihn zum idealen Aperitif, aber auchzum stimmigen Begleiter von leichtenGerichten.Sidro di melaLagriturismo Sandwiesen-Hof di Gargaz-zone utilizza le mele delle varietà PinkLady, Granny Smith e Breaburn per tra­sformarle in sidro, una rarità in Alto Adi-ge. Fermentato in bottiglia, secondo tra-dizione, senza additivi né solfiti, questosidro non contiene zuccheri residui e bensi adatta anche ad una dieta per diabe-tici. Il suo moderato contenuto alcolico(7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale,ma anche degno accompagnamento perpiat­ti leggeri.www.sandwiesn.it❸EnsembleConductusConductus ist ein Streichensemble, dastraditionelle und zeitgenössische Musikgegenüberstellt. Conductus ist der Ver-such, Leben und Sinn, Emotionen undEnergie zu schaffen. Gespielt wird alteund neue, intellektuelle und „im Volkverwurzelte“ Musik. Künstlerischer Lei-ter und Dirigent ist Marcello Fera.Conductus è un ensemble darchi dovela tradizione incontra la musica contem-poranea. Un tentativo di coniugare vitaed energia, sfera emozionale e razionale.Le musiche si rifanno ad un repertorio as-sieme classico e nuovo, in linea con unafilosofia musicale che spazia dallintellet-tuale al popolare. Marcello Fera ne è ildirettore artistico e musicale.www.conductus.it❶❷6 www.meranomagazine.com
  7. 7. Mehr Infos undNews gibts hier:Ulteriori news einformazioni:❺Total allesüber SüdtirolÄpfel und Wein, Klima und Schneeka-nonen, Sprachgruppen und Kirchtürme,Ötzi und Messner … In diesem Buch(Folio Verlag) finden Sie dank originellerInfografiken einfach total alles, was fürSüdtirol steht.Alto AdigeTutto di tuttoMele e vino, clima e cannoni delle nevi,gruppi linguistici e campanili, Ötzi eReinhold Messner… In questo volume(Folio Editore), grazie alle schede infor-mative particolarmente azzeccate, trove-rete tutto, ma proprio tutto, ciò che ren-de unico lAlto Adige.www.folioverlag.com❹mysteriXSieben archäologische Funde von der Ur-geschichte bis zur Römerzeit stellen dieForschung vor ein Rätsel: Wie wurden sieverwendet? Was bedeuten sie? Erwach-sene und Kinder schlüpfen in der Son-derausstellung des Südtiroler Archäolo-giemuseums in Bozen vom 22.01.2013 bis19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaft-lern und probieren Werkzeuge und Me-thoden der Archäologie aus.Sette ritrovamenti archeologici chevanno dalla preistoria fino a Roma anti-ca pongono i ricercatori di fronte a unquesito: qual era il loro uso? Che cosasignificavano? Adulti e bimbi si calanonel ruolo di scienziato e sperimentanometodi e attrezzi dellarcheologia mo-derna. Mo­stra tematica presso il Museoarcheologico di Bolzano, dal 22.01.2013al 19.01.2014.www.iceman.itNEWS❸❹❺7
  8. 8. ❻FanpageDer Meraner Höhenweg ist bei Wan-derern beliebt. So sehr, dass es einegut besuchte Facebook-Fanpage zumHöhenweg gibt. Hier werden schöneSchnappschüsse geteilt, aber auch Wis-senswertes und Informatives gepostet.Zur Erinnerung die Kennzahlen zumMeraner Höhenweg: ca. 100 KilometerLänge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100Höhenmeter, bester Zeitraum von Julibis September.L’Alta Via di Merano è molto apprezzatadagli appassionati. A tal punto che ne èperfino nata una pagina Facebook benfrequentata, dove vengono condivise lefoto e scambiate preziose informazioni.Alcuni dati sullAlta Via di Merano: ca.100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni dicammino, 5.100 metri di dislivello, mi-glior periodo da luglio a settembre.www.facebook.com/meraner.hoehenweg❼Anne-RoseConzelmannZeitlos und stilsicher, modern statt trach-tig: Die Meranerin Anne-Rose Conzel-mann entwirft Walkjacken-Kollektionenfür Kinder mit schlichten klaren Schnit-ten. Im Angebot: vier Jackenmodelle infünf verschiedenen Farben.Uno stile senza tempo, con un suo preci-so carattere. Più moderno che tradiziona-le: la meranese Anne-Rose Conzelmannama ideare collezioni di giacche in Walk(lana cotta) per bambini con un tagliosenza fronzoli. La gamma comprendequattro giacconi in cinque tinte diverse.www.anne-roseconzelmann.com❻❼NEWS8 www.meranomagazine.com
  9. 9. www.beviresponsabile.it www.forst.itUnsere Welt. Unser Bier.Buona, perchè ha sempre vissuto quì.Goodness founded on a lifetime here
  10. 10. My bikeText Anita RossiFoto Sissa MicheliSportgerät, Freizeitbegleiter,Transportmittel, Einkaufshilfe,Gesundheitsförderer … DasFahrrad fasziniert ob seinerVielseitigkeit und überzeugt obseiner vielen Vorteile für Menschund Natur. Wie sehr das bevor-zugte Fahrrad aber auch deneigenen Lebensstil verrät, dasbeweisen unsere Meraner Rad-Fotos und die kleinen Fahrrad-Beichten ihrer Meraner Besitzer.Attrezzo sportivo, compagnaper il tempo libero, mezzo ditrasporto, ausilio per la spesa,incentivo per tenersi in salute...la bicicletta affascina per la suaduttilità e mette tutti daccordoper i suoi innegabili vantaggi perle persone e lambiente naturale.In una certa misura rifletteanche la personalità del suoproprietario. Ce lo testimonianole foto che abbiamo scattato aMerano e le piccole confessionidi qualche ciclista meranese.11
  11. 11. Wenn ich in Meran arbeite und meistzu Kabarett-Proben fahre oder wennich meine privaten Runden drehe, be-nutze ich ausschließlich das Fahrrad.Weil es praktisch und schnell ist undweil ich es leid bin, im Auto zu sitzen.Das müssen wir alle ohnehin ständig.Mein Fahrrad ist mein schneller Esel,geradezu perfekt für sämtliche Flitz-Erledigungen in der Stadt. Mein rich-tiges Rennrad hingegen verstaubt seitmehreren Saisonen in der Garage, weilmein Berufsalltag sich mit dem Frei-zeitradeln nicht mehr hat vereinbarenlassen. Schade. Eine meiner ersten Kindheitserin-nerungen war das Radfahren-Lernen.Ganz klassisch: Der Vater, der dieStützräder vom Kinderfahrrad abmon-tiert, seine Hilfe beim Losstarten undmeine Zuversicht, dass er mein Fahr-rad hinten stützt und hält. Als ich michnach einer kurzen Strecke zurückdre-he, winkt er am Startpunkt, und ichverliere das Gleichgewicht und fallehin …Quando mi trovo a Merano a lavorare,e mi devo recare alle prove di cabaret,oppure quando mi sposto per i mieiinteressi personali, utilizzo quasi esclu-sivamente la bicicletta. La sua praticitàed agilità me la fanno preferire all’au-to, che mi ha decisamente stufato, perquanto oramai non possiamo più farnea meno. La mia bicicletta è il mio asi-nello veloce, perfetta per eseguire lecommissioni in città in un batter d’oc-chio. Ho anche una vera e propria bicida corsa, ricoperta di polvere in gara-ge da varie stagioni, a causa dell’in-conciliabilità del mio lavoro con il tem-po libero. Un peccato. Fra i miei ricordi d’infanzia vi sonoi momenti in cui imparavo ad andarein bici. Nel modo più tradizionale: miopadre, che smonta le rotelline latera-li, la sua spinta per farmi partire e iofiducioso nel fatto che lui avrebbecontinuato a sostenere la bici mentrepedalavo. Alla prima svolta per tornareindietro mi accorgo che lui è invece ri-masto fermo al punto di partenza e mifa un cenno con la mano. Ho perso l’e-quilibrio all’istante e mi sono ritrovatoper terra…Thomas HochkoflerSchauspieler und RegisseurAttore e regista12 www.meranomagazine.com
  12. 12. Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Ge-schenk. Ich benutze es nur gelegentlich, wennich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für michweder Transportmittel noch Sportgerät, eherschon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier-Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrradsvor allem in der Großstadt zu schätzen, wennich z. B. beruflich in München bin. Dann leiheich mir ein Fahrrad aus und nutze die gutenRadwegeverbindungen, die einen schneller alsmit dem Auto und ohne Parksorgen zum Zielführen. Radfahren habe ich erst spät begon-nen – welch Zufall: auf einer Graziella – als dieanderen, meine Freunde, alle schon Rad fahrenkonnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umsoausgiebiger, benutzte das Mountainbike in derFreizeit für meine Streifzüge in der Gegend.La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta inregalo. La uso di tanto in tanto, quando ne hola voglia. Non la vedo né come un mezzo di tra-sporto, né come un attrezzo sportivo, ma comedue ruote di puro svago, con cui concedersiuna passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offrela bici in città, per esempio quando mi trovoper lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bicia noleggio, che mi porterà a destinazione piùrapidamente rispetto all’auto, e senza dovermipreoccupare di cercare parcheggio, grazie adun’efficiente rete di percorsi ciclabili che coprela città. Ho iniziato ad andare in bici piuttostotardi, guarda caso proprio su una Graziella,mentre gli altri, i miei amici, erano già alquantoesperti. Per contro però l’ho usata molto inte-samente in gioventù, concedendomi incursionisulle salite della zona con la mia mountain bike.Erwin SeppiGalerist und KulturmotorGallerista e promotoreculturaleFreizeitbegleiter, Ausflugsgerät,Kultobjekt …13
  13. 13. Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich binein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zubenutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Rad-fahren ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vor-bereitung, kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, garnichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los. Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mitihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurz-strecken im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wegein der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spie-lerischer, denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf undab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten,nutze sämtliche Freiräume.La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport conentusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Comeattrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado diandare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare prepa-razione; non è necessario andare in un luogo ben preciso comeuna palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante èsaltare in sella e pedalare. Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, conla quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevitratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico,poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù permarciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mipiace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.Andreas ElslerUniversitätsstudentStudente universitario14 www.meranomagazine.com
  14. 14. Heidi BlaasTouristikerin, WahlmeranerinLavora nel campo turistico emeranese dadozione… Sportgerät, Einkaufshilfeund Familienbegleiter:Das Rad ist das und noch viel mehrMein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner KolleginMagdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern.Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über,ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadtist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganzschnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe?Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit demAuto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, inBewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäpp-chen, doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester.Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage be-wundern, bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Dieerste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheitensind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collegaMagdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi recogiornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipenden-temente dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzodi trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosaamo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghiinaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazionedi non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto èstata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorellagemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in ga-rage, finché le nostre gambe non sono state abbastanza lungheda raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le primelibertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben.Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein odermit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck:möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beimEinkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist einwichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beimRadfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schnel-ler ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns amHang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damiteine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich inInnsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, undheute umso häufiger in meinem Meraner Alltag.Come famiglia abbiamo optato per ununica automobile. A vol-te, mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di miofiglio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivareda A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utileper fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini,è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte unsacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria.Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pen-dici di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Hocominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita adInnsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a Merano, nefaccio sempre più un uso quotidiano.Evi KerschbaumerAichnerFitnesstrainerin und MutterIstruttrice fitness e mamma15
  15. 15. Das Radwegenetz in Meran und UmgebungDas Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbin-dungen sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auftrassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, woder Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bisBozen und weiter kommt. Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, diezu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand inLazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.www.meranerland.com/radfahrenLa rete ciclabile a Merano e dintorniLa rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importantisono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungeremete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per adden-trarsi in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamenteproseguire fino a Bolzano. Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree cheinvitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di Merano, in località La-zago, e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.www.meranodintorni.com/biciclettaPISTA CICLABILE BOLZANORADWEG BOZENCYCLABLE PATH BOLZANOPISTA CICLABILE VAL VENOSTARADWEG VINSCHGAUCYCLABLE PATH VAL VENOSTAPISTA CICLABILE VAL PASSIRIARADWEG PASSEIERTALCYCLABLE PATH VAL PASSIRIAMAIA ALTAOBERMAISMAIA BASSAUNTERMAISLAZAGOLAZAGMonte BenedettoSegenbühelMERANOMERANMARLENGOMARLINGKurhausI Giardini di Castel TrauttmansdorffDie Gärten von Schloss TrauttmansdorffThe Gardens of Trauttmansdorff CastleTouriseumsPiazza RenaSandplatzTerme MeranoTherme MeranMerano Thermal BathsCastello PrincipescoLandesfürstl. BurgThe Princes CastlePolverieraPulverturmGunpowder TowerThhee PrinceThTheeTTTTeatro PucciniStadttheaterPuccini Theatre© Kurverwaltung Meran / Azienda di Soggiorno di Merano16 www.meranomagazine.com
  16. 16. Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.Un sapore unico con cereali al 100% dell’Alto Adige.www.schmidtbrot.itFahrradverleih in MeranEin bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradver-leihstellen in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahn-hof. Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten,jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kinder-sattel werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos underfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtge-meinde Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahn-hof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih vonApril bis Oktober ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglichwie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29.Tel. +39 0473 449 744.Noleggio biciclette a MeranoUn servizio gratuito della città di Merano. Trovate i posti di noleggio bici-clette in via Piave (presso le Terme Merano) e presso la stazione ferroviaria.Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato,dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibilie noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento diidentità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita allariconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di Merano:tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembren.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici AltoAdige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500.Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elet-triche, presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.Die Weiterentwicklung des Rads: das E-BikeLevoluzione della bici: la bici elettrica
  17. 17. Text Stefan StablerFoto Andreas MariniKulinarisches DuellWas geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf Italien trifft? Welche Stimmungherrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalie-nischen Jungkoch trifft? Verstehen sie sich? Lernen sie voneinander? Endet al-les in Unverständnis? Merano Magazine wollte die Probe aufs Exempel machenund hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den La Bruschetta-ChefkochDario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs. Spaghet-ti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was dereigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche derSüdtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann vonGlück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufle-ben haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte.Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut,Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes be-kannt: Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen). Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und un-gewohnten Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- undLeberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillen-knödel sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen)wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Undschließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl). Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mitTraditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und derZuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als dieMakkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in dieBauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht langewiderstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahrenTeigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlichoder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen oben-drauf. Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität ausdem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den Som-mermonaten beliebt. Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischerVielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Dochdiese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekellervervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.Dario Sanasi aus Apulienund Martha Thaler aus Südtirol18 www.meranomagazine.com
  18. 18. KNÖDEL�vs.�Spaghetti19
  19. 19. Dario SanasiLa Bruschetta,MeranDer in Apulien gebürtige Dario Sanasilebt seit 13 Jahren in Südtirol. SeineGeschichte ist ähnlich wie jene vielerLandsmänner aus Süditalien. Er folgteseinem Bruder, der einige Jahre zuvorin Meran ansässig geworden war und inder Kurstadt Arbeit gefunden hat. SeineWirkstätte in der Untermaiser Rom-straße hat er klassisch „La Bruschetta”genannt, in Anlehnung an die medi-terranen Antipasti bestehend aus mitKnoblauch eingeriebenem Röstbrot mitTomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung.Das nur am Abend geöffnete Lokal tischteine klassische süditalienische Kost auf,insbesondere Nudelvariationen wieOrecchiette pugliese, Makkeroni mitsalsiccia (Würstchen) und Melanzani (Au-berginen) oder Ravioli mit nero di sep-pia (Tintenfisch). Ein klassisches italieni-sches Fleischgericht ist das „Filetto dimanzo”. Bekannt ist das Lokal für seineopulente Vorspeisenvariation mit zehnverschiedenen mediterranen Lecker-bissen.Tagliolini mit gebratenemGoldbrassenfilet undRiesengarnelenZutaten für 4 PersonenFür den Teig500 g Weizenmehl 00100 g Grieß, ausgemahlen8 Eigelb3 Volleieretwas Olivenöletwas WasserPrise SalzFür die Sauce20 Cocktailtomaten2 Goldbrassenfilets24 Riesengarnelen2 Knoblauchzehenetwas Olivenöl Gemüsebrühe2 EL Petersilie, fein geschnitten Salz und PfefferZubereitungTaglioliniMehl und Grieß auf ein Brett sieben undin die Mitte eine Mulde hineindrücken.Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mul-de geben und vorsichtig mit den Fingernvon innen nach außen mit dem Mehl ver-mischen. Ungefähr 10 bis 15 Minutenkneten. Teig in Klarsichtfolie einwickelnund 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teigmit der Nudelmaschine dünn ausrollenund in Tagliolini-Form schneiden. Nu-deln in kochendem Salzwasser köchelnlassen, bis sie bissfest (al dente) sind. AlsAlternative bieten sich auch handelsübli-che, im Supermarkt erhältliche Tagliolini(Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine,Tagliatelle) an.SauceCocktailtomaten vierteln, mit Knob­lauch­­­zehen und Olivenöl kurz in einerKasserolle schwenken. Riesengarnelenvom Panzer befreien und den Darm ausdem Schwanzrücken entfernen. Zu denTomaten dazugeben, kurz anbratenlassen und mit Gemüsebrühe löschen.Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer undPetersilie würzen und für etwa 2 Minutenin Olivenöl anbraten.AnrichtenNudeln auf einen Teller geben, Tomatenhinzufügen, Goldbrassenfilet draufset-zen und mit jeweils sechs Riesengarne-len garnieren.20 www.meranomagazine.com
  20. 20. Martha ThalerZmailer Hof,SchennaMartha Thaler kocht aus Leidenschaft.Hoch oben am Schennerberg schautder 1330 erstmals urkundlich erwähnteZmailer Hof tief hinunter ins weite Etsch-tal. Gekocht wird noch in einer denkmal-geschützten, mit Ruß behafteten Küche,und zwar das, was das bäuerliche Süd-tirol gebietet: Brennnesselknödel, Käse-knödel, Speckknödel mit Salat, Spiegel-eier mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren,Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpser-nes, Hauswurst mit Kraut, Bauernbratloder Rippelen. Und natürlich stammt fastalles, was aufgetischt wird, vom eigenenHof. Gegessen wird in der gemütlichenBauernstube oder auf der Sonnenterras-se. Gastgeber sind Martha und JohannThaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrikeund Christine.SpeckknödelZutaten für 4 Personen300 g Knödelbrot¼ l Milch1 kleine Zwiebel1 EL Butter100 g Speck2 EL Mehletwas Samenöl2 Eier Salz PetersilieZubereitungKnödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebelkleinwürfelig schneiden und in Butter an-dünsten. Dem Brot beimengen. Den inWürfel geschnittenen Speck in Öl leichtanbraten, zum Brot geben, Eier, Salz undPetersilie hinzufügen und alles mit denHänden gut vermengen. Zum SchlussMehl dazugeben und aus der Massekleine, runde Knödel formen. Im Salz-wasser etwa 10 Minuten kochen.And thewinner is…Kein Sieger, kein Unentschieden, sondernzwei Gewinner. Martha und Dario. Bei-de konnten vieles voneinander lernen.Über allem steht aber die genussvolleVerschmelzung. Die bäuerlich geprägteSüdtiroler Kost konnte viel von den le-bensfrohen mediterranen Genüssen auf-nehmen und ist in eine neue SüdtirolerKüche aufgegangen. Eine wahre Berei-cherung für jede Südtiroler Speisekarte.Zmailer HofSchenna, Schennaberg 48Tel. +39 0473 945 881La BruschettaMeran, Romstraße 144Tel. +39 0473 233 29021
  21. 21. Duello all’ultimo saporeChe cosa accade quando la gastronomia altoate-sina e quella italiana si incrociano? Che aria tira seuna tipica contadina incontra un giovane e audacecuoco meridionale? Si capiscono? Imparano l’unodall’altro? Oppure tutto finisce nell’incomprensione?Per saperne di più Merano Magazine ha invitato aduello Martha Thaler del maso Zmailer e DarioSanasi di “La Bruschetta”. Martha contro Dario.Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andataa finire.La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale dacima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola eraprodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Erala cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina èuna vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbianoriportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale.I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimentoper qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmi-strata; contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, lepatate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli stru-del di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura),le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (strisciolined’impasto fritte nell’olio). Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono pro-dotti secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmen-te apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck odi fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie didolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità del-la Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocchesopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sonouna delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli digrano saraceno. La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo,non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alleguerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto inmodo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella medi-terranea, che trasuda gioia di vivere. Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomo-doro, risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizio-nale non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei.Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesinisono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntinosulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, sianoesse preparate alla maniera contadina più saporita oppureCanederli vs. Spaghetti22 www.meranomagazine.com
  22. 22. Auf derSonnenbankTourismusbüro SchennaI-39017 Schenna - SüdtirolT +39 0473 945669, F +39 0473 945581info@schenna.com, www.schenna.comSchenna liegt einmaligschön oberhalb von Meran.Landschaft erleben, Gast-freundschaft genießenund Kultur erfahren.Schenna Frühling Card:mit vielen Vorteilen vom1.03. bis 18.05.2013con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapienteabbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto lasua parte. Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vi-tello tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Tren-tino. Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la riccavarietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stel-lati straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solola punta di diamante. A completare il quadro sono locande,trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.Dario SanasiLa Bruschetta, MeranoDario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in AltoAdige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterraneimeridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualcheanno prima di lui scelse Merano, dove aveva trovato lavoro. Ilsuo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “LaBruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo. Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina conuna matrice tipicamente meridionale, in particolare le varia-zioni di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheronicon la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia.Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Illocale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, condieci diverse leccornie mediterranee.
  23. 23. Tagliolini con filetto d’orata e gamberoniIngredienti per 4 personePer l’impasto500 gr. farina 00100 gr. semolino macinato8 tuorli d’uovo3 uova intere olio d’oliva acqua salePer il sugo20 pomodori ciliegini2 spicchi aglio olio d’oliva24 gamberoni brodo di verdure2 cucchiai prezzemolo finemente tritato sale e pepe2 filetti d’orataPreparazioneTaglioliniSetacciate farina e semolino su un tagliere e formate una con-ca nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, leuova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farinafacendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’e-sterno. Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impastonella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fatepassare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a formadi tagliolini.Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finchésaranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini invendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, taglia-telle).SugoTagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente sal-tare in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’o-liva. Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora liaggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tuttoe poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale epepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffrigge-re per 2 minuti in olio d’oliva.Am Ende hat das Kochduellbeiden Spaß gemacht24 www.meranomagazine.com
  24. 24. I-39012 Meran/o . Lauben 276 PorticiTel. 0473 237454 . Fax 0473 277603www.trachten-runggaldier.comSeit 1896 das Fachgeschäft unter denMeraner Lauben für Trachten, Mode,Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.Runggaldier vereint Tradition mit aktu-ellen Modetrends.Il negozio specializzato in moda tirolese,tessuti e sartoria su misura, che unisce allatradizione centenaria le ultime tendenzemoda. Dal 1896 sotto i portici nel centrostorico di Merano.PresentazioneMettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, ada-giatevi sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei beigamberoni.Martha ThalerZmailer Hof, ScenaMartha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Sce-na, da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficialirisalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nellaValle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela dellebelle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono ipiatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, cane-derli di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al te-gamino con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen,Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette dimaiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servitoproviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in unaterrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e JohannThaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.Canederli di speckIngredienti per 4 persone300 gr. pane per canederli¼ lt. latte1 cipolla piccola1 cucchiaio burro100 gr. speck olio di semi2 uova sale prezzemolo2 cucchiai farinaPreparazioneIncorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e lafate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando.Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffrigge-te leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete leuova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Altermine aggiungete la farina e dalla massa risultante formatedei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10minuti circa.E alla fine il vincitore è…Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Nerisultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno haimparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposa-lizio dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tuttarurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterraneidando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprioarricchimento per ogni menù in Alto Adige.Maso ZmailerScena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881La BruschettaMerano, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290
  25. 25. Die blaue StadtText Ewald KontschiederFoto Andreas MariniMeran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasser-bestimmt ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- undErholungs­angebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wasser-sportstadt. Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fastzu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag istWasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitraggewidmet.Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt.Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlichdie Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrundder Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sichin vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronikvon Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Über-schwemmungen, v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier.Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchenvor 250 Jahren.Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf demWeg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, an-dererseits leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damalswar die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufälligentstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz,der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wass-erlauben. Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die StadtMeran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf)gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhausgeleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister. Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waalesind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weberin seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinka-näle prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel.In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der MeranerStadtrat hat sich erst im Sommer 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschenausgesprochen. Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trink-kuren, später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner Wasser-Geschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mitseiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlichist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.Wassergeschichte(n)26 www.meranomagazine.com
  26. 26. 27
  27. 27. Täglicher Durchschnitts-verbrauch der MeranerConsumo medio giornalierodei meranesi Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenigbelastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroin-vertebraten, also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahlund Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und dieQualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Natur-gewässern hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil derPromenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibtes noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser.Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilungeines sehr wertvollen Gutes.In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m3Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m3in der Industrie, die 45Mio. m3für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m3für die Kunstschnee-Erzeugungwenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auchNutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke. Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während imDurchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran deraußerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, istalso ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Süd-tirol gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurdenbereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt manbereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mit-terbad und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch(Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfeeiner Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, wasauch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzeszuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, undvielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – alsonicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfevon kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesam-melt, nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund derWichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenenTrinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor. Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiterder Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Video-überwachung. Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wasser-menge überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Ver-teilernetz in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen andie 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnitts-werten entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im SommerSpitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle einge-stuft worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birken-quelle), Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tau-ferer Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos imNaturnser Gemeindegebiet bei Staben. Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund undunterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt anMineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhalts-stoffe dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahr-hunderts wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, dieeinen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert.Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung desWassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt.Das Wasser kommt zu den MenschenVinschgauer & Passeirer Quellwasser für MeranMeraner Thermal- und Mineralwasser150-200 l6.6.1960Der Meraner Ver-brauch entsprichtdem europäischenDurchschnitt, kannaber im Sommer auchSpitzenwerte von biszu 500 l erreichen.A Merano il consumodacqua è in lineacon le medie europee.Tuttavia in estate sipossono raggiungerepunte fino a 500 litri.Das Meraner Mineral-wasser ist seit über 50Jahren im Handel.L’acqua minerale diMerano viene com-mercializzata da oltremezzo secolo.Passer und Etsch sindheute so sauber, dass manbedenkenlos darin badenund fischen kann.Passirio e Adige sono oggiacque pulite. A tal punto che visi può fare il bagno o mettersia pescare senza alcun timore.AbfüllungBottiglia classicaWasserqualitätQualità dell’acqua28 www.meranomagazine.com
  28. 28. 150 Mio. m3für Landwirtschaftper l’agricoltura75 Mio. m3für Industrieper l’industria45 Mio. m3für Trinkwasserper acqua potabile3,5 Mio. m3für Beschneiungper neve artificialeWasserverbrauchin SüdtirolConsumo d’acquain Alto Adige5.000 Mio. m3jährlicher Niederschlag in Südtirolprecipitazioni annue in Alto Adige25 Quellen und 6 Tiefbrunnen25 fonti e 6 pozziNur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlichim Jahresdurchschnitt.Poco più di 6 giorni al mese su base annua.6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg,Waidmann, Grumser und Naif.6 bacini di raccolta a Marlengo,Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann,Grumser e Val di Nova.Wasserentnahme aus QuellenApprovvigionamento da fontiSüdtirolAlto AdigeMeranMerano99 %60 %Meran ZentrumMerano CentroPasserPassirioEtschAdigeGratschQuarazzeObermaisMaia AltaLabersLabersFreibergMontefrancoKatzensteinCastel GattoUntermaisMaia BassaSinichSinigo➊ Speicher MarlingBacino di raccolta Marlengo➋ Speicher ZenobergBacino di raccolta Monte San Zeno➌ Speicher NaiftalBacino di raccolta Val di Nova➍ Speicher GratschBacino di raccolta Quarazze➎ Speicher GrumserBacino di raccolta Grumser➏ Reservespeicher SinichRiserva idrica Sinigo➐ Reservespeicher MaisRiserva idrica MaiaDas Speicherbecken amKesselberg hat einFassungsvermögen von32.000 m³ und bietet ge-nügend Reserven für eineoptimale Beschneiung.Il serbatoio idrico di MonteCatino ha una capienza di32.000 m³ e offre sufficientiriserve per un innevamentoottimale.Merans WasserspeicherBacino di raccolta MeranoMeran 2000SpeicherbeckenBacino di raccoltaMerano 2000Regentage in MeranGiorni di pioggia a MeranoMeraner WasserleitungenRete distributiva di MeranoGesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabileAbwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo130 km70 km6,58SammelleitungenRaccolta29
  29. 29. Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltigeVigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf dieAtemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wur-den zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. LautMessungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf. Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an dieBadl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zugder Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen imThermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Ab-wassernetz bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann indie Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt,dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Düngerin der Landwirtschaft verwendet. Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wassernoch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser inden Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislaufdes Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öf-fentlich zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netzgespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. inTrevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben. Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rund-gang durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden ent-deckt werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers inMeran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute. Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meraneine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen.Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur➤ Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder➤ Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen, Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)➤ Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an➤ Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner Quellen➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner Badl oberhalb von Lana➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger WasserfallWeitere Infos: www.meranerland.comAbwasserBrunnengeschichtenEinige „Wasser-Angebote“Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellenmit seltenen endemischen und stygobiontenArten erfordert einen besonderen Schutz dieserLebensräume. Zumal die hohe Wasserqualitätdieser Artenvielfalt zugrunde liegt.L’alta biodiversità delle fonti altoatesine chepresentano una fauna rara, endemica e stigo-bionte richiede una tutela particolare di questibiotopi. Tanto più che lelevata qualità dell’acquaè strettamente legata a questa biodiversità.Flora und FaunaFlora e faunaIndikator für Gewässergüte:Amphipoda (Flohkrebs)Indicatore della qualitàdell’acqua: AnfipodeIn Meran gibt es 69 öffentlicheTrinkwasserbrunnen.A Merano trovate 69 fontanecon acqua potabile liberamenteaccessibili.TrinkwasserbrunnenFontane con acquapotabile30 www.meranomagazine.com
  30. 30. La città azzurraForte è il legame di Merano con l’acqua. Non per nullaè definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazionedeve molto alle acque, che le permettono di offrirequanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricrea-tive. Ma oltre a ciò, Merano è anche la città degli sportacquatici: una vera e propria roccaforte della canoa.E, come se non bastasse, le deliziose acque delle suesorgenti sono anche straordinariamente pure. Nelquotidiano, però, l’idea che si ha dellacqua è di unbene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono stret-tamente collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordanopiù o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamentovenivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento,ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili strari-pamenti e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sem-pre si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di Meranoci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimentodelle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee”(letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago,nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverseesondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.Il cuore medievale di Merano ebbe origine come insediamento initinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier ge-nerale della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizio-ne più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Giàall’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problemadi sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio allaconfluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importan-te area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenzacon l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza dellarena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinan-do conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delleacque alla città di Merano, fra cui, ad esempio, la sorgente e lacascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte SanZeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al mu-nicipio e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazioneche nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centrodi Merano assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dalloscrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Sitrattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi ca-ratterizzano parte della città vecchia, in special modo il quartiereSteinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio,per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosafonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di Me-rano ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo dicanalizzazioni. L’altra impronta di Merano come città turistica legata allecure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolodella città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è cheMerano è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradi-zione in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige loStoria d’acqueIhr Ausflugsziel entlang demTaser Höhenweg in Schenna oderbequem erreichbar über dieMittelstation der Seilbahn Meran 2000• Dienstag Stimmungsmusik• Donnerstag Ködeltag• Lammspezialitäten aus der eigenen Landwirtschaft• Kegelbahn• KinderspielplatzFamilie Mair mit Karin und Robertfreuen sich auf Ihren Besuch!Tel. +39 0473 235 062
  31. 31. Die wichtigsten Parameterzur Beschreibung der Trink-wasserqualität sind:➤ Säuergrad (pH)➤ spezifische elektrische Leitfähigkeit➤ die Gesamthärte Richtwert Meraner WasserpH-Wert >6,5 <9,5 Ø 7,88 (neutral)Leitfähigk. <2500 Ø 170(uS/cm)Ges.-härte 8,4 - 28 Ø 4,4(dt. Skala) (weich)Rückstände <1500 Ø 124,5bei 180°(mg/L)I parametri più significativiper la definizione dei requisitidi potabilità delle acque sono:➤ il grado di acidità (pH)➤ la conduttività specifica➤ la durezza valore di acqua riferimento meranesegrado di >6,5 <9,5 Ø 7,88acidità (neutrale)conduttività <2500 Ø 170(uS/cm)durezza 8,4 - 28 Ø 4,4 (acqua morbida)Residuo <1500 Ø 124,5fisso a 180°(mg/L)status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sonostate rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna consi-derare che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carenteopera di depurazione. Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici peresempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste formedi vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La per-manenza in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. Enon è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di làdi queste vicende storiche, anche a Merano bisogna fare i conti con il normale approvvigiona-mento di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un benemolto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fab-bisogno idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acquada bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua,dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usiquotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distin-gue per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene dafonti sorgive, a Merano questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acquameranese può essere definita unacqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in AltoAdige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subitoin ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come peresempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi aSan Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La granparte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente loca-lizzate grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.L’Azienda servizi municipalizzati di Merano si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento del-le acque di Merano, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della retedistributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, perbuona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a Merano – compresa l’adiacente Val di Nova. Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Mon-te San Zeno, Waidmann, Grumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizionein funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza cheriveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dallalegge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva con-trollato dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di con-trollo a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acquain afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola Merano larete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione eturismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale.Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali diMonte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl op-pure di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale èun prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenziadall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e pergli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoper-te in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate edanalizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acquaminerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale Merano. Considerata per i suoieffetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzatadal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suocontributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dalDal cielo alla genteAcqua termale e minerale di MeranoSorgenti della Val Venosta e della Val PassiriaTrinkwasserqualitätRequisiti di potabilità32 www.meranomagazine.com
  32. 32. ■Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuatoCentro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925■Obermais, Dantestr. 21 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 UhrMaia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384■Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 UhrMaia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128■West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 16-19.00 UhrOvest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094in Meran | a MeranoMeranerSchokowürfelMeisterliche Handwerkstradition -unverwechselbar im Geschmack.Dado al CioccolatoMeraneseUn capolavoro della tradizione artigianaledal gusto inconfondibile.Acque reflueStorie di fontanevecchio centro termale di Merano e continuano ad essere offer-ti dalle nuove Terme Merano. Secondo misurazioni effettuate, laconcentrazione di radon nell’acqua è pari a 329 Bq/l (Becquerelper litro). Siamo così giunti a toccare un ulteriore aspetto dellacultura dell’acqua nel Meranese. Sulla base della cultura dei bagnitermali del passato, ovvero le cure delle acque da bere, si sonosviluppate applicazioni termali e di wellness al passo coi tempi.L’acqua proveniente dagli scarichi delle famiglie meranesi vienecondotta attraverso 70 chilometri di tubatura fino all’impianto didepurazione di Sinigo, dove viene filtrata e riversata nell’Adige.Durante il processo di depurazione vengono trattenuti i residuiorganici, che saranno ulteriormente trattati fuori provincia e suc-cessivamente impiegati in agricoltura come concime organico. Ladepurazione delle acque reflue è un processo costoso. Per questomotivo è molto importante non gettare dagli scarichi né l’acqua pu-lita, né sostanze inquinanti di qualsiasi genere.Rendere più visibile l’acqua e riuscire a risvegliare l’attenzione chemerita non è difficile se si ricorre alle fontane di libero accesso. AMerano ne contiamo ben 69, allacciate alla rete idrica municipale.A dire il vero non sono così sfarzose come ad altre latitudini, comela fontana di Trevi a Roma, oppure le fontane di Granada. Tutta-via negli ultimi anni vi sono stati degli studi che le hanno censitee descritte anche sotto il profilo storico. Possiamo scoprire unabuona dozzina di fontane con acqua potabile incamminandociper il centro storico, il quartiere Steinach e le Passeggiate lungoPassirio. Prendendo spunto da queste fontane, la storia dell’ac-qua da bere a Merano viene sommariamente narrata in forma di“storie di fontane” ambientate dal 1462 ad oggi. Merano si prestasotto molti aspetti ad essere definita la ”città azzurra”.Info: www.provincia.bz.it/agenzia-ambiente➤ Ricca l’offerta nel settore bagni termali e piscine (Terme Merano, e piscine circostanti)➤ L’Azienda servizi municipalizzati di Merano offre visite guidate in tema di acque potabili. Visite a fonti di acque potabili e bacini di raccolta (da lu. a gio., gruppi da 10 a 35 persone, età minima 7 anni, durata di circa 40 minuti)➤ L’Azienda di soggiorno di Merano offre visite guidate lungo il percorso delle fontane in pieno centro storico➤ Lo Sportclub Merano organizza corsi di canoa➤ Escursioni alla maggiore regione lacustre del Gruppo Tessa nel bacino delle fonti sorgive meranesi➤ Escursione e passeggiata ad uno dei vecchi bagni, per esempio al Mitterbad di San Pancrazio, per poi proseguire fino al Laugen (2.434 m) oppure fino alla locanda Völlaner Badl, sopra Lana➤ Escursione lungo i sentieri delle rogge (es: Marlengo, Lagundo, Scena, Parcines, Maia, Chienes)➤ Escursione fino alla cascata di Parcines o alla cascata presso Castel VerrucaUlteriori info: www.meranodintorni.comAlcune offerte sul tema dellacqua
  33. 33. Ein Paradies für ErlebnislustigeEin neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: DieGärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen einneues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung– und das Touriseum feiert mit einer spannendenSonderausstellung seinen 10. Geburtstag! Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Werdurch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, solltesich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen.Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, dieklassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfül-len, schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Inne-halten, Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgängeder Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnissta-tionen und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaberfesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tagmachen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkelsein können, die Natur zum Erlebnis machen. Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartigeLandschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängeln-den Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die viel-fältigen Gartenwelten und die majestätischen Bergketten derAlpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf dieWelt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel undKnolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setztauch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spät-sommer zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besonde-re Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannendeEinblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten. Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss un-tergebrachte Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurzTouriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zudiesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museumim Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Ent-wicklungen des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinfüh-ren werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ih-rem Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehrSpannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewoh-ner und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.Il paradiso di chi ama l’avventuraAnche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trautt-mansdorff hanno in serbo delle sorprese: l’inau-gurazione di una nuova serra, in cui è ospitataun’esposizione di piante molto particolare, e il 10°compleanno del Touriseum, che verrà celebrato conun’avvincente mostra temporanea!Trauttmansdorff34 www.meranomagazine.com
  34. 34. PRGärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff39012 Meran / Merano, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.itÖffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitagsim Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor SchließungOrari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: unora prima della chiusuraNeues GlashausAb Spätsommer spannende Einblickein exotische Tier- und Pflanzen-weltenNuova SERRADalla tarda estate emozionantivedute di animali e piante esoticheKinderKunterbunte Elebniswelt geradeauch für die JüngstenBambiniUn variopinto mondo adattoproprio anche ai più giovani Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’ani-mo: per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff iltempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di gior-ni. Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a sod-disfare le aspettative classiche di un giardino botanico, ma saanche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicareall’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni ar-tistici, che interpretano con grande efficacia le dinamiche dellanatura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascina-no soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grandevarietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono soloalcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni dacui osservare come la natura può trasformarsi in avventura. Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straor-dinario paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giùper i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che com-pongono i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Unaprospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è daqualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian-te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante os-servato dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelleprofondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giar-dini daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partiredalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo"ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendoemozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche. Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il mu-seo provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sedenel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggiaquest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’am-bito di una mostra temporanea, il divertente e vivace museocercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurràl’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni.Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturatesi mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come maiprima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti einquilini di Castel Trauttmansdorff.35
  35. 35. 36 www.meranomagazine.com
  36. 36. ➂höre ich Di- mitri mit hoherStimme sagen. Schade. Mirhätte es gefal- len, inmitten allder Stoffrollen und Schneiderpuppenmit ihm zu plaudern. „Wo möchtenSie denn hingehen?“, fragt er mich.Ich schätze ihn auf mein Alter und ausRücksicht auf meine Schuhe sprudelt esaus mir heraus: „Vielleicht in ein nah ge-legenes Café? Und können wir uns du-zen?“ Er lächelt und ich sehe eine schöneZahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wirins Rossini?“ Ich denke an die 25 über-zwingbaren Meter Luftlinie und bejahe.Als ob er sich meines Problems be-wusst wäre und er mir die Pflastersteineebnen wollte, geht der erfolgreiche halb-griechische Modeschöpfer voraus.➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel ausdem Zündschloss. Raus aus denBallerinas und rein in die blau me-tallisierten Jimmy Choo‘s. Die Au-totür fliegt ins Schloss. Ich stöck-le über den mit Kies übersätenParkplatz und mit jedem Schritt,den ich mache, spüre ich ein Ste-chen im Herz. Jedes noch so klei-ne Steinchen könnte den fragilenHacken eine Wunde zufügen, unddamit auch mir. Ich entscheidemich für einen schuhschonendenGang und hüpfe auf Zehenspit-zen über den Meraner Sandplatz,was mich nicht wenige staunendeBlicke von Passanten kostet. Istmir heute auch wurscht, denn im-merhin hab ich ein Date mit einemModedesigner und da will ichgut besohlt sein. Ich halte nacheinem kleinen weißen Schild mit7 schwarzen Buchstaben Aus-schau und werde sofort fündig:D I M I T R I. τέλειος (Perfekt!)➁ Ich springe überdie wunderschöneJugendstiltreppeund klingle. Die Türöffnet sich und einfreundlicher, hüb-scher, schmalerMann schüttelt mirdie Hand. Das ister also, der Südti-roler Modeschöp-fer mit dem unaus-sprechlichen Na-men Dimitrios Ge-orgios Panagioto­poulos. Er bittetmich ins Atelier,stellt mich seinenMitarbeitern vor,die auf kilometer-langen Papierrolleneifrig zeichnen,messenund schnei-den. „Bis später!",➃Ich beneide ihnum seine beque-men und dochschicken braunenStiefeletten! Wieist ein Designereigentlich geklei-det?, frage ichmich. Mein Blickwandert aufwärts:blaue Jeans imUsed-Look, lege-res dunkelblaues➄ Hemd, Handtasche. Einfach,aber sehr stimmig, finde ich! Wir setzen uns und bestellenKaffee. Ich lege mein Aufnahme-gerät auf den Holztisch. „Dimitri?Wie und wo hat deine kreative Kar-riere eigentlich angefangen?“ DerHotelierssohn aus Naturns sprichtschnell. „Ich habe als Kind mit mei-ner Oma gern gebastelt und ge-stickt und meiner Mutter erklärt,welche Schuhe zu welchem Kleidpassen. In meinen Jugendjahrenhabe ich alle Oberschulen von Me-ran besucht und erkennen müssen,➅dass ich mich in kei-ner gut aufgehobenfühlte. Also entschlossich mich für eine Ausbil-dung zum Fashionde-signer in Mailand, dannMünchen und Paris. Nachverschiedenen Bewerbungentraf ich auf Vivienne Westwood,➆später habe ichfür Jil Sander undHugo Boss ge-arbeitet, bis ichdann 2007 meineneigenen Shop inMeran eröffnet ha-be. Ich hatte nichtvor, lange hierzu-bleiben und dachte➇ mir ir-gendwann binich eh ratzfatz wie-der in London, dochwie man sieht, bin ichimmer noch da.“ „Bistdu glücklich hier inMeran?“ Stille. Dimitriist kein Mann, deraus Verlegenheitmit den Händenfuchtelt➈ und selbst bei derscheinbar unangeneh-men Frage bleibenseine Hände ruhig aufdem Tisch liegen. „Washeißt glücklich?“ Pause.Er bewegt sich nochimmer nicht und weichtgeschickt aus. „Ich habemir hier meine kleineFirma aufgebaut, mitfünf Mitarbeitern. Zudenen kann ich nicht sa-gen: "Ich gehe jetzt insAusland. Hat jemandLust mitzukommen?"Text Christine LastaFoto Andreas Ortner37
  37. 37. Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcherStadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einenUnterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufäl-lig auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffeich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oderBruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri vonder Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegendrauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, des-halb fliege ich alle drei Monate nach London, New York oderin die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ichfinde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe michan seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und ersteht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir,dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das StadtbildMerans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon La-gerfeld oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwer-fen würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevores in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert,dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde erzur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopperist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich haltekurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle michbestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absoluteExaktes Schneiderhandwerkund schmale, feminine Silhouettenprägen Dimitris Kollektionen38 www.meranomagazine.com
  38. 38. No-Gos, über seinen großen Traum auf der FashionWeek in Mailand oder Paris in einem Atemzug mitden großen Designern seine Kreationen zeigenzu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut ersich erst mal auf seine erste Männerkollektion, diein vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus demNähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotosschrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose mussich unbedingt überdenken und das Schrecklichste:Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat michmein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigie-ren zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week mussich mir meine Lücke wieder machen lassen: damitich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympa-thisch ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens,so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ichfrage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlosse-nen Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigtmeine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neuist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habemeine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ichbin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nurloswerden will. Doch als Damen nach drei Jahrenmit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich frag-ten, ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähenkönnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ichbin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nichtbei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, umsie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wiederannähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Erverrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert,um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, unddass es unter den very important people total in sei,solche Fotos online zu stellen, um sich von Freun-den vor dem Ausgehen ein bestätigendes State-ment abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mannso intensiv über Mode zu plaudern. Abschließendwill ich noch wissen, für welches Kleidungsstück beieiner Frau gut investiert ist. „In Handtasche undSchuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen.Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.www.bydimitri.com39
  39. 39. Dimitrios PanagiotopoulosSfilo precipitosamente la chiave dal bloccodell’accensione. Via subito le ballerine, infilo leJimmy Choo color azzurro metallizzato, la portie-ra dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di grancarriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparsodi ghiaia e a ogni passo che faccio avverto comeuna fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sasso-lino potrebbe infliggere una ferita al mio fragi-le tallone, e quindi a me stessa. Mi decido alloraper un passo più ragionevole e attraverso tuttapiazza della Rena sulle punte dei piedi, attiran-domi gli sguardi incuriositi dei passanti. Non mene importa poi tanto, dato che ho pur sempre unappuntamento con uno stilista di moda, e ci vo-glio andare con tutte le suole a posto. Mi fermodopo aver raggiunto un cartello bianco che reca7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος(Perfetto!) Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suo-no il campanello. La porta si apre e a stringermi la manocon fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È luiin persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impro-nunciabile: Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invitaad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori,che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per iloro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”,sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Pecca-to. Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere conlui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini. “Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la miaetà, reputo, e come per un senso di riguardo verso le miescarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamodarci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendoin mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che nedici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere inlinea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mioproblema, lo stilista per metà greco si incammina per farmistrada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stessoeleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stili-sta?, mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans bludal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale maarmonico, a mio avviso! Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio regi-stratore sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avu-to inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatoredi Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assiemea mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed eroio che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavanoad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequenta-to tutte le scuole superiori di Merano, e devo riconoscereche in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto. Ho deciso perciò di iniziare la mia for-mazione per diventare fashion designera Milano, cui poi sono seguiti Monacodi Baviera e Parigi. Dopo vari tentativiho iniziato a lavorare per Vivienne We-stwood, successivamente per Jil Sandere Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto ilmomento di aprire il mio shop a Merano. Non avevo intenzione di fermarmi alungo, e pensavo che in qualsiasi mo-mento me ne sarei potuto andare a Lon-dra in quattro e quattr’otto, ma comepotete ben vedere, sono ancora qui“. “Ti senti felice qui a Merano?” Silen-zio. Dimitri non è tra quelli che per imba-razzo prende a gesticolare con le mani.Le sue mani sono rimaste ferme anchein occasione della scomoda domanda.“Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa.40 www.meranomagazine.com
  40. 40. Ancora non prende a muoversi e sidestreggia egregiamente. “Ho costruitoqui con le mie mani la mia piccola attivi-tà aziendale. Con cinque collaboratori. Aloro non posso certo dire: mi trasferiscoall’estero. Qualcuno ha voglia di seguir-mi? Alcuni di loro hanno una famiglia e disicuro non mi seguirebbero“. Vorrei sapere se fa effettivamente ladifferenza la città in cui uno si mette afare lo stilista di moda. ”La differenzasussiste nella misura in cui ti metti a cam-minare in città e incontri per caso foto-grafi, stilisti o modelle. A Merano non micapita di incontrare nessuno che facciail mio stesso mestiere, ma nemmeno aBolzano o a Brunico. Questo mi crea del-le difficoltà”. Quando Dimitri parla dellacittà, egli intende Milano. Lo scopro inun secondo momento e non posso trat-tenere un sorrisino. ”Per non parlare delle idee, ed è perquesto che ogni tre mesi volo a Londra,a New York o in città. Questi luoghi sonole mie vere fonti di ispirazione”. Il suo modo frenetico di parlare nonmi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e loincalzo con le domande. Lui mi ribattesimpaticamente colpo su colpo. Mi svelache gli piace andare da H&M, che a suoavviso le catene di moda arricchisconol’immagine di Merano, che gli piace-rebbe creare una collezione Dimitri perTopshop (come Lagerfeld o Stella Mc-Cartney) che gli piace controllare perso-nalmente ogni singolo pezzo prodotto,prima che sia posto in vendita. Che egliraramente indossa un abito completo,Il dinamismo che alimentala ricerca creativa è ancheil motore trainantedella strategia aziendale.Nelle collezioni Dimitrisi presenta una continuainterazione tra conoscenzae sviluppo41
  41. 41. per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato ac-quirente on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo,penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock cometabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corsodella fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Macon un po di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attual-mente in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamentepersonali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”. “Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosapeggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto afarmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese melo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tuttoquesto! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo.Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempoha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo èdestinato ad una partenza molto difficoltosa. “Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilistache ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano don-ne che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito,questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefo-nare a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti ècaduto dai pantaloni!” Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per pro-vare se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certefoto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desi-dero sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “Inborse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.www.bydimitri.comDimitri Panagiotopoulos,figlio di un greco e di unaitaliana42 www.meranomagazine.com
  42. 42. Kaiser, Krönung, KronländerEduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands I. nach Prag und über Tirol nach MailandDas Jahr 2013 steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wieder-kehr konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo GuerrieriGonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), KrönungsreiseFerdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignetsind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannendeam Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung andie Feierlichkeiten in Prag und Mailand. Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember 2013 im Südtiroler Landesmuseum für Kultur-und Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zuAndreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapel-lenportal, die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrtund andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol.L’imperatore e la coronaEduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando I a Praga e a Milano attraverso il TiroloIl 2013 è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorren-za la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore dicorte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoro-nazione in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonderelazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivoè la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre pre-senti in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano. Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturaledella Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre 2013, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzodi corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi perl’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, perlo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci dipaesaggi e località, come ad esempio quelli di Merano e Tirolo.PRSchloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / TiroloTel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.itÖffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.2013, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag RuhetagOrari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.2013, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo43

×