A Sociolinguistic walk through the
casbah

Gudrun LEDEGEN & Christine ZIMMERMANN
PREFics & CREA
Université Rennes 2
Web documentary
•

•

CREA (Centre de Ressources et d'Études Audiovisuelles ; Center of Audiovisual Ressources and
Studies...
Dans les murs de la Casbah:
a web documentary
• Context : scientific activities of the Program Hubert Curien Tassili
CMEP ...
Dans les murs de la Casbah
a SOCIOLINGUISTIC web documentary

• sociolinguistic intervention and priority sociolinguistics...
Being plurilingual
• Is seen as an exceptional situation
• It‟s being monolingual that is the exception
• France : “ideolo...
Observer’s paradox
• For our students, experiencing plurilingual situations is
rather rare but most important for their re...
Young students at the library
Séquence 11_Bibliothèque (00:03:31:860-00:05:15) Legend : italics : Arabic - bold : French
J...
Young students at the library
Jeune homme 2 : une Anglaise un point c'est tout
une Anglaise // elle te fait sortir de la b...
FRENCH Words
and phrases
Speakers
Girl 1

architecture, architecte, je sais pas, tirage, stade, torturés, complexe, plus t...
Bibliography
• BULOT, Thierry & VESCHAMBRE, Vincent, 2006, « Sociolinguistique
urbaine et géographie sociale : articuler l...
Presentation Gudrun Ledegen and Christine Zimmerman - MEDEAnet webinar: MEDEA Awards 2013; Storytelling and Music
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Presentation Gudrun Ledegen and Christine Zimmerman - MEDEAnet webinar: MEDEA Awards 2013; Storytelling and Music

1,301 views

Published on

This presentation was given by Gudrun Ledegen and Christine Zimmerman as part of the MEDEAnet webinar on “MEDEA Awards 2013; Storytelling and Music" on 23 January 2013. MEDEAnet aims to promote media-based learning to organisations and practitioners through local training and networking events, online resources and knowledge sharing. MEDEAnet will also exploit best practices of the annual competition MEDEA Awards and extend its existing informal network and support the MEDEA Association, a membership organisation that ensures the sustainability of the MEDEA Awards. More info: http://www.medeanet.eu/

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,301
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
267
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Presentation Gudrun Ledegen and Christine Zimmerman - MEDEAnet webinar: MEDEA Awards 2013; Storytelling and Music

  1. 1. A Sociolinguistic walk through the casbah Gudrun LEDEGEN & Christine ZIMMERMANN PREFics & CREA Université Rennes 2
  2. 2. Web documentary • • CREA (Centre de Ressources et d'Études Audiovisuelles ; Center of Audiovisual Ressources and Studies) – University Rennes II 1rst web documentary : Don Giovanni dans tous ses écrans („Don Giovanni in all his screens‟) • Documentary for internet : personal navigation, a walk through different scenes Dans les murs de la Casbah • • • • • • Realisation Céline DRÉAN + CREA Réda SÉBIH ; thesis on the Casbah (program Hubert Curien) UOH (Université Ouverte des Humanités) (1 of the 7 French thematic web-university : courses, conferences, …) Vivement lundi (production) France 24 (diffusion) Scientific directors : Thierry BULOT & Assia LOUNICI
  3. 3. Dans les murs de la Casbah: a web documentary • Context : scientific activities of the Program Hubert Curien Tassili CMEP 8MDU740 guided by Assia LOUNICI (Alger2) & Thierry BULOT (Rennes2) • Innovation : first web documentary concerning urban sociolinguistics (of urbanization) • Interest : the modalities of the writing and the realization are combined with those of researchers in urban sociolinguistics – a documentary of research, – a pedagogical source for research and for understanding and teaching linguistic diversity, – testimonies and starting of sociolinguistic intervention
  4. 4. Dans les murs de la Casbah a SOCIOLINGUISTIC web documentary • sociolinguistic intervention and priority sociolinguistics (socio-discursif planning of reference spaces) • Urban sociolinguistics (USL) – realization of sociolinguistic documentaries to change sociolinguistic representations, and jointly – theoretical reflexion about this kind of object in sociolinguistics (diasporisa of languages and plurilingual urban spaces) founded on a reflexive methodology
  5. 5. Being plurilingual • Is seen as an exceptional situation • It‟s being monolingual that is the exception • France : “ideology of standard” (Milroy & Milroy 1985) + solid monolingual situation (loss of regional languages, bilinguals seen as less competent in their 2 languages, …) (The scandal of bilingualism, • « Certain languages, including widely used ones such as English, French and Spanish, are believed by their speakers to exist in standardized forms, and this kind of belief affects the way in which speakers think about their own language and about „language‟ in general. » (Milroy, 2001: 530)
  6. 6. Observer’s paradox • For our students, experiencing plurilingual situations is rather rare but most important for their representations of language and culture in the world. And in particular : • Code-switching : occurs when a speaker alternates between two or more languages in the context of a single conversation. • “The aim of linguistic research in the community must be to find out how people talk when they are not being systematically observed; yet we can only obtain this data by systematic observation.” (Labov, 1972 : 209)
  7. 7. Young students at the library Séquence 11_Bibliothèque (00:03:31:860-00:05:15) Legend : italics : Arabic - bold : French Journaliste : vous pensez au mariage déjà ? Jeune homme 1 : bien sûr (rires) bien sûr Jeune femme 1 : (rires) Jeune femme 2 : pour moi le mariage c'est pour plus tard je dois grandir encore un peu / je me sens encore jeune je suis pas prête pour le mariage je suis encore jeune / euh je veux m'amuser m'habiller me balader le voyage / tout voilà Jeune homme 1 : toutes les femmes ont ce truc le mariage est perçu comme un choc (rires) Jeune femme 1 : (rires) Jeune homme 1 : nos mecs doivent être comme ci ou comme ça // c'est Tom Cruise ou rien (en rigolant) Jeune femme 1 : (rires) Jeune homme 2 : Brad Pitt Jeune femme 1 : Brad Pitt Journalist : do you think about marriage all ready ? Boy 1 : of course (laughter) of course Girl 1 : (laughter) Girl 2 : for me marriage is for later / I got to grow up some more / I feel too young I‟m not ready for marriage I‟m still young / I want to have fun dress up go for a walk journey all that Boy 1 : all the girls have that thing / marriage is seen as a choc (laughter) Girl 1 : (laughter) Boy 1 : our boyfriends must be like this like that // it‟s Tom Cruise or nothing (laughing) Girl 1 : (laughter) Boy 2 : Brad Pitt Girl 1 : Brad Pitt
  8. 8. Young students at the library Jeune homme 2 : une Anglaise un point c'est tout une Anglaise // elle te fait sortir de la boue // une seule chose / je vis en Angleterre / c’est tout ce que je veux (rires) Journaliste : pourquoi l'Angleterre ? Jeune homme 2 : c'est un lieu qui me plaît / et puis mon oncle vit là-bas / je préfère Londres à Bab El Oued (rires) Jeune homme 1 : xxx Jeune femme 2 : il est supporter de Chelsea Jeune femme 1 : Chelsea (rires) Jeune homme 2 : xxx Chelsea Jeune femme 2 : mon rêve est de faire ce dont j'ai envie / le métier que j'aime / faire des études / une voiture une maison comme on dit c'est le rêve de tout l'monde on rêve tous de la même chose xxx / la réussite / les études / la vie / une voiture / les moyens surtout / c’est ça mon rêve Boy 2 : an English girl that‟s all an English girl // she gets you out off the mud // just one thing // I‟ll live in England / that‟s all I want (laughter) Journalist : why England? Boy 1 : it‟s a place I like / and my uncle lives over there / I prefer London over Bab El Oued (laughter) Boy 1 : xxx Girl 2 : he‟s a Chelsea supporter Girl 1 : Chelsea Boy 2 : xxx Chelsea Girl 2 : my dream is to do what I want to do / the job that I like / study / a car a house as they say it‟s everybody‟s dream we all dream of the same thing xxx / succes / studies / live / a car / especially money / that‟s my dream
  9. 9. FRENCH Words and phrases Speakers Girl 1 architecture, architecte, je sais pas, tirage, stade, torturés, complexe, plus tard, fac, sport Girl 2 pas encore, les parents, médecine, moyenne, le rôle des parents, parents, sinon, comment dire, sérieux, plus tard, mariage, je suis encore jeune, je veux m’amuser, les voyages, tout, métier, c’est le rêve de tout le monde, on rêve de la même chose, la réussite, les études, la vie, les moyens, surtout Boy 1 sportif, basket, à part, bibliothèque, imagine, surtout, pour, week-end, famille, problème, majorité, bien sûr, choc, normal, capable Boy 2 informatique, Anglaise, oncle
  10. 10. Bibliography • BULOT, Thierry & VESCHAMBRE, Vincent, 2006, « Sociolinguistique urbaine et géographie sociale : articuler l‟hétérogénéité des langues et la hiérarchisation des espaces », dans Penser et faire la géographie sociale (Contributions à une épistémologie de la géographie sociale), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 305-324. • CREA, 2009, « Don Giovanni dans tous ses écrans », www.sites.univrennes2.fr/crea/don-giovanni/ • GADET, Françoise et VARRO, Gabrielle, 2006, „Le scandale du bilinguisme‟, Langage et Société, n° 116, http://www.cairn.info/revuelangage-et-societe-2006-2.htm • LABOV, William, 1972, Sociolinguistic Patterns, Philadelphia, University of Pennsylvania. • MILROY, James & MILROY, Lesley, 1985, Authority in language : investigating language prescription and standardisation, Londres, Routledge. • MILROY, James, 2001, « Language ideologies and the consequences of standardization », Journal of Sociolinguistics, 5/4, 530-555. http://ukonline-web.unikoeln.de/remarks/d5134/rm2169658.pdf

×