Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
WTA - Wielojęzyczna
Terminologia Archiwalna
Projekt Międzynarodowej Rady Archiwalnej
i zespołu InterPARES
Leszek Pudłowski...
2

Zastrzeżenie
 Poglądy wyrażone w niniejszej prezentacji są poglądami
autora i nie muszą odzwierciedlać poglądów
Między...
3

Międzynarodowa Rada Archiwalna
Sekcja Edukacji Archiwalnej
i Szkolenia

4
5

2010
W roku 2010 Sekcja Edukacji Archiwalnej i Szkolenia
postanowiła stworzyć w bazę danych gromadzącą
terminologię arc...
6

Projekt InterPARES
7

InterPARES
The International Research on Permanent
Authentic Records in Electronic Systems
8

InterPARES 2 Terminology
Database (ITD)
 Glosariusz (Glossary) – podaje definicje normatywne
 Słownik (Dictionary) – ...
9

Struktura hasła
 Termin (szary)
 Część mowy (różowy)
 Definicja (zielony)
 Dziedzina (żółty)
 Źródło (fioletowy)
10

Prof. Luciana Duranti z autorem
11

Multilingual Archival Terminology
 http://icarchives.webbler.co.uk/14282/ica-multilingual-archivalterminology/ica-mul...
12

16 jęzków
angielski
chiński
fiński
francuski
grecki
hiszpański
holenderski
japoński

kataloński
niemiecki
p...
Wielojęzyczna
Terminologia Archiwalna

13
14

Wkrótce
angielski afrykanerski
arabski
bułgarski
chorwacki
hebrajski
ukraiński
15

Część polska
 http://www.ciscra.org/mat/termdb/termlist/l/Polish
16

Rok 2012 – 278 terminów
Roland Kiper, doktorant Uniwersytetu
Wrocławskiego
Część większego projektu typu Wiki
Dokto...
17

Struktura hasła
18

Reaktywacja
 https://sites.google.com/site/leszekpudlowski/?pli=1
19

Dziękuję
 Leszek Pudłowski
 Head of the Archives and Records Management Section
IAEA - International Atomic Energy A...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

WTA - Wielojęzyczna Terminologia Archiwalna - IFAR Szczecin 2013 + txt

525 views

Published on

Obszerny artykuł oparty na tej prezentacji ukaże się niebawem [1 kwartał 2014?] w piśmie „Archiwista Polski”.
WTA - Wielojęzyczna Terminologia Archiwalna : reaktywacja projektu Międzynarodowej Rady Archiwalnej i zespołu InterPARES.
W roku 2010 Sekcja Edukacji Archiwalnej i Szkolenia (ICA-SAE) Międzynarodowej Rady Archiwalnej (MRA) podjęła wyzwanie stworzenia interaktywnej, internetowej bazy danych gromadzącej terminologię archiwalną w wielu językach. Projektem kierowała Luciana Duranti z University of British Columbia, zaś finansowania podjęła się Międzynarodowa Rada Archiwalna wraz z InterPARES. Baza ta stanowi doskonałe narzędzie dla archiwistów i badaczy. Część polska jest dostępna tutaj: http://www.ciscra.org/mat/termdb/termlist/l/Polish [dostęp: 2014-01-03]
ENGLISH
Multilingual Archival Terminology project of the International Council on Archives (ICA MAT).
In 2010, the Section for Archival Education and Training (ICA-SAE) of the ICA embraced the challenge of creating an interactive, online, multilingual archival terminology resource. The project was led by Luciana Duranti at the University of British Columbia, and was funded by ICA and InterPARES. (More: http://icarchives.webbler.co.uk/14282/ica-multilingual-archival-terminology/ica-multilingual-archival-terminology.html).

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

WTA - Wielojęzyczna Terminologia Archiwalna - IFAR Szczecin 2013 + txt

  1. 1. WTA - Wielojęzyczna Terminologia Archiwalna Projekt Międzynarodowej Rady Archiwalnej i zespołu InterPARES Leszek Pudłowski • VII IFAR • Szczecin 18 X 2013
  2. 2. 2 Zastrzeżenie  Poglądy wyrażone w niniejszej prezentacji są poglądami autora i nie muszą odzwierciedlać poglądów Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej.  The views expressed herein are those of the author and should not necessarily be attributed to the IAEA.
  3. 3. 3 Międzynarodowa Rada Archiwalna
  4. 4. Sekcja Edukacji Archiwalnej i Szkolenia 4
  5. 5. 5 2010 W roku 2010 Sekcja Edukacji Archiwalnej i Szkolenia postanowiła stworzyć w bazę danych gromadzącą terminologię archiwalną w wielu językach świata.
  6. 6. 6 Projekt InterPARES
  7. 7. 7 InterPARES The International Research on Permanent Authentic Records in Electronic Systems
  8. 8. 8 InterPARES 2 Terminology Database (ITD)  Glosariusz (Glossary) – podaje definicje normatywne  Słownik (Dictionary) – dla jednego terminu może zawierać wiele definicji
  9. 9. 9 Struktura hasła  Termin (szary)  Część mowy (różowy)  Definicja (zielony)  Dziedzina (żółty)  Źródło (fioletowy)
  10. 10. 10 Prof. Luciana Duranti z autorem
  11. 11. 11 Multilingual Archival Terminology  http://icarchives.webbler.co.uk/14282/ica-multilingual-archivalterminology/ica-multilingual-archival-terminology.html
  12. 12. 12 16 jęzków angielski chiński fiński francuski grecki hiszpański holenderski japoński kataloński niemiecki pendżabski polski portugalski rosyjski szwedzki włoski
  13. 13. Wielojęzyczna Terminologia Archiwalna 13
  14. 14. 14 Wkrótce angielski afrykanerski arabski bułgarski chorwacki hebrajski ukraiński
  15. 15. 15 Część polska  http://www.ciscra.org/mat/termdb/termlist/l/Polish
  16. 16. 16 Rok 2012 – 278 terminów Roland Kiper, doktorant Uniwersytetu Wrocławskiego Część większego projektu typu Wiki Doktorat o teoretycznych podstawach tworzenia słowników terminologicznych
  17. 17. 17 Struktura hasła
  18. 18. 18 Reaktywacja  https://sites.google.com/site/leszekpudlowski/?pli=1
  19. 19. 19 Dziękuję  Leszek Pudłowski  Head of the Archives and Records Management Section IAEA - International Atomic Energy Agency Vienna, Austria - http://www.iaea.org/  leszek.pudlowski@gmail.com

×