The Role Of Translators In MT: EU 2010


Published on

What role can human translators play in today\’s machine translation scenarios?

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

The Role Of Translators In MT: EU 2010

  1. 1. The Importance of Human Translators in a Machine Translation Process<br />Lori Thicke<br /><br />
  2. 2. . A short history of MT<br />. Different approaches to MT<br />. Factors driving MT today<br />. The changing role of translators<br />. What is post-editing?<br />. A final word about quality<br /><br />
  3. 3. .A short history of MT<br />A Short History of MT<br />Machine Translation has been aroundsince the 50s. <br />But expectations wereunrealistic<br />And the human dimension wasmissing<br />
  4. 4. .Different approaches to MT<br />DifferentApproaches to MT<br />Machine Translation is not one program …but differentprogramstakingdifferentapproaches to get to the same place<br />
  5. 5. .Different approaches to MT<br />Rules-Based MT (RMBT)<br />e.g. Systran, ProMT<br />Comes with linguistic rules, trained by domain-specific user dictionaries built by linguists<br />
  6. 6. .Different approaches to MT<br />Statistical MT (SMT)<br />e.g. Moses (open source), Google, Language Weaver, Asia Online<br />May have domain built in, trained by engineers on millions of segments<br />
  7. 7. .Different approaches to MT<br />Advantages of RBMT<br />▪Respects grammatical rules: Le chatvert<br />▪User dictionaries control terms<br />▪System can be trained/corrected in real time<br />▪ Large corpora not necessary <br />▪ Most user cases today are Systran<br />Disadvantages of RBMT<br />▪Customization requires trained linguists <br />▪Only one language pair at a time<br />▪Not available for every language<br />▪Labour intensive to scale/extend to new domains (4-6 weeks)<br />
  8. 8. .Different approaches to MT<br />Advantages of SMT<br />▪Learns automatically <br />▪Same process for virtually any language<br />▪Customization can be done with limited human input<br />▪Extending to new languages/domains takes up processing capacity, not linguistic resources<br />Disadvantages of SMT<br />▪Requires millions of segments of clean training text (TMs, bilingual and monolingual corpora)<br />▪Unpredictable: terms may be correct in one sentence and not in another<br />▪System makes its own decisions based on probability<br />▪Corrections not always easy to integrate into engine<br />▪Memory and processor intensive<br />▪No grammatical rules to govern text it hasn’t seen: le vert chat<br />
  9. 9. .Factors Driving MT Today<br />Factors Driving MT Today<br /><br />
  10. 10. .Factors Driving MT Today<br />Content is Exploding.<br />
  11. 11. .Factors Driving MT Today<br />And that’s not to mention UGC.<br />
  12. 12. .Factors Driving MT Today<br />Many languages to translate.<br />
  13. 13. .Factors Driving MT Today<br />More platforms for distributing information.<br />
  14. 14. .Factors Driving MT Today<br />Increasing “Glocalization”.<br />
  15. 15. .Factors Driving MT Today<br />Users want the information they want <br />when they want it.<br />
  16. 16. .Factors Driving MT Today<br />And sometimes Good Enough is Good Enough.<br />
  17. 17. .Factors Driving MT Today<br />Human Translation Can’t Meet the Needs to:<br />
  18. 18. .Factors Driving MT Today<br />Machine translation can help us meet these new challenges<br />“…we contend that many companies and government agencies will consider automated translation as a way to maximize the amount of information available to customers and constituencies who speak other languages.” <br />(Common Sense Advisory Report:<br />“Automated Translation Technology”, 2006)<br />
  19. 19. .Factors Driving MT Today<br />Machine Translation has become just another productivity tool.<br />. Fewer translators are graduating, so we need to optimize their time<br />. It’s twice as fast to post-edit MT output than to translate from scratch<br />. MT tools are integrated with TM tools for even better leveraging<br />. It’s also faster to post-edit MT than fuzzy matches<br />. After training, 7000+ words per day for human quality, 10,000+ for “comprehensibility”<br />
  20. 20. .The changing role of translators<br />The changingrole of translators<br />The Scribe.<br />
  21. 21. .The changing role of translators<br />Part of the Production Line.<br />
  22. 22. .The changing role of translators<br />Subject Matter Expert.<br />
  23. 23. .What is Post-Editing?<br />What is post-editing?<br />. Correcting machine translation output<br />. Making global changes that once entered in the MT engine will ensure that those same errors will not recur<br />
  24. 24. .What is Post-Editing?<br />How does post-editing differ from traditional translation revision?<br />. One question that may be asked at the outset is what quality is required to determine the post-editing effort<br />. One-off errors are corrected but attention is paid to systematic changes that can be made to the engine to correct repetitive errors<br />
  25. 25. .What is Post-Editing?<br />Skill set of a post-editor<br />Like a translator:<br />. Excellent source language knowledge<br />. Writing ability in target language<br />. Specialization<br />. Computer fluency<br />. Discrimination<br />Plus<br />. Ability to detect patterns and make global corrections to propagate changes<br />. An open mind to MT<br />
  26. 26. .What is Post-Editing?<br />Light Post-Editing.<br />. Understandable quality <br />. Message should be accurate and complete<br />. Terminology generally managed by MT engine<br />. May contain stylistic errors, awkward sentences<br />. Make changes only when absolutely necessary for comprehension<br />. Preferential changes should be avoided<br />. Quality goals: Can it be understood without the original? Does it increase access to information?<br />
  27. 27. .What is Post-Editing?<br />Full Post-Editing.<br />. Publishable quality <br />. Message should be accurate and complete<br />. Terminology generally managed by MT engine<br />. Editing effort to make more fluent sentences<br />. Quality goals: same as with a traditional translation!<br />
  28. 28. .What is Post-Editing?<br />Post-Editing rules<br />. If it ain’t broke, don’t fix it<br />. Keep in mind the goal of the document (e.g. timely information)<br />. Don’t spend too long on any one issue<br />. Style issues are not important unless they get in the way of understanding<br />
  29. 29. .What is Post-Editing?<br />Why don’t translators like post-editing?<br />. Another new tool to learn (like CAT tools)<br />. Unfamiliar, not much training available<br />. Fears that they will become obsolete, or make less money<br />. A different way of working<br />. Less room for creativity<br />. An activity requiring lesser skills<br />. Impression of correcting the same errors, and not those a human would make<br />
  30. 30. .What is Post-Editing?<br />What are some positive aspects?<br />. Another new tool to add to your skills<br />. A chance to become expert in a specialization that will be in greater demand<br />. A chance to vary translation activities<br />. Less routine work<br />. Participating in improving the machine by correcting systematic errors<br />. Improving the MT output over time<br />. Using other skills<br />. Possibility of adding other tasks such as coding dictionaries, writing guidelines, creating regular expression to automatically correct errors<br />
  31. 31. .A final word about quality<br />A Final Word about Quality<br />
  32. 32. . A final word about quality<br />Evaluations of MT plus human post-editing<br />