Successfully reported this slideshow.

Jornadas puertas abiertas

364 views

Published on

  • Be the first to like this

Jornadas puertas abiertas

  1. 1. Departamento de Traducción y Comunicación Jornadas de Puertas Abiertas Grado en Traducción e Interpretación
  2. 2. ¿Por qué la traducción? <ul><li>Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida </li></ul><ul><li>Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc. </li></ul><ul><li>Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida </li></ul>
  3. 3. ¿Qué necesita saber el traductor/a? Nuestro plan de estudios <ul><li>Innovador </li></ul><ul><li>Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes </li></ul><ul><li>Uno de los pocos con itinerarios de especialidad </li></ul>
  4. 4. Las asignaturas <ul><li>Orientación totalmente práctica </li></ul><ul><li>Asignaturas troncales, optativas y de libre configuración </li></ul><ul><li>Primer ciclo: </li></ul><ul><ul><li>Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés) </li></ul></ul><ul><ul><li>Iniciación a la traducción </li></ul></ul><ul><ul><li>Materias auxiliares: informática, documentación </li></ul></ul><ul><li>Segundo ciclo: </li></ul><ul><ul><li>Itinerarios de especialidad </li></ul></ul><ul><ul><li>Más información: http://lleu.uji.es </li></ul></ul>
  5. 5. Los itinerarios <ul><li>Traducción audiovisual </li></ul><ul><li>Traducción literaria </li></ul><ul><li>Traducción económica, jurídica y administrativa </li></ul><ul><li>Traducción técnica y científica </li></ul><ul><li>Traducción español-catalán </li></ul><ul><li>Interpretación </li></ul>
  6. 6. El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación ) <ul><li>Licenciados en Traducción y Filología </li></ul><ul><li>Con formación específica en traducción en postgrado y tercer ciclo </li></ul><ul><li>Traducción especializada: profesionales </li></ul><ul><ul><li>Traductores audiovisuales: *cine  Columbia, Warner, etc. </li></ul></ul><ul><ul><li> *TV  películas, documentales, dibujos animados, etc. </li></ul></ul><ul><ul><li>Traductores literarios: libros publicados en los últimos años </li></ul></ul><ul><ul><li>Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados </li></ul></ul><ul><ul><li>Intérpretes de conferencia </li></ul></ul><ul><ul><li>Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas de prestigio </li></ul></ul>
  7. 7. Investigación <ul><li>Comunicación intercultural </li></ul><ul><li>Géneros textuales </li></ul><ul><li>Terminología cerámica </li></ul><ul><li>Fraseología </li></ul><ul><li>Didáctica de la traducción </li></ul><ul><li>Traducción jurídica </li></ul><ul><li>Investigación feminista </li></ul><ul><li>Lenguaje literario y audiovisual </li></ul><ul><li>Tecnologías de la traducción </li></ul>
  8. 8. Innovación educativa <ul><li>Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas Instalaciones: </li></ul><ul><ul><li>Centro de Autoaprendizaje de Lenguas </li></ul></ul><ul><ul><li>Mediateca </li></ul></ul><ul><ul><li>Laboratorio de traducción </li></ul></ul><ul><ul><li>Laboratorio de interpretación </li></ul></ul><ul><ul><li>Laboratorio de investigación </li></ul></ul><ul><ul><li>Estudio de doblaje y audiovisuales </li></ul></ul><ul><ul><li>Centro de Documentación de libre acceso </li></ul></ul><ul><li>Investigación en metodología y otros aspectos docentes </li></ul><ul><ul><li>Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa, colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase... </li></ul></ul>
  9. 9. Laboratorio de Traducción <ul><li>Herramienta de trabajo para los estudiantes </li></ul><ul><li>60 ordenadores conectados entre sí </li></ul><ul><li>Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos </li></ul><ul><li>Consultas en bases de datos terminológicas </li></ul><ul><li>Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran </li></ul><ul><li>Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias </li></ul>
  10. 10. Laboratorio de Interpretación <ul><li>Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes </li></ul><ul><li>Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados </li></ul><ul><li>Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet </li></ul><ul><li>Primer laboratorio de estas características en una universidad española </li></ul>
  11. 11. Organización de la docencia <ul><li>Créditos de la titulación </li></ul><ul><li>Practicum </li></ul><ul><li>Prácticas en empresa </li></ul><ul><li>Estancias en el extranjero </li></ul><ul><li>Otras actividades académicas </li></ul><ul><li>Proyectos de investigación a través de becas de colaboración  4º curso </li></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li>proyectos de investigación </li></ul></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><ul><li>cursos de especialización </li></ul></ul></ul></ul></ul>
  12. 12. Créditos de la titulación (1 crédito = 10 horas lectivas) <ul><li>Asignaturas troncales  122,0 </li></ul><ul><li>Asignaturas obligatorias  105,5 </li></ul><ul><li>Asignaturas optativas  44,0 </li></ul><ul><li>Asignaturas libre config.  30,5 </li></ul><ul><li>TOTAL 302,0 </li></ul><ul><li>Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: </li></ul><ul><ul><li>cursados durante la carrera </li></ul></ul><ul><ul><li>2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán </li></ul></ul><ul><ul><li>2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI </li></ul></ul>
  13. 13. Practicum <ul><li>Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción </li></ul><ul><li>No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual </li></ul><ul><li>1º, 2º y 3º curso  practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción </li></ul><ul><li>4º curso  practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas </li></ul>
  14. 14. Prácticas en empresa (Practicum IV) <ul><li>Empresas de sectores diversos </li></ul><ul><li>Flexibilidad </li></ul><ul><li>Experiencia </li></ul><ul><li>Contacto con el mundo laboral </li></ul><ul><li>Posibilidad de prácticas remuneradas </li></ul><ul><li>Posibilidad de conseguir trabajo </li></ul><ul><li>Premio INCREA a las mejores prácticas creativas </li></ul>
  15. 15. Empresas <ul><li>Traducción audiovisual : Àbac Estudis , Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital... </li></ul><ul><li>Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón... </li></ul><ul><li>Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill... </li></ul><ul><li>Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI... </li></ul><ul><li>Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz... </li></ul><ul><li>Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)... </li></ul><ul><li>Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València) </li></ul>
  16. 16. Estancias en el extranjero <ul><li>Programa Sócrates-Erasmus </li></ul><ul><ul><li>Acuerdos institucionales con 27 universidades </li></ul></ul><ul><ul><li>67 plazas de intercambios </li></ul></ul><ul><li>Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá </li></ul><ul><li>Becas UJI en la UAEM de México </li></ul><ul><li>Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina) </li></ul><ul><li>Programa Leonardo da Vinci (UE) </li></ul><ul><li>Estancias de estudios y prácticas en empresa </li></ul>
  17. 17. Otras actividades académicas (Convalidación por créditos de libre configuración) <ul><li>Seminario permanente </li></ul><ul><li>Cursos de especialización </li></ul><ul><li>Jornadas y congresos </li></ul><ul><li>Cursos de otros idiomas </li></ul>
  18. 18. Seminario permanente Acercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional <ul><li>Editoriales </li></ul><ul><li>Agencias y empresas de traducción y comunicación </li></ul><ul><li>Estudios de doblaje </li></ul><ul><li>Organismos internacionales </li></ul><ul><li>Profesionales independientes </li></ul>
  19. 19. Cursos de especialización <ul><li>Traducción de páginas web </li></ul><ul><li>Traducción asistida (TRADOS) </li></ul><ul><li>Gestión de proyectos </li></ul><ul><li>Traducción de documentos de banca </li></ul><ul><li>Interpretación </li></ul><ul><li>Hablar en público </li></ul><ul><li>Traducción jurídica </li></ul><ul><li>Lenguaje de los signos </li></ul><ul><li>Edición y corrección de textos </li></ul><ul><li>Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario </li></ul>
  20. 20. Jornadas y congresos de traducción e interpretación <ul><li>Jornadas bianuales monográficas </li></ul><ul><ul><li>Didáctica </li></ul></ul><ul><ul><li>Teoría de la traducción </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducción literaria </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducción audiovisual </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducción científico-técnica y terminología </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducción jurídica </li></ul></ul><ul><ul><li>Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación </li></ul></ul>
  21. 21. Cursos de otros idiomas <ul><li>Japonés </li></ul><ul><li>Ruso </li></ul><ul><li>Portugués </li></ul><ul><li>Griego moderno </li></ul><ul><li>Italiano </li></ul><ul><li>Rumano </li></ul><ul><li>Árabe </li></ul><ul><li>Polaco </li></ul><ul><li>... </li></ul>
  22. 22. Master profesional e investigador <ul><li>Master oficial en Tecnologías y Localización </li></ul><ul><li>Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria </li></ul>
  23. 23. Doctorado <ul><li>Tesis doctoral </li></ul>
  24. 24. Salidas laborales <ul><li>Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE, ONU, OMI, Greenpeace, etc. </li></ul><ul><li>Traductor de empresa </li></ul><ul><li>Traductor independiente </li></ul><ul><li>Agencia de traducción </li></ul><ul><li>Intérprete </li></ul><ul><li>Traductor editorial </li></ul><ul><li>Traductor intérprete jurado </li></ul><ul><li>Televisión/doblaje y subtitulación </li></ul><ul><li>Asesor lingüístico / corrector de textos </li></ul><ul><li>Localización: traducción de págs. web y software </li></ul><ul><li>* La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA </li></ul>
  25. 25. Nuestras promociones <ul><li>Ocupación muy alta </li></ul><ul><li>Profesionalismo excelente y reconocido </li></ul><ul><li>Traductores e intérpretes en plantilla </li></ul><ul><li>Instituciones nacionales e internacionales </li></ul><ul><li>Empresas nacionales e internacionales </li></ul><ul><li>Profesores universitarios </li></ul><ul><li>Traductores e intérpretes autónomos </li></ul><ul><li>Intérpretes jurados </li></ul><ul><li>Doctorandos </li></ul>
  26. 26. Prestigio de la titulación UJI El Mundo - Castellón al Día - 2005 <ul><li>Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España </li></ul>
  27. 27. Requisitos para cursar Traducción <ul><li>Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación </li></ul><ul><li>Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos </li></ul><ul><li>A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados </li></ul>
  28. 28. Si necesitáis más información... <ul><li>Página web del Departamento: http://www.trad.uji.es </li></ul><ul><li>Página web de la Titulación: http://www.lti.uji.es </li></ul><ul><li>Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE) </li></ul><ul><li>Infocampus </li></ul>
  29. 29. <ul><li>Gracias por vuestra atención. </li></ul><ul><li>Esperamos que estéis con nosotros muy pronto. </li></ul>

×