Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Software Localization: What You Need to Know to Effectively Go Global

633 views

Published on

[Webinar] The global software market is valued at almost half a trillion dollars and growing across all sectors. To stand out in this thriving market, now is the time to increase your global reach by localizing your software. But there’s more to it than simply end-build text translation. Providing value to every user means considering all the smaller, but critical, details—some of which can be a challenge to navigate.

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Software Localization: What You Need to Know to Effectively Go Global

  1. 1. SOFTWARE LOCALIZATION: WHAT YOU NEED TO KNOW TO EFFECTIVELY GO GLOBAL
  2. 2. Preparing for Software Localization
  3. 3. Defining Localization Localization: the process of adapting a product or content to a specific locale or market. • Translation is one of several localization elements • Give product the feeling it was created specifically for a target market
  4. 4. Elements of Localization Adapt graphics to target markets Modify content to suit consumption habits of other markets Adapt design and layout to properly display translated text Convert elements to local requirements (i.e. currency, units of measure) Use proper local formats for dates, addresses and phone numbers Address local regulations and legal requirement
  5. 5. Why Localize? Increase Global Sales Increase Revenue Increase Market Share Customer Experience Customer Loyalty
  6. 6. 6 Steps to Establishing Presence in Your Organization 1. Consider your global culture 2. Bring localization to the forefront 3. Develop with localization in mind 4. Think outside the development group 5. Connect to existing projects 6. Source in-country reviewers
  7. 7. Budgeting for Localization • Determine who pays for localization – Corporate versus regions • Determine cost, considering: – Translation – Testing – Engineering – Project Management What can you do with what you have?
  8. 8. Defining Internationalization Internationalization: makes localization possible by ensuring your architecture and code are global-ready. • Prerequisite vital to translation process • Deliver a higher return on investment • Define training and standard operating procedures
  9. 9. Avoid concatenation. Design with language in mind. Build a library of internationalized objects. 12 Best Practices Before Starting Software Localization
  10. 10. Use pseudo- localization. Plan for at least 30% text expansion. Keep text short. Don’t use acronyms. Don’t reuse the same text in different context. 12 Best Practices Before Starting Software Localization
  11. 11. Build a library of internationalized objects. Don’t hardcode text or punctuation. Make sure to use UTF-8 encoding. If in doubt, consult with a Localization Expert. 12 Best Practices Before Starting Software Localization
  12. 12. Why Design for Localization? • Prevent errors, such as: – Replication of source bugs – Avoidable translation mistakes – Common localization issues 1 LOCALIZABILITY BUG ……N languages later English Japanese French Polish German
  13. 13. Prepare for Text Expansion Have a nice day! English 16 characters Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! German 36 characters (125% length increase)
  14. 14. Prepare for Text Expansion Possible Solutions: Text Reuse • Don’t use the same string in different contexts • Write every instance of the string • Specify the content of each in the string ID – <string name=”CategoryAll”>ALL</string> – <string name=”BuyingFormatAll”>ALL</string>
  15. 15. Mapping out the Workflows • Content flows determined by the team • Identify content locations • Where can automation be inserted – No cut and paste – Full import export function at a minimum • Plan for testing
  16. 16. Test Readiness • What and how much testing is required • Test Plans and Test Cases • Pinpoint gaps in your team • Identify your: – Hardware – Localized software – Localized test beds • What is the plan for updates
  17. 17. Release Strategy SIMSHIP DELAY SUPPORT MATERIALS UPDATES
  18. 18. Executing an Agile Software Localization Program
  19. 19. Becoming Part of the Agile Team • Mature program localization is a component of the team • English is just another language • When to translate? – Is code complete? – Sprints identified? – UI complete?
  20. 20. Typical Software Localization Process • Initially you need – Glossary and Style Guides – Translation Memories – Financials – Automation • Schedule Builds – Which go to translation? – Which build gets tested
  21. 21. An Example Process Flow Export Function Translation Process Review Import Implement Changes Testing Release Repeat
  22. 22. Technology and Tools • Consider the following when executing your localization program: – Translation memory systems, portals, and or TMS – Purchasing tools vs managed services • Asses current tools, and plans for the foreseeable future
  23. 23. Creating Automation • Identify all systems – Connectors, APIs, CLI – Determine UI needed – Automate in-context review Automation Goal: smallest amount of possible human intervention
  24. 24. Simple Automated Round Trip Build Tree Translation API
  25. 25. Flexibility and Localization Add Languages Ensure Variable Capacity Document Everything Add Products
  26. 26. How and When to Test
  27. 27. Internationalization Validation – Preparation • Internationalization testing – Install English onto localized environment – Install pseudo translated files into build • Test automation of connectors and API’s • Compile a bug database
  28. 28. Pseudo Localization Pseudo localization is a localizability testing technique where localizable text is replaced with dummy, automatically generated “translations”. Replace characters with special characters ŘéƤļäçê Add special characters/ encodings required in target locales ŘéƤļäçê‫ݜݤ‬ Expand strings according to rules to approximate length differences in translations ŘéƤļäçê‫!!!!!!ݜݤ‬ Include character markers at beginning and end of strings to indicate string boundaries [ŘéƤļäçê‫]!!!!!!ݜݤ‬ Example: Visual Studio
  29. 29. Testing Coverage and Language A Coverage Matrix 25 Languages 3 Hardware 2 Third Parties 4 Browsers
  30. 30. Possible number of configurations What type of testing is needed on these configurations? • Functional • Localization • Linguistic • Compatibility • Updates Language types • Latin • Multibyte • Bidirectional • Cyrillic
  31. 31. Determine Test Threshold Points (ROI) The point of diminishing returns Cost vs Quality First Pass Second Pass Third Pass Release Cost Quality
  32. 32. Insource vs Outsource Testing Recommended Hybrid Approach Current set in house set up Hardware Headcount
  33. 33. Thank You

×